翻译心得报告(专业12篇)

时间:2023-11-03 作者:紫薇儿翻译心得报告(专业12篇)

通过写心得体会,我们能够对自己的目标和方向进行检验和调整,更好地指导我们的未来学习和工作。下面是一些关于心得体会的案例分析和经验总结,供大家参考和借鉴。

翻译心得报告(专业12篇)篇一

第一段:介绍思政报告的重要性和主要内容(200字)。

思政报告作为高校思想政治教育的重要组成部分,对于促进学生成长成才、加强思想引领具有重要意义。在每次思政报告会上,校领导通常会分享对国家发展、社会变革和个人成长的深刻思考。今年的思政报告主要围绕着社会主义核心价值观建设、青年成长成才、国家安全防范等话题展开,引导学生思考和掌握党和国家的发展方向,提高学生的思维能力和分析问题的能力。

第二段:对思政报告中社会主义核心价值观的理解与思考(250字)。

在思政报告中,对社会主义核心价值观进行了深入阐述和解读,对于我们这些即将走上社会的大学生而言,具有重要的指导意义。社会主义核心价值观包括了富强、民主、文明、和谐、自由、平等、公正、法治、爱国、敬业、诚信、友善等12个方面,这些价值观凝聚着共同的价值追求,代表了中国特色社会主义的优秀文化传统。作为大学生我们要积极宣传和践行这些核心价值观,将这种道德标准内化于心、外化于行,用实际行动为社会主义事业贡献力量。

第三段:思政报告对青年成长成才的启示(250字)。

思政报告中强调了青年要勤奋学习、努力锻炼,并强调了学生思想道德素质的培养和个人综合实力的提升。报告提到的“塑造独立自主、坚定有为、适应社会需求的高素质”,无疑是在敦促我们要注重培养自己的实际能力,努力将理论知识转化为实践能力。思政报告还强调了精神追求和社会责任感,并提出了“人人都要奋斗”的口号。这种精神追求不仅指引着我们个人的成长,也对社会的进步起到了推动作用。

第四段:思政报告对国家安全防范的警醒(250字)。

作为中国未来的栋梁之才,我们要时刻意识到国家安全在国家发展中的重要性。思政报告中,对国家安全防范工作进行了深入阐述,涉及到网络安全、食品安全、社会安全等方面。作为大学生,我们要时刻保持警惕,树立正确的国家安全意识,通过自己的努力,加强对国家安全的守护和防范能力。

第五段:总结并表达个人感想(250字)。

思政报告不仅是一次强化思想教育的机会,也是一次引领学生方向、树立正确价值观的重要时刻。通过翻译思政报告,我更加明确了社会主义核心价值观对我们大学生的重要作用,意识到了自己在价值追求和国家安全方面的责任和使命。我相信只要我们始终坚守正确的人生道路,不断提升自己的综合能力,才能为自己的成长成才以及国家的发展做出更大的贡献。

翻译心得报告(专业12篇)篇二

翻译报告是翻译工作中不可或缺的一步,通过撰写报告,翻译人员可以对自己的翻译工作进行总结与反思,提高翻译质量和效率。在这次的翻译报告中,我深刻地体会到了翻译的难点和重要性,并从中获得了一些宝贵的经验。

首先,翻译报告让我认识到了语言的不同之处。在进行翻译过程中,我发现不同语言之间存在着明显的差异,词汇和语法结构的差异往往令我感到困惑。尤其是在汉语和英语的翻译中,经常会遇到无法直接对应的词语或表达方式,需要进行灵活的转换和调整。这提醒了我在翻译工作中要谨慎选择合适的词语和句式,避免产生歧义或误解。

其次,翻译报告让我认识到了每个文化背景的独特性。不同的语言和文化拥有不同的习惯、价值观和表达方式。在翻译过程中,我常常需要理解原文的文化内涵,然后再寻找相应的翻译方式,以确保译文能够传达出与原文相近的意思和情感。这让我明白了翻译工作是一门综合性的艺术,需要熟悉多种文化背景和语言特点。

