英语翻译的论文(专业22篇)

时间:2023-12-10 作者:文锋

英语学习可以培养我们的语感和语言思维能力,让我们在思考问题时更加灵活。看看下面的英语学习建议和经验分享,或许能够给你带来一些新的思路。

英语翻译的论文(专业22篇)篇一

地中海式的室内设计风格在当前国内应用得越来越普遍,就是因为其设计理念中显著的异域风情特色以及纯色清新的格调。所以在国内当前的室内设计中从空间形态、色彩特征、建筑装饰材料以及装饰图案等方面都良好的引用了地中海式的设计风格,让整个室内设计的艺术性得到了更加多元化的呈现。

地中海是介于亚、非、欧三洲之间的广阔水域,这是世界上最大的陆间海,同时作为三个大洲的连接海洋,传承而来的艺术风格也同样受到了多种文化的影响。地中海式的建筑设计风格受到很多当地本土文化,诸如古希腊神庙等建筑,以及相应的宗教信仰的影响,多以纯色调为主,同时地处海岸,蓝白相互结合是地中海式设计风格的最明显体现。也就是这样一种异域色彩强烈同时清新单纯的室内设计风格以及相应的色彩、图案等搭配理念在当前国内运用的非常风靡。

在空间形态和色彩特征上对地中海室内设计美学风格的应用。

1.在空间形态上对地中海室内设计美学风格的应用。

地中海式的室内设计风格最重要的特点就是那种亲近海洋的自由和宽广,一种贴近自然的气息。所以在空间形态上对地中海式的室内设计运用最重要的体现就在于那种亲近自然的通透性。在国内的很多城市被称作是钢铁森林,可见对于室内设计方面,还在局限于将空间分割细化最终造就成一个个钢铁堡垒,但是很明显,这样的室内设计风格并没有受到人们的喜爱反而容易产生压抑和束缚感。

但是设计上的通透性就能良好的将整个空间与周围的环境融洽得更为和谐。人类的生活本身就会对周围环境产生一定的改变和影响,日积月累之下人类和环境的矛盾也就会越来越大。在地中海的当地居民,世代生活在海边,非常能够理解并且愿意与大自然良好的沟通相处,所以有效的运用这样一种空间的通透性就是为了让居住者不再被限制在房间之中而是产生一种能够与外界交流沟通的自由渴望。

2.在色彩特征上对地中海室内设计美学风格的应用。

在色彩上,地中海式室内设计多以纯色为主,而纯色中又以蓝白为主,因为在海边,蓝天白云,蓝海白沙这些都是与蓝白相关的自然景物,因为人们在进行建筑设计的时候更多的也是考虑使用相同的颜色来和环境更搭。而纯色正是体现了海岸边居民们生活中的纯净和清新。所以不论是建筑的外观还是室内,蓝白组合几乎成为了设计的标志,而纯色的使用也绝对是地中海式室内设计的主流思想。

在节奏越来越快的当前社会人们的生活压力也变得更大了,而蓝白组合往往能够给人一种清新舒适的视觉感官,同时更容易将自身的心情进行放松。并且单一的纯色调能够减少人们的视觉疲劳,更有助于让大脑迅速得到释放和休息。大面积的白色能够承受其他斑斓的色彩对比,而不会显得杂乱无序,起到统帅的作用,而在门、窗、局部地板等部位,则采用蓝色勾勒出艳丽明亮的地中海灵魂。

在建筑装饰材料和装饰图案上对地中海室内设计美学风格的应用。

1.在建筑装饰材料上对地中海室内设计美学风格的应用。

地中海式的室内设计风格中,在建筑装饰材料的选择上更加注重亲近自然,所以更多就会直接取材于一些自然材质。比方说木质的地板就是对于自然的最好诠释。实木地板虽然不像大理石或者瓷砖类型的地板一样结实耐用,对于一些居家式的室内设计往往更能贴近自然,给人以亲近感。同时对木材的一些纹理和仿旧工艺进行注重处理也能更好的体现出一种沧桑和厚重感。

而在墙面涂料中往往会混合一些小贝壳、细沙等材料,再加上一定的鹅卵石、有色玻璃、马赛克进行镶嵌装饰,往往就是地中海式装修风格在装饰材料上选择的重要特点。这些材料更多的贴近与自然和原生态,同时充满着海洋元素,除了能够让整个室内设计更好的体现出其亲近自然的特性之外,还有效的保证的材料对人体健康的无害性,因而这样的装饰材料选择理念得到了广泛的推广运用。

2.在装饰图案上对地中海室内设计美学风格的应用。

而门窗具有典型的装饰特征作为室内设计中非常重要的视觉体现,其设计构想也是非常重要的。地中海式的设计风格拱门、马蹄状的门窗是常见的造型,也有简单的方框门窗造型,但均采用木材制作。由于通风的需要,门窗往往采用镂空或百叶的造型,甚至在室内家具的柜门上也运用了百叶的透空处理方法。这些特点都已经良好的运用在了当前国内许多室内设计理念当中。

同时,地中海装饰风格在细节的设计上特别细腻精巧,经常广泛运用螺旋形结构的配件,栏杆造型采用卷曲的图案,或是更为复杂的曲线编织的图案,还有运用敦厚的圆角来处理建筑的棱角,让装饰造型更富动感。这些图案以及装饰的选择良好的融入到了当前室内设计理念当中,让其视觉体现变得更为清新而不俗。

结束语。

地中海式的设计因其清新的风格以及独特的异域风情在当前中国的室内设计业内得到了非常普遍的运用。主要是在很多的实际室内设计中都会很好的融入地中海室内设计美学风格的理念,一种清新自然且极具亲和力的视觉冲击良好的体现了出来。在形态、色彩、材料、图案方面地中海式风格的确有其不一样的特色值得在室内设计中进行借鉴和使用,同时也让整个室内设计所能呈现出来的艺术感官变得更加丰富多彩。

英语翻译的论文(专业22篇)篇二

婚姻状况:未婚籍贯:浙江温州。

政治面貌:共青团员目前所在地:义乌。

•求职意向。

职位类型:全职工作地点:义乌市。

工资待遇:面议住房要求:面议。

•工作经验。

工作经验:3年。

工作经历:

职责:外贸业务员,跟进老客户,开发新客户,参加展会。

教育背景。

最高学历:本科毕业院校:台州学院。

所学专业:商务英语毕业时间:2008-6。

第一外语:英语水平:精通。

计算机能力:普通其它能力:

教育培训经历:

英语翻译的论文(专业22篇)篇三

商务英语课程通常是在第5或第6学期针对英语专业的本科生开设。目前来讲,当今商务英语翻译教学存在以下问题:学生商务英语背景积累不足。商务英语翻译植根于商务背景,离开商务知识谈翻译犹如纸上谈兵。而很多开设此门课程的院校,并未在开课前学习相关商务英语课程,即便开设相关课程,商务背景专业性较强,学生学习理解起来较为吃力,相关的背景知识积累不到位。例如,学生对国际贸易知之甚少,在进行信用证翻译时感到非常困难。

(1)学生翻译策略缺乏。传统的翻译课堂教授方法诸如直译、意译、拆译、分译等,而商务题材语言形式有新的变化,常常需要调整翻译技巧。而课堂上沿袭的老方法,却难以在新题材上施展,方法和文章脱节的现象时有发生。

(2)教材陈旧。商务翻译是立足于新经济潮流下的学科,应当不断保持变化。然而目前所用教材无较大变化,章节设置僵化不合理。若不推陈出新,一味地照搬教材,势必脱离实际。商务英语翻译有别于普通英语翻译,其严谨性、规范性、专业性都要求译者具备相当强的实践水平。在有限的学期内,只有尽可能多地为学生创设真实的演练场景,模拟任务完成过程,方可促进学生掌握技能,培养出合格的商务翻译人才。

笔者近年来在课堂上采用任务型教学法,学生参与热情高、学习效果良好。有别于传统的讲授教学,任务型教学法以任务为中心,鼓励学生参与、体验、互动、交流、合作,充分发挥学习者主动认知的能力,在实践中感知、认识、应用目的语,在“做”中学,“用”中学,这符合学生的认知规律,体现了较为先进的教学理念。任务型教学分为三个阶段,任务准备阶段、任务实施阶段、任务强化阶段。其特征可以概括如下:

1)强调目的语的输入来完成任务;

2)创设真实任务场景,注重任务完成过程;

3)注重学生的合作、讨论等探究性学习形式。在这样的商务英语翻译课堂上,学生主动去分析文章,推敲字句,总结翻译技巧。在这一过程中,通过发现、分析、最后解决问题的环节,学生建立了成就感,激发了学习的热情。笔者现通过具体步骤来说明任务型教学法的运用。以下是产品说明书汉译为例谈任务型教学法的实施过程。