另外,翻译报告让我认识到了翻译工作的难处和挑战。翻译不仅需要对语言和文化有深入的了解,还需要具备良好的与他人沟通的能力。在接触到不同类型的原文和需要在有限的时间内完成翻译任务时,我经常面临诸多困惑,例如如何准确理解和翻译复杂的句子、如何调整翻译的风格、如何保持一贯的翻译质量等。这些挑战都需要我不断地学习和提升自己的能力。

通过这次的翻译报告,我也意识到了翻译工作的重要性。良好的翻译能够消除语言障碍,促进不同文化之间的交流和理解。翻译人员在传递信息的过程中需要保持中立和准确,确保原文的意思能够得到准确传达。只有通过优质的翻译,才能使原文的内容真正被接受和理解。

总的来说,翻译报告是翻译工作中不可或缺的一环,通过报告的撰写,翻译人员可以对自己的翻译过程进行总结和反思,提高翻译质量和效率。这次的翻译报告让我深刻地认识到了翻译的难点和重要性,也让我获得了一些宝贵的经验。我相信,在今后的翻译工作中,我将更加注重语言差异和文化背景的理解,提高自己的翻译水平和表达能力。

翻译心得报告(专业12篇)篇三

翻译是一项关键而复杂的任务,它涉及到语言、文化和交际等多个方面。作为一名翻译人员,我深切体会到了翻译的挑战之处。通过在翻译报告中的实践,我不仅加深了对翻译过程和技巧的理解,而且也收获了许多宝贵的经验和体会。在这篇文章中,我将分享我在翻译报告中的心得体会。

首先,准确理解原文是成功翻译的基础。在进行翻译之前,我会先通读整个原文,并努力理解作者的意图和表达方式。通过分析句子结构、选择合适的词汇和理解背景信息,我能够更好地理解原文,并将其准确传达到目标语言中。然而,我也意识到,理解不仅仅是准确地识别词义,还需要考虑原文的语言风格和表达方式,以便在翻译中传达相同的效果。

其次,翻译中的语言选择和转换也是非常重要的。对于不同的语言对,有时候并不存在直接的对应词汇或短语。因此,在翻译过程中,我需要通过把握上下文和意境来选择合适的词汇和短语。有时候,我还会用解释性语句来替代直接转换,以便更好地传达原文的意思。此外,在进行转换时,我也要注意保持句子的流畅度和语法正确性,使翻译文本更容易被读者理解。

第三,注重翻译的精确度和可读性。翻译不仅要准确传达原文的意思,还要尽可能地保留其风格和表达方式。我会确保翻译的内容与原文的核心思想一致,并尽量保持原文中的修辞手法和句式结构。同时,我也会时刻注意目标语言的表达习惯和读者的阅读习惯,以确保翻译文本的可读性和流畅度。经过反复推敲和修改,我能够逐渐提高翻译的准确度和质量。

第四,注重文化的转换和适应。翻译不仅要传达语言意义,还要传达文化内涵。在翻译报告中,我会将原文中的文化元素适当转换为目标语言读者所熟悉的元素,以更好地传达作者的意图和情感。例如,对于某些具有地域性的比喻和典故,我会尽量寻找目标语言的等效表达,或者提供补充的背景信息,以确保读者能够正确理解翻译文本。

最后,反思和学习是提高翻译水平的关键。通过参与翻译报告的实践,我发现对于一些专业性较强的领域,我需要更多的学习和积累。在处理一些生僻词汇和特定领域的术语时,我需要利用各种资源进行查阅和研究,以确保翻译的准确性和专业性。此外,我还会主动接受他人的批评和建议,不断反思和调整自己的翻译方法和策略,以提高自己的翻译水平。

总之,通过参与翻译报告,我深刻认识到翻译的挑战和重要性。准确理解原文、语言选择和转换、精确度和可读性、文化转换和适应,以及反思和学习,这些都是我在翻译报告中的心得体会。通过不断地实践和学习,我相信我能够提高自己的翻译水平,并更好地胜任翻译工作。

翻译心得报告(专业12篇)篇四

随着全球经济一体化的推进,外贸翻译在国际贸易中发挥着至关重要的作用。为了更好地培养具备外贸翻译能力的专业人才,我校积极开展了外贸翻译实训课程,并组织学生实地进行实习。我有幸参加了这次外贸翻译实训,并有了一些新的体会和认识。在这篇报告中,我将总结和分享我在实训中的心得体会。