(1)任务准备阶段。此阶段主要是分配小组任务,小组拿到任务后开始搜索资料,初步探究。笔者将选取的材料“欧莱雅纷莹专业染发组英文说明书”(约450英文)发给小组(开学时学生自行分为4个小组,每小组5~6人)因此,在课前的3~4天,班上每个同学都已经拿到产品说明书,并且明确自己所在的小组任务:搜索相关资料,完成本篇翻译,下节课之前进行课堂讨论。为了完成任务,学生需要调动一切网络资源、图书馆资源,借鉴平行文本,得出译文。这一过程中,得出的译文不一定理想,但学生对于此类文本特点、所用方法已经有了探究,若在下一阶段加以点播、归纳,便可以进一步完善任务。值得注意的是,提前发给学生的任务,难度应稍高于学生的现有水平,选取的内容尽量贴近学生生活,增强趣味性。同时,介绍给学生一些资料检索方法如google通配符搜索,以及一些电子资源诸如answer、联译网以及巴比伦、灵格斯字典等。

(2)任务实施阶段。在这一环节,笔者要求学生通过答疑的方式来检验小组任务完成成果。要完成的教学目标是概括背景知识、累计词汇、掌握翻译策略。比如笔者提出问题1):平时生活中还有哪些常见的产品说明书?学生会结合实际回答诸如化妆品、电器等。这时候给出问题2):根据平时经验以及本篇任务可以总结一些产品说明书的特点吗?对于产品说书的特点规范性(formality)、专业性(technicality)、简洁性(conciseness)、说服性(persuasiveness)。学生在任务初探中对于说明书已经进行了大量搜索或翻译工作,对此已有所了解,教师要做的就是鼓励学生尽可能多地说出特点并给出相应的.原文句子。问题3):各小组有哪些疑难句子或词汇短语等,哪个小组又能解答?这时一个小组抛出的问题是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含义如何确定。其他小组给出的解答包括发展瓶、开发商瓶、敷用瓶等。这时候,笔者将先前介绍过的信息搜索法演示给学生,跟学生一起找到最好的译法为敷用瓶。此时,笔者引导学生找出本文中其他的专业词汇如operatingmanual、instruction、directionforuse一并积累。学生找出的疑难句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力摇晃使其充分混合),此处将名词mixture翻译成混合,用到“词性转换法”这一翻译策略,anovelofplotandstructureandcommitment。当小组之间讨论完毕,一位同学自愿做最后的总结,总结该篇文章的难点以及所用到的翻译策略。笔者做补充并且点评小组表现。

(3)任务强化阶段。这一阶段主要是选取同一类型、所用策略相似的平行文本要求学生独立完成,在规定时间内交至教师邮箱,并且在译文后附上翻译总结。比如本次染发说明书任务后笔者布置了简易衣橱的说明书翻译,内容安排主要侧重训练学生专业词义检索、词性转换翻译策略。任务后笔者会选取具有代表性的1~2篇译文在课前作简短总结。

(1)教师的主导性地位。在任务完成的整个过程中,教师起到计划、组织、监督、评审的重要作用。活动能否顺利开展在于教师计划是否科学、组织是否有效、评判是否公平。合理地选择资料,提前布置好任务,周密地组织讨论,整个活动才能保证有序开展。事实上相较于传统课堂,这对教师提出了更大的挑战。教师平时要广泛涉猎寻找任务素材,多研究班级讨论案例,寻求更好的方案。

(2)学生的主体性地位。学生是任务完成过程中的参与主体,参与、体验,获得经历,提高应用能力是任务型教学的意义所在。通过分小组讨论、小组互评、个人总结等方式,学生能积极投入到任务型课堂的建设中来,主动而非被动地、探究式而非填鸭式地学习。值得注意的是,在进行学生讨论时,教师要积极巡视,对于羞涩、不愿开口的学生积极鼓励,引导启发学生投身任务写作。在这里,笔者发现适当地开展小组竞赛,根据小组表现,给予个体一定的奖励,是进一步巩固激发成果有效办法。

(3)任务的合理性。任务型教学的实质在于学生在“做”中学,在学中“做”。而任务的合理与否,关系到既定目标能否达成。任务最好立足于当下,关乎学生实际生活。如果能关注当下资讯,细心观察,能得到不少启示。比如笔者本文中所选的“纷莹专业染发组”,源于对班上女生染发的观察;又比如说,在合同翻译时,选取雇佣合同范本来作为任务,契合学生当下实习找工作所需。课后,有学生笑称翻译文章后自己成了染发小能手。总之,一切从实际出发,这样任务便有了生命力,学生便有了动力,事半功倍。

任务型教学的优势在于将教学目标融合在任务完成中。教学知识、策略不再是空泛的理论而成了实在的解决问题的方法。以学生的主动学作为基础,辅以教师的引导、点拨,从而顺利完成任务。在收获成就感的同时,也熟练掌握了翻译理论、方法,熟悉了商务背景,从而达成了教学目标。而实际情况是担任商务英语翻译的老师多为英语专业毕业,商务背景不充足。在这种情况下,教师需要双管齐下,夯实专业基础,学习商务知识。在此可以借鉴一些学校的做法,将任课老师选派至相关企业实习,教师授课与企业供职相结合,为教师提高实战演练、获取第一手资料提供了良好的平台。当然,任务型教学固然有它的优势,但也需要适时地与其他教学方法相结合。比如在累计词汇、句型表达时,传统翻译课上的讲授法更为有效。但总的来说,商务英语翻译课程侧重实践与应用能力培养,采用任务型教学,为学生创设应用环境,方可为应用型商务人才打下良好的基础。

英语翻译的论文(专业22篇)篇四

2.1建筑能真实地反映一个时代、一个社会形态、一个家庭,概言之,就是建筑物拥有者的政治文化、经济状况,具有真实美。真实是美的内核,建筑的美学价值首先在于,通过对建筑的`审美,可以窥见这个建筑物或建筑群所构建的社会、时代或家庭当时经济、政治、文化之真实状况。反过来,又可以通过对建筑的审美,窥见当时的经济、政治、文化的状况,对建筑美的构建的支撑力和制约力。说建筑是凝固的历史,是凝固的史诗,就是从这个意义上说的。法国的埃菲尔铁塔、荷兰阿姆斯特丹的原子塔,人们通过对这两个不同时代的建筑物的审美,可以看到工业时代和原子时代的社会、政治、经济、文化的真实状况,并且是勿庸置疑的。

学追求。应该说,一个时代、一个社会科技进步状况、创新能力,决定这个时代、这个社会所建造的建筑物的科技含量和创新能力水平。反过来,通过对一个建筑、一个建筑群的审美,也可以窥见这个建筑物、这个建筑群所建造的社会、时代的科技进步状况和创新能力。科技和创新是美的内涵,是美的创造的原动力,是美的母体。一般意义上的美是如此,建筑美亦是如此。

2.3建筑的实用性,也就是建筑的实用价值,同样是建筑美的美学意义的重要体现。建筑的美学意义在很大程度上体现在这个建筑物或建筑群的实用性(实用价值)。美的感受在很大程度上来自于实用,建筑尤为如此。一般说来,建筑都具有一定的实用性。而实用性有直接实用性和间接实用性之分。没有实用性,就很难说有什么美的感受,也就谈不上什么美。实用价值可以产生舒适,可以产生愉悦,可以激发美感,让人感受美。显然,建筑的美学意义,体现在其实用价值上。反过来,建筑的实用价值,彰显建筑的美学意义。

都具有很高的观赏价值。

英语翻译的论文(专业22篇)篇五

作为四大文明古国中始终在不断发展的中国,我们的传统文化有着几千年的发展历史,并且中国元素的底蕴和内容都异常丰富,是中华民族的灵魂与精神的体现。在室内设计美学教学中发掘中国传统文化元素,不仅可以有效拓展设计专业学生的创新思维,增强他们的民族归属感与自豪感,还有助于提升他们的审美水平。将中国传统文化的元素加入室内设计美学的教学中,可以让室内设计美学专业的学生对传统文化有全新的认识,进而积极主动地创新室内设计美学的中国风,这也是高校室内设计美学教学的职责所在。随着室内设计美学多样化的发展,全球范围内不同元素相互融合、碰撞,国内的室内设计美学教育要着重加强中国风在室内设计美学教学中的应用,构建具有中国特色的室内设计美学风格体系。

1室内设计美学教学中中国传统文化应用的必要性。

1.1拓展学生室内设计美学的思维。

中国拥有丰富的传统文化和艺术元素资源供室内设计美学专业的学生借鉴,并且中国传统文化元素是室内设计美学学生进行创新设计的一个重要来源。因此,科学合理地把中国传统文化元素融入室内设计美学的教学中,将大大提升中国室内设计美学教育的质量和效果,拓展室内设计美学专业学生的发散思维,为国家提供更多优秀的室内设计美学大师。