在实训的第一阶段,我们学习了翻译的基本原则和技巧。我发现,翻译并不是简单的将一个语言转换成另一个语言,而是要在保持原文意思的基础上,进行意派、词派的选择。在翻译过程中的准确与流畅是相互制约的,需要我们仔细权衡。此外,翻译时还需要注意文化差异,有时候一个词在不同的文化背景下可能有不同的涵义,我们需要在准确表达的前提下,根据目标语文化的特点做出一定的调整。

实训的第二阶段,我们进行了外贸翻译的实践。在实习过程中,我意识到外贸翻译的复杂性和挑战性。首先,外贸翻译需要我们具备广博的知识储备,只有通过了解各行各业的相关知识,我们才能理解和准确翻译涉及到的专业术语。其次,外贸翻译要求我们具备高度的责任心和严谨的工作态度。在实践中,我们发现一个细微的疏忽可能导致严重后果,因此我们必须时刻保持警惕,勤于核对、勤于学习,努力提高翻译的准确性和质量。

实训的第三阶段,我们进行了团队合作的模拟外贸翻译项目。在这个过程中,我深刻体会到团队合作的重要性。在一个项目中,不同翻译者承担着不同的任务,每个人所翻译的部分最后要汇总成整体的文档。通过团队合作,我们可以相互交流,并及时检查和纠正自己可能存在的错误,最终达到一个较高水准的翻译质量。而且,在团队合作中,我们还学会了如何处理与客户的沟通,因为有时候客户对翻译有特定的要求,我们需要灵活应对,做到对客户的需求有充分的理解和满足。

实训的最后阶段,我们进行了实地考察和总结。通过实地考察,我们有机会接触到真实的外贸环境,了解到外贸翻译在实际工作中的运用和重要性。同时,我们还进行了对实训经验的总结,总结出了一些改进的建议,以便今后的实训能够更加完善和有益。

总结而言,通过外贸翻译实训,我不仅学到了专业知识和技巧,还培养了自己的实际操作和团队合作能力。我深刻感受到外贸翻译的复杂性和挑战性,但同时也意识到它的重要性和广阔的发展前景。在今后的学习和工作中,我将继续努力提高自己的外贸翻译能力,为实现我自己的职业目标奠定坚实的基础。

翻译心得报告(专业12篇)篇五

在翻译专业的学习中,翻译实践报告实训是一个非常重要的环节。通过实践报告实训,我们有机会将在课堂上学到的知识应用于实际的翻译工作中,增强我们的实践能力和翻译水平。在这次的实训中,我深刻体会到了翻译工作的复杂性和重要性,并从中得到了很多宝贵的经验和启示。

首先,在实践中,我意识到翻译并非只是简单的将一种语言转化为另一种语言的过程,而是需要对原文意义的准确理解和适当的表达。在翻译过程中,我们需要处理一些文化差异、语义的转换和语法结构的调整等问题。比如在翻译过程中我们可能会遇到一些词汇或习语难以准确对应的情况,这时候我们需要具备扎实的语言能力,通过查阅词典、资料等途径来解决。同时,我们还需要注意到不同语言之间的表达风格和逻辑结构的差异,确保翻译的准确性和流畅性。

其次,在实践中,我也意识到翻译工作需要细致入微和耐心。在进行实训的过程中,我发现有时候一两个字的问题可能会对整个翻译产生重大影响。因此,我们需要对原文进行仔细的研读和理解,避免出现理解错误或不准确的情况。另外,翻译过程中可能会遇到一些难以理解或解释的词汇或句子,这时候我们需要耐心地去查阅相关资料、进行背景调研,以确保翻译的准确性和专业性。

第三,在实践中,我认识到多样化的实践经验对于提高翻译水平非常重要。在这次实训中,我们进行了多种类型的翻译实践,包括新闻报道、诗歌、科技文档等。每一种类型的翻译都有其独特之处,需要我们掌握不同的技巧和方法。通过多样化的实践,我深入了解了不同领域的专业词汇和表达方式,并对翻译的要求有了更加全面和深刻的认识。