1.2豐富室内设计美学课程的内容。

室内设计美学课程非常需要通过艺术元素的形式来丰富教学过程,进而拓展室内设计美学专业学生的发散思维和感性追求。在室内设计美学的教学过程中,不仅要学习室内设计美学行业盛行的西方文化元素,还要增加具有中国风的元素教学,促进室内设计美学专业学生对民族传统文化和艺术的了解。在中国传统文化丰富的艺术设计元素的熏陶下,学生会自主地增加对民族文化的应用。因此,在室内设计美学的教学过程中,要继承和发扬传统文化,通过创新的形式发扬室内设计美学、文化和民族的特点,促进具有中国风的特点的优秀室内设计美学作品的诞生。

1.3创新室内设计美学品牌。

要想打造世界知名的室内设计美学品牌,必须依托自身的传统文化。在中国,室内设计美学行业要进一步发展仍需要很长的时间,因此必须建立自己的设计品牌。中国传统文化对室内设计美学创作的思想资源,提升专业化和个性化的设计具有重要的作用,因此要创新室内设计美学品牌,加大对传统文化的应用。

2国内室内设计美学教育的发展现状。

2.1室内设计美学的教学理念落后。

目前,中国室内设计美学的教学理念仍处于相对落后的阶段,表现为更注重培养学生的室内设计美学技能,而轻视了理论知识;更注重学生的专业知识,而忽视了文化知识教育。在现代室内设计美学中,落后的教学理念不仅制约了中国传统文化的发展,也造成了学生知识结构的不平衡,不利于学生全面发展。

2.2对室内设计美学缺少正确的认知。

中国的室内设计美学行业起步较晚,目前仍存在对室内设计美学的主体认识不足的现象。最突出的表现是将室内设计美学片面地等同于绘画,将绘画作为室内设计美学教学的基础知识。这种认识混淆了绘画与室内设计美学的关系,是对室内设计美学的误解。因此,加强对室内设计美学理念的认识是教学任务的重中之重。

2.3忽视了中国传统元素。

近年来,虽然在室内设计美学教学内容改革以后,中国的室内设计美学教育取得了一定的发展,但从总体上来说,忽视对民族传统文化的应用的现象仍然比较普遍。目前,许多设计师都追捧西式的风格,在室内设计美学上也盲目追求西方元素,误认为西方的标准和风格才符合现代的审美,忽视了对中国传统文化的艺术元素的应用。这一现象是不正常的,也是非常不利于中国室内设计美学的长远发展的。

3中国传统文化在室内设计美学教学中的应用途径。

3.1借鉴传统文化符号。

中国传统文化中包含多种文化符号,这些符号都极具中国特色。在室内设计美学的教学过程中,教师可以将这些文化符号转化为教学内容,通过文化符号的独特效果,体现中国传统文化元素在室内设计美学中的重要性,提高学生学习及应用中国传统文化符号的积极性。同时,教师可以组织学生进行中国传统文化符号的广泛收集,并鼓励学生将这些符号应用于室内设计美学的具体细节操作中,提高学生应用中国传统文化符号的实践技能。此外,教师还可以组织学生进行剪纸活动之类的展示中国风的活动,举办传统文化相关的平面设计大赛,要求室内设计美学专业的学生充分发挥想象力,对中国传统文化进行创新应用,提高自己室内设计美学的能力和综合水平。

3.2融合中国画元素。

室内设计美学专业涉及的知识极其丰富,并不是一个结构单一的专业。因此,室内设计美学教学必须重视专业课与其他学科之间的融合,具体从理论知识、技能和技巧等方面进行分类和总结,归纳各个学科之间的审美观念的异同,提高室内设计美学教学的广度和深度,全方位、多层次地设置室内设计美学教学的内容。以中国水墨画为例,中国水墨画中的构图、构思讲究虚实相间、黑白对照的辩证性的形式,这种思想与室内设计美学所重视的烘托与对比、均衡与对称等构思设计原则有相同的审美思想、哲学特点与设计技巧。因此,在国内室内设计美学的教学任务中,教师要通过各种途径和形式,促使学生更多地应用我国的传统文化元素,充分吸收民族文化的精华,并将其融入现代的室内设计美学中,展示室内设计美学教学模式的民族文化特征。

3.3参考中国古典文学。

中国古典文学是中国传统文化遗产的文字形式,室内设计美学专业的学生可以依托这些文字来对中国古典设计的风格有一个清晰的认识。因此,室内设计美学教师应引导学生从中国古典文学中寻求室内设计美学的创新点,让学生对中国传统文化的元素进行观察和敏感性分析。把中国古典文学中的一些构思和现代的室内设计美学原则有机结合,在进行室内设计美学的时候,自主地融入中国风,使文化氛围、民族特色相互交融。在具体的设计教学实践中,室内设计美学教师还可以组织学生参照一些实际的古典建筑进行设计训练;为学生提供涉及室内布局的古典文学作品,让学生从中寻找亮点以及有用的元素,并与当代的一些设计理念进行结合。

4结语。

在室内设计美学专业的教学中,不仅应该对中国历史文化遗产的精华部分进行继承,还应基于中国风进行创新,与时俱进,顺应社会和审美发展的趋势,符合人们的审美需求。同时,应把现代元素和中国传统文化元素相结合,建立现代市场发展的室内设计美学概念;大力推进室内设计美学的教学模式的改革,实现教学目标和教学任务,推动室内设计美学行业建立有中国特色的品牌。这对推动产业发展、传统文化的创新、提高室内设计美学专业学生的文化素养有着重要的价值和意义。

英语翻译的论文(专业22篇)篇六

进行英语翻译测试,不仅可以有效提高学生们的翻译能力,还可以检验出学生们对于英语阅读知识的掌握情况。对翻译测试对阅读教学的应用进行分析和研究,目的是为了帮助学生们通过翻译训练提高英语阅读成绩。

英语翻译;阅读教学;应用

提高学生的英语阅读能力是英语教学的一个重要目标。要想获取更多的英语知识,离不开扎实的英语阅读基础。在多数的英语考试中,阅读所占的比重大约为30%到50%,由此可见阅读在英语教学中占据重要位置。在实际的阅读过程中,需要对句子进行准确翻译之后,才能对文章进行通篇了解,为此,翻译能力高低显得尤为重要。所以,只有不断提高学生们的英语翻译能力,才能有效促进阅读能力的提升,从根本上提高英语学习成绩。

(一)英语教育理念陈旧

当前,很多学校的英语教学并没有对英语测试引起足够的重视,很多教师在授课时还是保持着传统落后的教学理念,大多数的时间都是教师们在讲,学生们在底下拼命地记笔记,然后进行死记硬背和模仿。长此以往,学生们渐渐失去了学习英语的兴趣,主动参与到课堂中的意识变得越来越淡薄,加上缺乏口语翻译锻炼的机会,翻译能力都只是停留在简单的词句上面,对于结构较为复杂或者是对整段文章进行翻译的时候,就显得力不从心,困难重重。因此,教师们应该要学会改革和创新,摒弃传统的教育观念,树立新型的教育理念,与时俱进,不断提升自我、完善自我,争取成为一名综合能力俱佳的优秀教师。在课堂中,应该要鼓励学生们积极参与到课堂中来,让他们做学习真正的主人,从被动性学习向主动性学习转变。此外,教师们还应该向学生们宣传学习英语的重要性,帮助他们树立起正确的学习观念,让他们意识到英语在日常生活中产生的作用,从而自觉地去学习英语,在学习的世界里感受英语带来的种种乐趣。

(二)教学方式陈旧落后

大多数教师的授课方式仍比较陈旧落后,都是简单的一支粉笔、一本书、一张嘴、在黑板上把知识点列出,让学生们照抄。在整个过程当中,师生的交流互动非常的少,大多时候都是老师在讲台上演独角戏,从认识新单词,到句子翻译,再到文章的通篇翻译,几乎都是老师一个人在完成。整个课堂氛围死气沉沉,学生们的学习兴致不高。这种氛围必然会让学生产生枯燥和乏味的心理,从而影响了教学成效。这种情况下,教师们就应该要学会改革创新,采用各种新颖灵活的教学模式,借助多媒体进行教学。例如,在课堂开始之初,可以把一段准备好的英语幽默视频播放给学生们观看,充分吸引他们的好奇心,提高他们的注意力。在视频观看完毕后,再向他们提出问题,一步步地深入引导。此外,还可以通过小组合作的形式,让每一个小组通过合作与交流的方式对文章进行翻译,待学生翻译完成后,再派代表进行翻译发言,教师在最后做出正确的评价并进行打分,满足学生们内心的成就感。让学生在这种氛围下不断地进行英语翻译测试,可以有效提高英语的翻译水平。