第四,在实践中,我也意识到团队合作对于翻译工作的重要性。在这次实训中,我们需要和同组的同学合作完成一篇完整的翻译项目。在合作的过程中,我学会了倾听和尊重他人的意见,并试着从不同的角度去理解和解决问题。通过与同学们的合作,我发现集体智慧和团队的力量是无穷的,只有通过合作,我们才能更好地完成翻译工作。

最后,在实践中,我深刻体会到翻译实践报告实训是一次很好的学习机会。通过这次实训,我不仅对翻译工作有了更加深入的了解,并且也提高了自己的翻译能力和素质。在今后的学习和工作中,我将会更加努力地学习,积累更多的翻译经验,并不断提升自己的翻译能力。

总之,这次的翻译实践报告实训让我受益匪浅。我在实践中认识到翻译的复杂性和重要性,并从中学到了很多宝贵的经验和启示。我相信,通过不断地实践和学习,我一定能够成为一名优秀的翻译工作者。

翻译心得报告(专业12篇)篇六

近年来,随着国际交流的日益频繁和深入,翻译的重要性也越来越被人们所重视。为了提高自己的翻译能力和实践技巧,我参加了翻译实践报告实训课程,通过这次实训,我不仅获得了宝贵的实践经验,还对翻译工作有了更深刻的理解和新的视野。以下是我在实习中的体会和心得。

首先,在实践中,我深刻体会到了翻译的艺术性和复杂性。一篇文章背后所蕴含的深层意义和文化背景需要我们有足够的敏感度和理解能力进行准确表达。在翻译中,我们不仅需要掌握源语言和目标语言的语法和词汇,还需要了解两种语言的文化背景和表达方式。为了更好地实践这个艺术,我在实习期间积极参与各种文化交流活动,包括阅读相关资料、参观展览和与外国友人交流等等。通过这些努力,我感觉自己的翻译水平得到了明显的提高。

其次,实践中让我更加明白了翻译工作的压力和挑战。翻译是一项需要高度专注和耐心的工作,尤其是在面对困难和复杂的文章时。为了应对这些挑战,我在实习期间培养了自己的专注力和处理问题的能力。我学会了把握文章的整体思路和重点,通过构建词汇和语境库来提高翻译的准确性和流畅度。同时,不断与老师和同学进行交流和讨论,取得了很好的效果。这让我更加坚信,只有不断学习和实践,才能在翻译这个领域中不断精进和成长。

第三,在实践中,我还体会到了翻译的难度和变化性。翻译不仅是简单的语言转换,更是思维和文化的转换。不同类型的翻译任务需要我们具备不同的专业知识和专注力。在实习中,我接触到了诸如科技、医学、法律等各个领域的翻译工作,并且发现每个领域都有自己独特的术语和表达方式。为了做好这些任务,我积极主动地扩充自己的专业知识和术语库,并学会了如何在短时间内快速了解和处理新领域的文本。这种能力的提升对我来说意义重大,不仅提高了我的翻译质量,也为我今后的工作打下了坚实的基础。

第四,实践中我学到了翻译技巧和工具的运用。在实训课程中,我们学习了如何利用各种翻译软件和工具提高翻译效率和准确性。这些工具不仅可以提供术语库和翻译记忆功能,还可以帮助我们更快地查找词典和参考材料。通过学习和实践,我了解到了这些工具的威力和实用性,也学会了如何对它们进行合理的使用。这不仅提高了我个人的工作效率,也让我更加了解了翻译行业的技术发展和趋势。

最后,通过实践,我对自己的翻译方向也有了更明确的认识。在实习期间,我有幸参与了一些重要的国际会议和活动,这让我对国际事务和跨文化交流有了更深刻的理解。我意识到自己对政治、经济和外交等领域的热情,并对自己以后从事相关翻译工作充满了信心。因此,我将在今后的学习和实践中继续提升自己的翻译能力和专业知识,为自己的梦想努力奋斗。

总之,通过参加翻译实践报告的实训课程,我积累了宝贵的实践经验和专业知识,也锻炼了自己的技能和能力。在实习期间,我深刻体会到了翻译的艺术性和复杂性,也感受到了翻译工作的压力和挑战。通过努力学习和实践,我逐渐提高了自己的翻译水平和专业素养,并对自己的未来规划有了更明确的方向。我相信,只要持之以恒,不断努力,我一定能够在翻译行业中取得更好的成就。

翻译心得报告(专业12篇)篇七

本文为一篇体育新闻英译中实践报告。所译内容为笔者从主流媒体网站摘选并翻译的20xx年体育类新闻。报告重点选取十篇关于足球和伦敦奥运新闻报道的译本,约一万余词,作为案例分析的对象。探讨新闻标题、体育运动术语、句子以及中英文化差异等问题的处理方法或翻译策略。

报告重点回顾了此次翻译的全过程,包括:译前准备、初译和修改校订三个阶段,其中详述译者在每一时期所做的具体内容。译者深刻体会到翻译工作的艰辛。

“案例分析”是本报告的重要章节,在这一章译者主要抓住新闻和体育的特色,首先从新闻翻译的难点——标题入手分析,提出直译、增译、运用标点符号等解决方法;随后根据体育内容的专业性对运动术语的翻译策略做出探讨,总结了限定应用领域、借助翻译工具、音译和添加注释等翻译方法;新闻句子的处理则依据不同的语句特点,给出了直译、顺译、逆译、分译和活用四字的翻译方法;最后,对于中英文化差异则采用归化或异化的方法予以解决。

通过此次任务过程和案例分析,笔者总结了如下心得体会:第一,体育是人类生活的重要组成部分,作为信息的主要来源,体育新闻已愈发重要。但英语体育新闻的汉译目前还处于起步阶段,各种专业研究和实践探索还不丰富,有待更多优秀的译者投身实践;第二,体育新闻的翻译兼有体育学科的特点和新闻翻译的难点。针对新闻标题、体育专业术语、长难句以及文化差异等问题,可以综合采用直译、增译、音译、归异化等多种翻译策略。第三,鉴于新闻的广泛传播性,体育新闻的译文应该力求准确、通顺和一定的可读性,其翻译过程可在“信达雅”翻译原则的指导下进行。

展开。

翻译心得报告(专业12篇)篇八

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。xx年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位——焦作市博宇翻译有限公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭xx,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。

通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、符合写作的一切规则。

a)格式要求。

i、拼写正确。

ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)。

b)语法要求。

i、注意每个名词的单复数是否正确。

ii、注意时态是否正确。

iii、人称和数是否照应。

c)词和句子的要求。

i、每个单词的意思准确、符合上下文需要。

ii、每个单词的搭配符合英语习惯。

iii、每个动词的句型符合英语习惯。

iv、每个介词的用法符合英语习惯。

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。

换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

翻译心得报告(专业12篇)篇九

在经济飞速发展的今天,越来越多的事务都会使用到报告,其在写作上有一定的技巧。相信许多人会觉得报告很难写吧,以下是小编帮大家整理的翻译述职报告,仅供参考,大家一起来看看吧。

在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:

1、课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

2、教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

3、以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

4、中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:

1、以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。

2、以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。

3、以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的.指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。

针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。

首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。

其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。

最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。

总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

翻译心得报告(专业12篇)篇十

见习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。通过见习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

kodak和平数码影像中心由于这家影像中心新近了两台机器,一台是noritsu牌型号qsf-v30s的冲卷机,另一台是型号qss-3301s的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。

翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。

过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。

1、通过在认识见习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。

2、专业知识要不断提高。这次见习让我认识到我的专业知识有待提高,要增强理论与实际的结合。知识是学不完的,每天多会出现新的情况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的实践,这样我才能进步。

3、工作要有耐心和细心。笔头翻译是一项是比较烦琐的工作,面对那么多的枯燥无味的思慕时常会心生烦闷,厌倦,以致于错漏百出,而愈错愈烦,愈烦愈错。对此要调整好心态,要做到耐心和细心,这样差错少了就会越做越起劲,并会觉得这项工作也会使人快乐。

4、自主学习工作时不再象在学校里学习那样,有老师,有作业,有考试,而是一切要自己主动去学去做。只要你想学习,学习的机会还是很多的,老员工们从不吝惜自己的经验来指导你工作,让你少走弯路;公司有各种各样的培训来提高自己,你所要作的只是甄别哪些是你需要了解的,哪些是你感兴趣的。