(三)学生自身英语基础薄弱

要想保证英语阅读的顺利进行,就必须要有良好的英语翻译能力,而英语翻译顺利进行离不开丰富的词汇作为基础。部分学生由于各种原因导致英语基础薄弱,词汇量贫乏,在翻译整个句子的时候受到种种阻碍,最后翻译出来的句子前后不连贯,严重地影响了阅读的质量和速度。兴趣是第一老师。只有有了兴趣,才能够把英语学得扎实,学得深入。因此,在英语教学过程中,教师们应该充分了解每一位学生的性格特点和接受能力,制订不同的实教方案。针对学生比较薄弱的环节,进行综合能力的提升,进而提高英语学习基础,增强英语翻译能力,为英语顺利阅读扫清障碍。

(四)缺乏学习英语的主动性

很多学生获取英语知识的主要途径都是在课堂上。但是由于学校的课程繁多,英语的授课时间有限,所以仅仅依靠上课时间来学习英语是远远不够的。加之部分学生对英语的学习兴趣不高,他们认为没有必要学习外国人的语言,所以对英语的学习更是不引起重视,在课余的时间里更不会去主动的学习英语。即使学也只是停留在表面。为此,教师们应该努力开展各种英语活动,鼓励学生们参与其中,让他们意识到英语的重要性,感受英语的独特魅力。

(一)提升学生对英语语境的理解能力

英文翻译的要求之一就是准确、清楚地翻译出文章所要表达的意思。这就要求学生们在进行翻译的时候,不能单纯地对某一个词语或者句子进行片面翻译,而是要在确保翻译单词或者句子不出现错误的情况下用更为恰当的中文语言进行翻译。在翻译教学中,教师要做好正确的引导工作,帮助学生们正确理解文章的语境,如果学生能够把词句和语境之间的关系把握好,则可以降低理解英语句子的难度。例如,教师引导学生把下面的一些名言名句翻译成中文:,-shipdon'tworkhard,idleyoung,eirownway,thelifecan'eisthemotherofsuccess.以上是一些名言名句,如果学生在语境上把握不够准确的话,翻译出来的中文会显得很通俗,无法让人看出是名句。某位学生粗略翻译以上的英文句子,如下:1.哪里有路,哪里就会成功。2.爱我,就要爱我的狗。3.小时候不努力,老了就会感到悲伤。4.他们有自己的路,让其他人去说。5.在生命里说谎话没有鲜花。6.成功的妈妈是失败。这位学生的翻译虽然在字面意思和理解意识上不完全是错误的,但是在翻译的语言组织上太过于通俗,基本没有表达出名言名句的意蕴。以上准确的翻译应该为:1.有志者事竟成。2.爱屋及乌。3.少壮不努力,老大徒伤悲。4.走自己的哭,让别人说去。5.生命在谎言中开不出灿烂的鲜花。6.失败是成功之母。这样的翻译,精炼地表达出了原句的意思,让人一看便明白是名句。因此,在翻译的过程中,正确理解句子的语境以及恰当使用中文语言都是非常关键的。

(二)丰富学生的英语词汇量

只有促使学生不断地丰富英语词汇量,提高英语翻译的能力,才能保障阅读顺利进行。如果学生的词汇量贫乏,在阅读英语文章的时候,就会受到很多阻碍。因此,学生必须要把丰富词汇量放在学习英语的首位。在记单词的时候,教师们应该要做好正确的引导,教授学生们一些简便灵活的记忆方法。教师可以把一些构词、构句、归类、联想等方法告诉学生,让他们按照这些方法去对单词进行记忆。例如,“tostart”“firstofall”“beginning”“thefirst”等词句的意思是非常接近的,都有“开始,第一,首先”等意思,在记忆的时候应该把它们归类到一起。在进行翻译的时候,看到类似的句子即可第一时间准确翻译出来。此外,在翻译过程当中,学生们应该学会建立英语思维来进行阅读,保持这样的习惯之后,学生们会发现自己对于英语文章的翻译掌控力逐步增强。

(三)加强学生对西方文化的理解

每一个民族都有属于自己的语言文化,它不仅仅涵盖了该民族的文化历史背景,也包含了该民族的生活习俗、环境等等。所以要想学好语言,就必须要了解该语言对应的民族文化。中西方文化存在着一定的.差异,所以两个不同语言体系的人在进行对话的时候,即使语言表述没有什么错误,但是有时候也会产生一定的误会。在国外,经常会听到妇女谈论自己的丈夫工作如何努力上进,大力的赞赏自己的子女聪明乖巧等等,但是如果换做是在中国,则会被认为是不谦虚的表现。在中国人的日常见面打招呼中,常常都是习惯以“你吃饭了吗?”这样的方式来展开对话。在外国人眼里,如果这样说,他们则会被认为是邀请一起去吃饭,而产生误会。在中国人的眼里,“蝙蝠”代表着幸福、健康、安详,因为与“福”同音。反之,在外国人眼中,一谈到蝙蝠,他们则会认为那是丑陋的象征。所以,学生们不管是在进行英文翻译或者对话的时候,都应该要注意中西方文化差异,以免造成不必要的误会。

(四)提高学生英语学习主动性,加强课外阅读

要想真正地把英语学好,提高阅读文章的翻译能力,除了在学校、课堂中的学习是远远不够的。教师们还应该要鼓励学生们应该要在课余时间自主阅读各种英文报刊、杂志、材料,观看各种优秀的外国影片,从而在这些作品潜移默化的影响下,逐渐提高对英文句子的理解能力和翻译水平。在这个过程当中,不仅可以帮助学生们培养学习的主动性,还可以提高学生们对语言的敏锐性。在阅读的过程当中,学生们要学会找出难点句子,通过查字典或者询问老师的方式,扫清疑虑,把经常容易混淆的英文句子类型进行整理,做出对比。相信通过日积月累的学习方式,学生肯定能提高翻译能力,提高阅读英语的速度和质量。综上所述,学生们在英语学习的过程当中,必须要有扎实的英语翻译功底作为基础,才能够对文章进行顺利的阅读,从根本上提高英语学习成绩,达到学以致用的目的。教师们应该摈弃传统的英语教学观念,采用新颖的教学模式来充分激发学生们内心的学习欲望,努力提高他们对英语的学习兴趣,了解他们在翻译过程中的薄弱环节,找出对应的解决方法,努力提高他们的翻译水平,保证在阅读过程中畅通无阻,进而推动我过英语教育事业的稳步发展。

英语翻译的论文(专业22篇)篇七

本文以美学与汉藏翻译的关系以及汉藏科技翻译标准为出发点,重点从精确性、简洁性、有序性、整齐性、整体性五个方面论述科技翻译值得关注的美学取向问题。从而强调其实科技翻译很美,也有其独特的审美艺术性。

一、引言。

汉藏科技翻译一般平铺直叙、较少使用修辞手段,因而读起来给人一种表面的印象是庄重乃至压抑,这是科技文章本身的文体特点所决定的。但倘若在科技文章的撰写与翻译过程中,能对语言进行恰如其分的润饰,讲究词法、句法及篇章的粘连,则定会增加其可续性。这里涉及到美学取向的问题。

不但要有科学价值,而且要有文学欣赏价值。事实上,科技文章也并非就是语言刻板、表述正经,无文采可言。科技文章读多了,我们就会发现。逻辑掩饰不了形象,缜密也不会扼杀生动。

翻译的过程本身就是一个美化的过程,译者犹如美的使者,把一种美诠释为另一种美。美感就是译者的直觉,是译者艺术气息的挥洒。美感之与他们,犹如灵魂之与肉体,依附于它,却又漂浮不定,汉藏科技翻译工作者的翻译若能达此境界,实在是难能可贵。人们一般认为语言表达精确为美,以整齐为美,以和谐为美,一得体为美,原文或译文概莫能外,这是人们在长期的语言实践中达成的审美共识,容不得半点怀疑。相对汉藏科技翻译而言,其美感主要体现在:

(一)精确性。

科技文章在用词方面要求准确,尽量避免混淆不清和一词多义。词汇多以一般包括概念多义和关联多以两个部分。概念意义是词义的核心,它直接明确地表示指称对象。科技术语是记载科技概念的特殊词语,除概念意义外,一般无其他附加意义。术语的恰当使用既可增加内容的精确性,又可提高形式上的简洁度,以简洁为语言形式表达精确内容,由此烘托出书卷的权威奇峰。许多科技词汇的翻译本身就具有精确且形象生动的特点,如激光、雷达翻译为“skulvod”、“regbrd”很明显,这些术语的翻译体现了汉藏科技翻译中的精确性。

(二)整齐性。

科技文章的客观性、准确性和严密性要求采用合理的句子结构。一般来说,当一句话里包含两个以上的不同概念,而他们又不是同等重要时,须采用主从结构。反之,当一个句子有两个意义对等、起相同语法功能的并列成分时,采用并列结构。如:直线运动‘“drngthikvkulskyod”、大气压译“rlungkhhschenmo”。

(三)简约性。

科技文章中有一个重要的句法现象,那就是名词化结构的广泛运用。名词化使句子变为名词短语,这种转换在原文中主要有两大作用:一是可以较少使用人称主语,从而体现科技概念的客观性,二是可以避免结构臃肿。

(四)有序性。

一般来说,科技文章修辞的规律性较之于文学作品要强。但不同的科技文体,其修辞技巧和手段又存在着一些显性或隐性的差异。原文中的修辞功能主要包括陈述功能、描述功能、指令功能、定义功能和分类功能。不管科技文体如何繁多,其修辞功能大多可以纳入以上五大范畴。相对于任何一特定的语篇来说,其信息分布有一定的规律可循,呈现出一种有序美。

(五)整体性。

科技文章论理准确、逻辑严密,语段的语法粘着手段得到全面应用充分说明了这一点。语段大致可定义为“句子组合”。语法粘着手段一般分为三大类:即逻辑纽带、照应关系以及词汇纽带。在翻译的过程中,我们可以有意识地运用这些手段,一方面有助于我们对原文形式正确的理解,另方面也可以使译文逻辑清楚、条理分明、浑然一体。科技文章有一个很重要的语义层次,那就是概念段,这比在其他文体中的体现得更为明显。概念段可以是一个自然段,也可以是几个自然段;概念段必须有一个主题,主题可以由有个句子表示,也可以由一个短语或一个从句表示,有时还要从几个句子的某些部分中提炼出来。因此,首先应确立它的主题,然后考虑主题应分布在什么位置。确定要写的主题和内容之后,就要运用链接标志,使行文称为一个有机的整体。整体美对于汉藏两种语言的要求各不一样。

三、结论。

汉藏科技翻译中的美不是奔涌的文思、华丽的词藻、跌岩起伏的情节、幽默诙谐的语言、多变的修辞手段,而是准确地使用科技术语,熟练地应用科技句法,缜密合理地链接篇章,使科技文体在汉藏翻译中得以充分体现。科学仅仅有理性精神还不够,有了想象力的衬托它才能飞得更高、更远、更具创新力。“雅”在科技翻译中有着不可替代的重要性。要把握汉藏科技翻译的艺术欣赏价值,这就要求翻译人员培养自己的审美能力。除了坚实的科技专业知识以外,翻译人员一定要注重自身汉语和文学修养的培养和提高,充分发挥文学之培养创新思维能力这一潜移默化的特殊功能,将汉藏科技翻译的研究视野和质量提高到一个新的水平。

英语翻译的论文(专业22篇)篇八

[摘要]本文结合我院的实际情况,以就业为导向,从课程定位、教材改革和教学模式等方面着手,探索高职《商务英语翻译》课程的改革方向,以期优化该课程教学设计,有效提高教学质量,为学生的就业岗位需求服务。

[关键词]高职;商务英语翻译;课程改革。

1引言。

根据《高等职业学校专业教学标准(试行)》,《商务英语翻译》课程是“高等职业学校商务英语专业学生的职业技能课”,在整个专业课程设置框架及人才培养体系中的地位不可忽视。然而,目前该课程普遍存在“课程设置和教学内容本科化、缺乏职业针对性、师资学科型”的问题。(江晗,2010)针对这些问题,本文结合东莞职业技术学院(下称“我院”)的实际情况,就课程定位、教材改革和教学模式等方面进行初步探讨,提出高职《商务英语翻译》课程的改革方向。

2课程定位。

高职英语专业翻译课容易走入定位不清的误区。有的学者提出“现有高职、高专已经成立的翻译系或翻译方向最好主要以证书培训为主要目标”(穆雷,2008);有的院校干脆将课程目标单纯定位为通过全国商务英语翻译考试、获取证书。但是,通过走访我院用人企业得知,外语等级证书和翻译证书都不是企业所看重的指标或用人条件,真正的实践应用能力和职业素养才为用人单位所器重。因此,不适合将考取翻译证书作为该课程的定位和目标,但可作为辅助手段,提高学生的学习兴趣和动力。笔者认为,高职《商务英语翻译》课程的定位,取决于学生自身的能力水平及毕业后的就业岗位所需。一方面,高职学生的外语水平基础较差,特别是双语转换能力较弱,即使经过一学期或一学年的翻译课程学习,也难以胜任高端的会议交替传译,更不用说同声传译,只适合进行初级的口、笔译工作;另一方面,就我院以往毕业生的就业情况来看,没有专门从事翻译行业的专职译员,所以不能照搬培养专职译员的外语专业本科或研究生人才培养模式来对高职学生进行教学,而应该按实际情况来做出切实的课程定位,以指导该课程的开展,培养毕业生工作所需的相应翻译能力。通过对我院应用外语系2015届毕业生就业统计及个别访谈得知,我系毕业生就业单位主要是小微涉外跨境企业,而这些企业基本上没有设置专职翻译岗位。毕业生从事的岗位群主要集中在外贸业务员、外贸跟单员、跨境电商岗位操作员、跨境电商岗位推广及运营专员,从事销售、采购、跟单、商务策划、接待、客服等工作,他们在工作中的翻译活动主要包括涉外商务谈判、商务营销、接待应酬、国际会展、公司及产品介绍、日常文书和邮件处理等。这些工作任务的性质,突出了高职翻译的交际功能,决定了高职学生需要的翻译是一种初级实用型商务翻译;毕业生身兼数职,既要做好本职工作又要在涉外场合兼顾翻译的角色,也决定了高职商务英语专业所培养的学生是“复合型译员”。(姚嘉五,2012)根据这两点,我院高职商务英语专业的翻译课程应定位为中英双向初级商务文本笔译和一般商务情景的涉外陪同口译,课程培养目标是能胜任小微涉外企业与翻译有关工作的复合型人才。

3教材改革。

高校的传统翻译教材编排,一般沿用两条主线,一为“专题型”,关注的重点是不同专题的内容及表达;二为“技能型”,关注的重点是技巧训练。“专题型”教材包含的某些专题,如政治外交演讲、政府会议、时事、科技、体育方面的材料,或难度偏高或与高职毕业生的实际就业岗位关联较小,不适合用于高职的翻译教学;“技能型”教材对学生的技能训练要求过高,往往超出他们的能力范围,容易让学生产生挫败感和畏难情绪。以上两种教材,都不太符合高职教育“实用为主,够用为度”的原则。回顾笔者所使用过的翻译教材,存在纰漏、拼写或语法错误等,部分内容要么过于陈旧,要么缺乏与区域经济相符合的素材,而且缺少音频或视频,也没有配套的教师用书,口译对话练习并不是英汉穿插而是全英或全中文,并不适合用来做翻译练习。基于以上现状,教材改革势在必行。首先,在难度上,要贴近高职学生的能力水平,“重信息传递、淡化翻译技巧”(曾昭涛,2009)。传统的翻译教材对翻译史、翻译理论和技巧有较为详尽的阐述,但这往往对注重实用和实践操作的高职生缺乏吸引力,因此应该淡化,转而关注高职翻译的核心交际功能,即“信息传递”,不苛求翻译技巧的处理。其次,在内容上,应该对接职场,摒弃政府报告、外交辞令、大型会议翻译的题材,选取与学生就业岗位需要相吻合的口、笔译素材,体现当地区域经济特点,融入当地特色行业元素。以东莞为例,作为广东三大展览基地之一,该城市每年举办各种展会30多个,因此将会展口译纳入高职翻译教材很有必要。东莞还有明显的特色经济,已形成电子信息、电气机械、纺织服装、家具、玩具、造纸及纸制品、食品饮料、化工等八大支柱产业,所以翻译内容也要考虑选取与这些行业相关的文本,以体现翻译教材的行业性。再次,在章节编排上,不宜把主题安排得过于广泛,应遵循典型翻译工作任务流程,把翻译课程项目化、模块化,这样既符合高职“工学结合”的教育内涵,又体现高职教材的特色。教材改革的重担落在高职院校一线任课教师身上,教师可以在原教材的基础上,有所取舍,再扩展补充与区域经济、特色行业相关的内容,也可重新编写出符合学生学情又满足就业需求的教材。教材的改革需要教师积极到企业单位进行调研和实践,了解实际翻译情境需要,收集具体岗位工作可能接触到的语言素材,编写真正实用的课本,更好地服务于教学。

4教学模式改革。

由于高职翻译课的老师多为科班出身,上课容易落入本科翻译教学的俗套,即采取老师讲授、学生练习、老师点评的方式,课程模式比较僵化,学生没有真正参与到知识构建中来,同时脱离了真实的商务翻译情景,学生学习兴趣低,容易产生倦怠情绪,自然难以取得理想的教学效果。根据高职学生的学情和人才培养目标,商务翻译课程应以典型翻译工作流程来设计教学环节,真正将职业能力的培养和岗位需求结合起来。例如,以会展陪同翻译这一模块为例,可安排以下仿真商务活动流程:国际名家具(东莞)展览会与外宾初次接触——参观家具厂、了解产品——商务合作洽谈——合同签订——庆功宴会——机场送行。实践教学中可穿插项目化教学法、模拟情景教学、角色扮演和合作学习法等,各种方法各有侧重、相互渗透、灵活多变,从“以教师为中心”转为“以学生为中心”,从注重“理论教学”转为“实践教学”,从“被动学习”转为“主动学习”,真正凸显高职教育特色。此外,还应加强语音室和口译实训室的建设,设立校企合作实训基地,做到教学、实践、服务一体化,为学生提供真实的职业氛围,让翻译教学更贴近实际、贴近市场、贴近岗位。

5结语。

社会和市场对翻译人才的需要是多层次、多元化的,既需要能担当国际会议的同声传译,更需要能胜任企业基层工作、懂商务又懂英语翻译的人才。高职英语专业的商务翻译课应该走出自己的特点,积极探索具有高职特色的翻译教学改革,采用切实的定位、合适的教材和有效的教学方法,才能优化翻译教学,培养出优秀的高职高专实用性、复合型翻译人才,服务于社会各行各业。

参考文献。

[1]江晗。高职翻译课程设置与教学内容改革研究[j]。顺德职业技术学院学报,2010(4):53.