5、积极进取的工作态度在工作中,你不只为公司创造了效益,同时也提高了自己,象我这样没有工作经验的新人,更需要通过多做事情来积累经验。特别是现在见习工作并不象正式员工那样有明确的工作范围,如果工作态度不够积极就可能没有事情做,所以平时就更需要主动争取多做事,这样才能多积累多提高。

6、团队精神工作往往不是一个人的事情,是一个团队在完成一个项目,在工作的过程中如何去保持和团队中其他同事的交流和沟通也是相当重要的。要学会与别人沟通、培养交流的能力以及与人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各尽所长,团结合作,配合默契,共赴成功。个人要想成功及获得好的业绩,必须牢记一个规则:我们永远不能将个人利益凌驾于团队利益之上,在团队工作中,会出现在自己的协助下同时也从中受益的情况,反过来看,自己本身受益其中,这是保证自己成功的最重要的因素之一。

翻译心得报告(专业12篇)篇十一

为期八周的翻译实习即将结束,我想在这期间我是有所收获的。作为英语专业的学生,我想这次实习的经历对我们而言尤为重要。明年我们就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次珍贵的、工作前体验和模拟翻译工作坊的机会。

第一周,老师对我们进行指导,告诉我们此次实习的目的,要求,内容等一系列相关信息。我们也充分了解到此次实习是为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力。于是我们便展开了一系列翻译实习的准备活动,确定小组人员,去图书馆翻阅各种资料,最终确定翻译文本。我感觉,在这准备过程中,每一个环节都是刻骨铭心的,每一次讨论都是不容浪费时间的,因为我们珍惜这次机会,我们希望能够切实从此次翻译实习中学到一些对今后工作岗位有帮助的知识和技能。

第二周,我们小组就已经确定翻译材料和文本。起初我认为这很难,因为既要找中文材料又要找英文材料,而且语言要地道,native。再者,小组有4个人,每个人兴趣爱好不同,最终确定下来肯定要经历一番波折。但实际不是这样的,我们小组找的英译中文本是很时尚、信息量很大很广的《medianow》。我们选其中一章作为内容进行翻译,包括音乐、电影等主题,大家对这些主题都很感兴趣。中译英的材料选自《商务礼仪》,首先,我认为这是一本很实用的书,确实学到不少东西,包括不同国家的不同习俗、禁忌、喜好等等。我们选这本书的时候,也考虑到这里面的信息对今后向商务工作发展的人有很大帮助,或者是出国旅行等。我甚至感觉这是一本必备书籍。

第三周,我们小组早已进入翻译阶段,第一项工作:英译汉。第三周主要以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以我先阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。并且发现有很多专业都是需要慢慢接触,逐渐深入了解。在翻译过程中,我学习到了欧洲国家媒介的历史,通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了。当时我还在想,如果没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。

第四周,任务是创建术语表,但我已经在上一周完成了。所以相当于我把这两周的工作都融合到了一起,这样比较连贯。当然,翻译的工具还是比较丰富,比较权威的,比如《牛津高阶第六版》、软件“金山词霸”、手机软件“webster”等。有的时候我也去图书馆翻阅更加权威全面的韦伯词典,但是太大太沉了,所以几乎不放在桌子上,只是把词抄下来,然后直接去查就可以了。中英文的术语表都准备、总结好以后,就开始第五周的实习内容了。印象最深刻的词是magnate,稍作联想magnificent华丽的,堂皇的。就可以记住magnate是巨头,富豪,权贵的意思了。

做翻译时不可能接触和掌握到的资料。虽然我们被遇到的大问题、小问题伤了脑筋,甚至觉得有些失望,但是没有这一环节,我们是不会真正体会“翻译工作坊”的精华所在,也不会有团队意识这一重要精神。

第七周是定稿周,收获就是成就感还有团队精神。

第八周主要进行收尾工作,把经过校对后的译文阅读并且检查了一遍。并且复习了这一实习期间记下的笔记和重点难点知识。

总的来说,这次实习是我人生中的一次重要经历,对将来走上工作岗位产生积极的影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的显示意义,以及在实践中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。

感谢学校给予这次翻译实习的机会,感谢老师的教导和帮助,我会更加努力!

翻译心得报告(专业12篇)篇十二

通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

按照老师的安排,我们四位同学来到了老挝北部的乌多姆赛丹萨旺酒店,面对豪华的酒店,心里有点欣喜和担心,欣喜的是这两个月我将在这里开始运用自己学的专业来工作了。担心的是,要真正的开始踏入社会了,怕自己不能过做的很好。不过,我会努力用心去做。

安排好一切,我们第二天就开始正式上班了,我们4人被分配成2组,在餐饮部和大堂两组。我被分在了大堂,经理说,在哪里也都是一样的,餐厅忙的话,大堂的也要过来餐厅帮忙。好好的运用你们学的知识开始锻炼你们自己吧。坐在大堂,我们的任务不单单是为入住客人登记资料,还要负责公函文件的翻译,跟随主管去市场采购,做现场翻译。开始跟随主管采购,他交我们如何选菜品,色泽,价钱,还有,最关键是要和那些商贩打好交到,这样可以得到最优惠的价格。其实,这买菜的过程里,也是一门很大的学问,学会与人沟通,与人交往,同时,也显示出了人际关系的重要性。

因为我们的老板是马来西亚人,不懂老挝语,我们就做她的随身翻译,跟随她出出入入,看她和人打交道,交流,处理事情等等,从她和人家打交道的一言一行中,我也学到了很多东西,讲话不能过急,稳定沉重,微笑待人。

在大堂,是我们最主要的工作点,这里,我们会遇到不同国籍的人,中国人,老挝人,美国人,欧洲人。面对这些客人,用微笑对待她们。当客人入住的时候,我们都要站起来,双手合十礼,说一声老挝语“撒拜迪”“您好”的意思。这个也是老挝的礼节,讲话也是不能声音过高,面带微笑,温柔的谈吐。当客人要走的时候,也要也要合十礼说一声慢走,下次再见等待之类的语言。我们和老挝方面的同事交流,不管是否会说错,我们也不怕,学语言,我想第一就是要先学会锻炼嘴皮子。动嘴动手动脑,三动合一,我相信就一定会学好!以前,在学校,总感觉不好意思去说,和别人交谈,从而,口语方面真的很差,有些话都是在脑子里转动,而说不出来,而现在,同过和老挝同事接触,交流,我可以开口就可以说,勇敢的和别人交流。她们也教了我们东西,教我们如何登记,收去现金,押金。还有统计处理表格,账目收入管理等等,以前,总觉得酒店的前台是一个简单的轻松的职业,而现在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奥秘。没有任何事情是简单的,只有用心去做才能过很好的完成。

经理说,我们不仅仅要做好翻译这一块,还要懂得一个酒店的管理运作,餐饮部,客房部,商务部,她们之间是怎样联系的,是怎样一环扣一环的,懂得这些,对以后你们真正踏入社会也是非常重要的经验。

有一次,乌多姆赛的省长等省领导来酒店开会,用餐,我们一起穿正装去餐饮部服务。因为我曾在餐厅打过工,做过一年的业务经理,对餐厅的服务也有些大体上的了解,面对这样大的场面,我没有惊慌,从容应对。

发现老挝是一个爱唱爱跳的民族,享受着西方人的乐趣,边用餐边跳团结舞,因为人太多,我们服务有些累,但这热闹的气氛中,我们也在享受其中美妙音乐和舞姿的乐趣。

记的有一次,一位客人拿了一个杯子交我到酒,我因为太忙,没有顾得上看他的脸,倒好酒转身却不知道是谁的杯子,正好经理看见了,指给我看,我才解决了问题。下来,经理跟我说,服务,不仅仅是速度要快,而且还要做到万无一失,你要记住每一个脸,记不住脸,也要记住他穿的衣服式样,颜色。跟人打交到也是一样,首先,你要记住他长什么样,记住他的名字,职业,地位,这是很有用的同时也是对别人的一种尊敬。经理那天给我上的一课,让我铭记于怀。

在实习的期间,我也感到了自己的不足之处,英语不精通,不懂泰语,每当有欧美人来的时候,她们不会说老挝语,交流的时候就感觉很困,泰国人,她们的语言勉强可以听懂一些,而且,她们听的懂老挝语,可以交流,但也只是一点点。这个让我知道,学习,不能只学习一面,最好的是把东南亚这区域的语言都学会,不说精通,只要交流没有问题都行。在酒店,我们要遵守酒店的保密制度,有些东西只克内传而不能外漏。