[2]教育部职业教育与成人教育司。高等职业学校专业教学标准(试行)[m]。北京:中央广播电视大学出版社,2012:123.

[3]穆雷。建设完整的翻译教学体系[j]。中国翻译,2008(1):43.

[4]姚嘉五。工具-公文-公式:高职应用翻译专业的定位[j]。中国科技翻译,2012(3):55.

[5]曾昭涛。论高职应用翻译理论[j]。上海翻译,2009(1):50.

英语翻译的论文(专业22篇)篇九

在全球经济一体化背景下,中国对外开放进一步扩大,国际贸易、对外商务活动日益频繁,对商务英语人才数量、质量要求日渐提高。作为专门用途英语(esp)的一个分支,商务英语在语言基础上广泛涉及经贸、金融、法学、商标及广告等多个领域。商务英语翻译课程兼有理论性与实践性,翻译活动并非简单地将文本向目的语言进行转化,还要充分考虑到文本的文化内涵、文体风格以及商务特征。本文拟在分析商务英语翻译课程中存在问题的基础上,探寻翻转课堂模式下,商务英语翻译课程改革的新思路。

笔者通过对河北某省属高校商务英语专业的调研及对近年来商务英语翻译教学文献的研究分析,发现目前商务英语翻译教学的现状不容乐观。一方面,我国对外商务交往日益频繁,社会对外语基础扎实、同时精通国际商贸知识、熟悉欧美国家文化的高素质复合型商务英语人才需求不断增加;另一方面,高校商务英语专业人才培养从质量上不能满足社会及用人单位需求。商务英语翻译教学中存在的问题主要表现在以下几个方面:

(一)教学内容过于突出理论

商务英语翻译文本主要有商务信函、商务合同、产品说明等,讲究措辞严谨、文体规范、表意清晰。从句式上看,商务英语翻译文本的句子以长难句为主,句型结构层次复杂、修饰多。因此,商务英语翻译的许多教材和课程都花费相当篇幅和课时用来讲解翻译理论和翻译技巧,一方面,这些内容和英汉互译课程、英语口译课程有所重叠,使得本来就课时不足的商务英语翻译课程教学更加捉襟见肘,另一方面,艰深的翻译理论也降低了学生的学习兴趣和实际参与度。

(二)教学方法单一化

目前,高等院校普遍采用的商务英语翻译教学模式主要有:理论教学、实训教学和专项实习1。由于承担商务英语翻译教学的高校教师多由英语教师担任,缺乏商务知识和实践经验,因此课堂教学偏重翻译理论和翻译技巧,实例匮乏;而有限的实训教学及专项实习受外在条件限制,无法系统完成教学目标。

(三)学生语言基础及专业知识薄弱

商务英语翻译课程一般在商务英语专业三年级开设,这个阶段的学生已经储备了一定的英语语言知识,但在前两年的学习中,学生除了学习英语外,还要学习公共课程及商务基础课程,因此就英语语言基础而言,相当部分的学生语言能力薄弱。此外,受学制所限,学生的商务专业知识也较薄弱。学生缺乏必要的英语语言知识和商务背景知识,对于商务英语文本理解不够深入,也无法用正确的语言准确表达,译文质量不高。因此,这门课程的教师往往忙于“补漏”,无法提高应用性口译、笔译实践在整体教学中的`比例。

(四)评价标准单一

由于教学主要在课堂完成,商务英语翻译课程的评价主要通过期末测试卷来完成。平时成绩主要围绕课堂表现、学生作业等,无法全方位、动态展示学生在各个学习阶段的参与、实践情况,不能及时、灵活、有效地反映学生在学习过程中的问题、困难以及知识点掌握情况。总之,对作为应用文体的商务英语翻译具有较强的实践性,教师需要为学生提供接近真实的语言场景、丰富的商务背景知识。传统的教学模式下,教学内容存在局限性,可调动的教学资源有限,评价单一。因此,只有改革商务英语翻译的教学范式,提高学生的学习积极性、创造性,在实践中不断提高翻译技能,才能帮助学生积累翻译经验,逐步提高商务背景下的翻译能力,而翻转课堂因其“翻转”的教学流程,丰富的教学资源,为商务英语翻译教学改革提供了可能。

(一)翻转课堂的由来

近年来,教育技术随着网络的普及给大学教育带来前所未有的一场变革。从2011年3月萨尔曼可汗(salmankhan)发表其题为“让我们用视频重造教育”的演讲后,翻转课堂(theflippedclass-room)引发全球教育届广泛关注并成为教育界热词。翻转课堂是指由学生在家观看课程教学视频,回到教室做作业,教师和同学负责对学生预习中的问题进行解答和指导。这种方式恰好与传统的“教师在课堂授课、学生放学回家后做作业”的教学方式相反,故称“翻转课堂”。本质上,翻转课堂不仅仅是教学流程的翻转,实践证明,翻转课堂渐进式的知识内化方式,更符合学生的认知规律,对于培养学生的自主学习能力和创新能力具有重要作用。

(二)翻转课堂的优势

传统教学以课堂讲授为主,较少考虑学生差异和学生需求,同时,受教学内容和课时制约,课堂教学活动少,“在一定程度上抑制了学生质疑、批判、探究和创造能力的发展”3。翻转课堂对教师和学生都提出了较高要求。对教师而言,必须在充分把握课程重、难点的基础上,将知识点通过课前问题、授课视频的形式体现出来,不仅要求教师对课程内容的熟知,还要对教育技术有一定地掌握。在翻转课堂中,学生可以根据自身对知识的内化程度控制学习的进度,重复观看或提前观看教学内容,实现学习的自我管理,从而成为真正意义上的学习主体。因此,翻转课堂实现了对教师和学生的双向促进。

(一)网络教学平台的建立及教学内容模块化

商务英语翻译课程内容有较强的实践性,但传统教学方式无法充分体现和实现这一特点。翻转课堂中,教师整体设计、构建网络教学平台,将商务英语翻译教学内容如:商务信函、合同,证券、企业宣传、产品说明等内容模块化,构成专题,设计单元问题、教学视频、翻译技巧、商务知识、巩固练习等环节,通过教学视频完成知识的传递和输入。同时,教师收集与教学模块相关的学习资源上传网络平台,帮助学生丰富学习内容、拓展视野。学习资源取材于真实的商务活动,学习场景真实而多样,尽可能贴近学生未来就业中遇到的实际问题,因而实用性更强,更能满足用人单位要求。同时,网络教学平台在涵盖教材各方面知识和技能基础上,超越书本,多角度反映商务活动中的场景和内容。在学生学习过程中,学习资源数字化、片段化,便于学生随时随地、反复多次地学习知识点,灵活掌握自己的进度。

(二)网络教学和课堂教学相结合

在教师构建的商务英语翻译网络教学平台上,学生在授课前通过查看课前任务指导、观看教学单元系列视频以及教师在线答疑等方式完成对教学内容的首次学习。教师则通过在线答疑、学生提交的作业情况发现学生学习过程中的主要问题和对重难点的掌握情况,及时调整第二阶段---课堂指导的内容和教学方法。由于学生课余时间进行学习,课堂可以充分采用任务型、项目型等自主探究、小组协作的方式,教师根据第一阶段学生学习情况和教学内容要求选择个别或集体辅导。课后,学生独立完成第三阶段的任务,这一阶段重点解决商务英语翻译中的实际问题,同时向教师反馈成果。纵观整个学习过程,第一、第三阶段基于网络平台、第二阶段基于课堂教学,学生并未完全脱离教师监管,而是在教师答疑及同侪协助下完成初步学习,最终独立完成翻译项目,实现了融课堂内、外教学于一体,网络教学与课堂教学有机结合,提升学生的自主学习能力和实际操作能力。

(三)形成性评价方式

翻转课堂背景下,对学生的评价不再“一张考卷定终身”,局限于仅凭期末试题反映学生掌握情况。学生在商务英语翻译不同教学内容模块以及课前、课中、课后不同阶段的表现都得以体现,教师可以全面掌握学生的学习情况。在教学各个阶段,教师及时厘清学生学习中的问题所在,向学生反馈学习中的成绩和差距,学生从教师和其他学生那里获取建议和帮助,以便在后面的学习中及时调整学习策略。评价方式的转变意味着商务英语翻译教学不再具有“不可逆性”,教师不必等到下次教学再来修正本次教学中发现的问题和缺点,最大限度地提高教学的针对性和灵活性。相较于中国传统学校教育的重知识传授,强调学习进度的整齐划一和教师主导地位而言,翻转课堂模式下商务英语翻译教学更重视在翻译实践中,培养学生的自主性、创造性,因而教学更具有个性化特点。

目前,在商务英语翻译教学模式改革的实施中依然存在一些问题。据调查,教师在实施翻转课堂中遇到的困难和挑战主要来自教师工作负担的增加和翻转课堂对教师信息技术的能力要求4。商务英语翻译课程实施翻转课堂模式意味着教师需要重新对现有的知识体系进行评估、划分学习单元并制作与之配套的课程资源,课后备课、批改作业、在线答疑以及形成性评价要求教师及时、完整地收集学生在各个阶段的学习状况,合理评价学生的知识应用、实践情况,所付出的精力较传统教学法成倍增加。同时,教育技术水平对教师也形成了挑战,要求教师有一定视频软件及网络的使用知识。因此,由商务英语相关课程教师组成教学团队,分工协作,实现对优质教学资源共享、提高对计算机及网络技术的使用水平、总结翻转课堂模式下有效的教学组织方法,可以帮助教师突破教学瓶颈,提高对商务英语学生的语言及商务能力培养。

英语翻译的论文(专业22篇)篇十

年级专业。

学生姓名。

指导老师。

翻译理论与实践课程实习外语系20xx级英语向雅芳刘文红。

邵阳学院。

20xx年7月6日。

20xx年7月1日至5日。

邵阳学院外语系。

翻译,我们对这个词语并不陌生,但正式把其作为一门课程进行学习是在大三下学期。除了翻译课上的翻译学习与练习,我们在高英课上也被有意识地训练翻译,唐老师也教了我们许多翻译技巧。另外,老师也都跟我们强调了翻译的重要性。一方面,我们最重要的考试专八会涉及到翻译,而且分值也不小,好好地掌握并熟练地翻译,对我们来说是十分重要的;另一方面,我们在平常的学习中其实也是少不了翻译的,只不过我们没有把译文写下来而已。将来,如果从事翻译这一方面的工作,翻译也是必不可少的。因此,对于一个英语学习者来说,它的重要性是不言而喻的。这次实习让我们在《翻译理论与实践》课程理论的基础上,对所学课程进行了实际锻炼,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力,为我们以后求职与生活工作打下良好的基础。

首先,向雅芳老师和刘文红老师根据我们班同学的人数把我们分为8个小组,每个小组5-6个人,并进行翻译理论基础知识的讲解,说明周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧。

然后,老师给我们提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁达夫),选取其中几段,在规定的时间内分别翻译翻译为中文和英文,小组成员相互讨论,老师给出参考范文,要求我们评论。

最后,由老师点评,找出我们常犯的错误并提出一些切实可行的建议以及一些与之相关的基础知识和翻译技巧。我们自己改正错误并在课后进行相关练习。

使学生大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法。要求学生能比较准确、流畅地进行英汉(汉英)对译。

1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予以掌握;

2.翻译过程中的文化意识的训练;

3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等;

4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;

5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等;

6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练;

7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感的一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,我们大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法,并且基本能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇知识,忠实、准确、通顺、完整的翻译句子、段落和短文,能够正确熟练地运用各类翻译技巧及翻译策略,进一步打好基础,巩固并提高我们自主翻译能力。另外,我也明白了翻译不是一门一蹴而就的课程,而需要一个不断积累,不断练习的过程。正所谓,读书百遍,其意自见,翻译也是这个道理,读得多了,练习得多了,自然而然也就会了。

这次实习让我充分认识到自己的不足。

1.词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍;

2.是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰;

3.就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏;

6.受制于原文词序及原文词量,译句呆板。

对于这些自身的不足,通过这次实习,首先我会加大对词汇以及文化背景的记忆量;其次我会加深对文章的理解,理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的;再次,对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象;最后,多读,多练习。我相信,功夫不负苦心人,只要我们都用心地去学习并为之而努力,我们一定会在翻译这个部分上一个新的台阶的!

英语翻译的论文(专业22篇)篇十一

3.1时间与空间性特征。建筑美具有时间性,我们对建筑美的欣赏必然要置于历史长河之中,不同历史时期,我们对建筑美具有不同的评判标准及要求;同时建筑美又具有空间性,建筑空间是人化的四度空间,它是建筑美的独特魅力所在。

3.2时代性特征。建筑美是不能脱离特定时代的,它是一定时代意识形态的显现,必然体现时代文化特征在建筑上的烙印。

3.3民族和地域性特征。建筑美在属于时代的同时,也是属于地域和民族的。密斯在《谈建筑》中说到,“希望的神庙罗马的巴西利卡和中世纪的教堂使我们觉得有意义是在于他们都是整个时代的创造,而不在于他们是某个个别建筑师的作品,他们真正意义在于他们是时代的象征”。的确,建筑美是来源于生活的,是对生活的一种高度概括和升华。因而,建筑美必然是属于时代与民族的,只有把个人的情感思想融入到整个民族文化乃至全人类的情感表现中,从而在时代情感中抽象出共同的元素。这样创作出来的建筑才更具有魅力。

4结语。

受等等许多因素,又融合了技术、理念、环境、审美的主动者与被动者等等方面于一体。展望未来的建筑美学观,它必将是一种可持续发展的美学观,融合系统论、环境学与生态美学等多种学科,把自然、生态和社会作为一个完整的系统,将人与自然的相互依赖、相互和谐作为审美的理想。

参考文献:。

[1]傅雁.建筑美[j].中外建筑,(6):911.

[2]顾大治,徐震,左光之.感悟建筑美[j].山西建筑,。

32(4):1516.

英语翻译的论文(专业22篇)篇十二

婚姻状况:未婚籍贯:浙江温州。

政治面貌:共青团员目前所在地:义乌。

•求职意向。

期望职位:英语翻译。

职位类型:全职工作地点:义乌市。

工资待遇:面议住房要求:面议。

•工作经验。

工作经验:3年。

工作经历:

职责:外贸业务员,跟进老客户,开发新客户,参加展会。

教育背景。

最高学历:本科毕业院校:台州学院。

所学专业:商务英语毕业时间:2008-6。

第一外语:英语水平:精通。

计算机能力:普通其它能力:

教育培训经历:

文档为doc格式。

英语翻译的论文(专业22篇)篇十三

商务英语就成为了一种极为重要的信息传递手段,所以在如今的这种局面下,如何就商务英语信函特征的准确把握和翻译的规范性问题上,我们需要共同加强研究和认识。

关键词:商务英语信函;贸易;信息手段;规范化。

让阅读者一目了然,做到心中有数,就成为了眼下人们对商务信函的最基本的要求,所以加强对商务信函,尤其是商务英语信函特征和翻译上的水平,就显得尤为必要了。

一、商务英语信函的定义。

商务英语指的就是在对外贸易中所用的专业英语,它与日常大家所熟知的或者是使用的英语不同,它有自己鲜明的特点和独特的风格。

在商务英语中,主要应该包含以下内容:信函往来、商务信息、商品信息、商务谈判以及贸易合同等。

难免会造成双方在交易的过程中会产生分歧,影响正常的国际贸易,从而导致贸易的失败,因此,建立规范的商务英语信函就成为了一项紧迫的工作。

二、商务英语的基本特征。

随着目前各国在国际贸易往来上力度的不断加大,商务英语信函日益扮演着重要的角色,从双方开始进行贸易洽谈开始,到达成协议,再到签订合同,所有的环节都离不开商务英语信函。

与普通信函不同的是,商务英语信函主要用于在贸易的商务活动中,在书写要求上强调简洁性,内容要明确,以达到高效率的信息交流,为实现贸易的成功打下基础。

总体来说,商务英语信函的基本特征包括以下几点:

(一)商务英语信函问题务必准确规范。

商务英语信函往往牵扯到诸如海关、银行、物流以及法律等等许多方面,涉及到很多部门,很多专业知识,所以这就要求我们在商务英语信函的书写上,就需要我们用专业的格式,规范书写。