与同事的相处,因为我们都是不同国籍的人,保护祖国的荣誉,爱护自己的人格尊严。同时,也要尊重老挝人的风俗习惯。不嘲笑辱骂她人,友好相处,彼此团结。

翻译文件公函,对于这个好多人都一样,老文翻译成中文容易,而中文翻译老文难。我也不例外,本身的词汇量不多,或是没有更多的练习,才导致这样的问题的出现。

生活,在酒店,酒店没有包吃饭的问题,我们只有自己动手丰衣足食,去市场买米买菜自己做饭,每天下班就开始做饭,我们深感到生活的艰苦,但是,这些都锻炼了我们的动手能力和对社会的生存能力。

通过这两个月的实习生活,让我学到了很多东西,了解老挝,了解她们的风俗习惯,了解她们的历史,了解她们的为人处事,同时,使我在老挝语方面的知识得到了更多的锻炼,除了加强巩固原有的知识外,我还更应该去接触新的东西,跟时代走,改革,创新。做一个复合型人才,一个社会需要的人才。同时,也教会和锻炼我在社会上与人打交道的本领,扩张了交际能力。学语言,关键是要学会动用嘴皮子,多写,多说,多练,才能更好的学好语言,更好的运用到实际当中,更好的发挥!

相关范文推荐

    大学生教师节活动策划案(汇总24篇)

    活动策划要注重创意和创新,提供独特的活动体验,吸引参与者的兴趣和参与度。以下是小编为大家收集的活动策划范文,仅供参考,希望能给您带来一些灵感和思路。

    超市元旦营销活动方案及策划(精选18篇)

    策划方案的编写需要结合实际情况,注重细节,并兼顾全局的考虑。我们可以通过研究这些策划方案范文,了解到不同的策划思路和方法,以拓宽自己的思维和视野。凡在我商场购物

    富爸爸穷爸爸的读后感大全(22篇)

    读后感可以帮助我们归纳和整理自己的阅读体验,同时也是展示个人独特观点的机会。小编为大家搜集了一些值得一读的读后感范文,希望可以为大家提供一些写作的灵感。

    小学生一年级学期计划(模板17篇)

    学期计划的制定要考虑自身的实际情况和特点,避免过高和过低的目标设定,确保计划的可行性和有效性。为了帮助大家更好地制定学期计划,以下是小编为大家准备的借鉴范文,希

    心得体会体育健身及感悟(热门16篇)

    心得体会是对人生意义的思考和探索,它可以激发我们的前进动力和勇气。接下来是一些优秀的心得体会范文,希望能够给大家在写作时提供一些灵感和借鉴。体育健身志愿者工作是

    直销学课程心得(热门20篇)

    心得体会是对自己所经历和学到的东西进行思考和归纳的过程,可以促进我们的成长和进步。以下是小编为大家收集的一些心得体会范文,供大家参考。希望通过阅读这些范文,大家

    教育类的演讲稿(专业14篇)

    演讲稿范文的开头应该引起观众的兴趣,激发他们的思考和参与。演讲稿的写作技巧很重要,下面是一些演讲稿范文,供你参考和借鉴。各位领导,同志们:在当前全党上下深入开展

    婚庆证婚人讲话稿(实用22篇)

    讲话稿是指在特定场合或活动中,以书面形式撰写的可以作为演讲或发言的文字材料。每篇讲话稿都有其独特的风格和特点,希望以下范文能够激发大家写作的灵感。证婚人婚礼致辞

    机械租赁合同书(精选18篇)

    租赁合同通常包括租赁物的描述、租金支付方式、租期、违约责任等条款。如果你需要起草一份租赁合同,不妨参考下面的范文,可以帮助你更好地理解合同的结构和要素。

    清明革命的心得体会报告范文(17篇)

    在学习和工作中的点滴积累,让我更加深刻地理解了一些重要的道理。以下是小编为大家收集的心得体会范文,供大家参考和借鉴。桃花红雨英雄血,碧海丹霞志士心。今日神州看奋