在信函的具体内容上,要注意礼貌用语的使用,用规范的语言准确叙述内容,不可以在用语上含糊不清,颠三倒四等。

同时要注意围绕以对方的贸易需要来展开描述,关注对方的观点和意见,让对方能够切实感受到你的诚意,给彼此留下好印象,为双方的贸易活动打下良好的基础。

(二)商务英语信函要注意语言的简洁、清晰。

我们在具体的内容表达上,力求以最简洁、最完整的语言来描述清楚贸易的具体内容,在用词上务必做到准确,格式上要完整。

在内容的具体描述上,如涉及到专业部门,就要注意多用专业术语,体现简洁性,开门见山,直奔主题,避免落于俗套,寒暄客套等。

商务英语信函在语言的使用上,要体现出用词规范、内容有序、简洁明了等特点。

(三)注意礼貌原则。

商人之间的交往,不管是在现实中门对门,还是通过书信、邮件等方式,首先都应该做到的是礼貌、客气。

对于英语信函来讲,就要让对方在阅读的过程中能够真切的感受你的诚意,就会心情舒畅,自然而然的产生了对你的好感,这将对贸易的达成起到很大的促进作用。

要遵循准确规范、功能对等等方面的原则,要理解各种术语、套语及习惯表达的含义和固定译法,尽量保留原文的正式用语,使我们的译文在语言准确度和规范化等方面与原文保持一致。

(一)词义选择。

在翻译商务英语信函时,我们首先要把握好词义的选择,商务英语信函的翻译,不像文学作品的翻译,不需要华丽的语言进行装饰,而是最简洁明了,以准确为目标,在翻译时要先看该词语所属的句法范畴,再结合具体的语境准确选择词义。

(二)增减法。

以便能够更好的忠于原文所想要表达的意思,比如:wetakethisopportunityinformyouthatwearenowinappositiontomakepromptshipmentofmerchandise.译文:兹奉告,该商品可即期装运。

英语翻译的论文(专业22篇)篇十四

摘要:研究小组选取了华南农业大学20xx-20xx级150名商务英语专业学生作为样本,调查其对商务英语翻译中一词多义现象的认知程度,初步发现其普遍对商务英语中多义词的商务词义理解尚有欠缺,翻译亦不够准确,绝大部分被调查者表示自身对商务英语中多义词的翻译掌握一般或觉得有困难。文章主要以商务英语词汇及翻译为例,力求详细描述其基本义与专业词义之间的联系。最后,针对商务英语汉译,文章提出“定语符”方法建议,即一定(判定专业领域),二语(根据语境选择恰当的专业词义),三符(翻译符合专业表达惯例)。旨在帮助商务英语学习者更好地理解与记忆商务英语词汇,提高其商务英语翻译的准确性。

关键词:商务英语翻译;一词多义;认知语义学;隐喻;

商务英语涵盖贸易、法律、财会等领域,覆盖面广,专业性强。而作为语言的常态,一词多义是商务英语词汇的特点之一。而商务词义往往专业性较强,与其一般词义之间的联系较不明显,就成为商务英语学习者在习得商务词汇或进行商务翻译时的一个难点。理解商务英语多义词各个义项间的引申机制,能帮助商务英语学习者理解与掌握商务词汇,提高其商务翻译的准确性。

1研究背景。

为了解商务英语学习者对商务英语一词多义现象的认知情况,研究小组随机选取了华南农业大学20xx-20xx级商务英语专业150名学生进行了问卷调查,收回有效问卷133份。问卷分为客观题与主观题两部分。客观题为闭卷测试题,分为英译汉选择题与填空题,统计结果如下:

客观选择题正确率:

如图1所示,20xx级至20xx级客观选择题的平均正确率分别为55%,65%及67%,总平均答对率约为62%。而汉译英填空题的总平均答对率仅约为17%。在调查对商务英语中的多义词理解不准确的原因时,大多数受调查者表示其受商务词汇本义或其他常见义项的影响太大,对其商务专业词义不熟悉。

为帮助商务英语学习者更好地理解与记忆商务英语词汇,文章将以金融英语词汇及翻译为例,力求详细描述其基本义与专业词义之间的联系。

2基于范畴理论对商务英语中一词多义现象的分析。

一词多义(polysemy)是自然语言中的普遍现象,指一种词汇形式拥有两个或两个以上相互关联的义项(lyons,1977)。一次多义现象一直是语言学家研究的重要课题,其中一个代表性的理论就是认知语言学中的范畴理论。认知语言学认为,一个词的多个词义所组成的范畴,就是该词的语义范畴(rosch,1973)。在该范畴中,有一个核心义项或典型义项,而其他义项是以核心义项为认知参照点,通过某种认知机制(如,隐喻、转喻、抽象化、具体化等)关联起来,其中,隐喻和转喻是语义延伸最常见和基本的机制(卢烈宏,20xx)。隐喻是从一个概念域向另一个概念域的结构映射;转喻是在同一个概念域中进行的映射。李福印表示,通过隐喻和转喻思维来扩展词义是人的普遍认知能力,也就是说,多义词词义拓展的理据性可以通过隐喻和转喻来解释。因此,学习和掌握这种认知机制对商务英语学习者理解与记忆商务词汇具有重要的作用。文章将分别以“balance”为例,阐述义项间的认知机制。

2.1balance各义项间的认知机制分析。

在牛津词典中,“balance”有以下义项:

作名词时:

(5)instrumentforweighting天平;秤。

做动词时:

(6)keepsteady保持平衡。

(7)be/keepequal(使)相等。

(8)compare比较。

tothetotalmoneyreceived结平(账目)。

在上述义项中,(1)具有原型性,(1)属于状态概念域,(2)和(6)属于身体概念域,因此(2)(6)的引申属于隐喻映射。而(5)属于物理概念域,因此(5)也是通过隐喻拓展而来。(5)和(8)之间存在性质的相似性,是从具体到抽象的过程,因此属于通过转喻的词义拓展。(7)属于行为概念域,因此也属于隐喻映射。而(9)属于经济概念域,因此其与(7)存在隐喻映射。而(9)中结平(账目)与(4)实际上分别等同于(3)中余额为零与余额小于零的假设,因此(9)向(3)(具体到抽象)与(3)向(4)(部分代整体)都属于转喻映射。综上,可得出以下语义范畴散射图:

lakoff强调,散射范畴并不是解释各个不同义项是如何从原型义项“生成”,而是表明各个意义不相同而又相互联系的义项是如何在语义记忆中储存的(evanetal.,)。通过学习语义范畴散射图了解词义的引申机制,能让商务英语学习者发现基本义或常见义项与商务英语专业义项之间的联系与关系,帮助其理解、记忆与巩固商务英语专业词汇。

英语翻译的论文(专业22篇)篇十五

根据我校应用型教学建设的性质,商务英语翻译的教学目标设定为:通过向学生系统传授商务英语翻译的基本知识,国际商务活动的基本内容和特征等,使学生理解商务英语的特点及其翻译策略,提高学生在商务领域内的翻译能力。从而培养我国商贸领域所需的既能熟练掌握英语又能从事对外商贸活动的复合型人才,使其能够利用英语直接从事和研究对外经贸的实践和理论工作。在教学目标的基础上,商务英语翻译教学基本可以分为两类,即商务英语翻译实务教学和商务英语翻译理论教学,两者的核心任务是培养学生的翻译能力和强化学生对商务英语翻译的认知。在实际教学过程中,针对没有工作经验的本校商务英语学生,如何将两类商务英语翻译教学有机自然地结合起来一直是本课程教学需要深入探究的重要议题。

二、商务英语翻译教学存在的问题。

根据笔者对商务英语翻译的实际教学情况的分析,发现存在一下几点具体的问题:

1.学生方面。

1.1学生英文基础不足我校商务英语翻译课程是在第五学期针对商务英语专科生开设的一门专业基础课,该门课程不仅需要学生进行中英文之间的语言转换,还涉及翻译技巧的灵活使用,以及文化之间的转换与协调。然而这些的进行都需要建立在坚实的语言知识基础之上。但根据实际教学情况反映,很多学生对英语长句的理解能力及词汇的积累不足,从而对商务英语翻译课程的正常进行产生了障碍。

1.2商务背景知识不足商务英语翻译的准确性是建立在正确理解商务文本的基础之上,因此相关商务背景知识的不足会增加商务英语翻译的难度并影响其翻译的准确性,如在实际教学过程中,学生对产品说明书中的“曲柄长度”、“跟单信用证”和“抬头”的概念显得模糊。

2.教材方面。

2.1案例不足现存教材中的例子大多为各种商务文本如企业介绍、产品说明书及商务信函等中所摘取的部分语句翻译,使得商务英语翻译教学缺少完整的案例,因此不利于培养学生对商务文本的整体理解和把握。

2.2教材翻译习题不足教材中的课后翻译习题主要为的是帮助学生温习并检测所学的商务文本翻译方法的应用情况,但是教材中的习题在数量上缺乏之外,而且所学内容的相关性还存在着一定的距离,如商务信函翻译就涉及有询盘、发盘、还盘和受盘等文本的翻译,而所使用的教材中仅给出了一篇还盘的完整翻译练习内容,这对于检测并辅助学生全方位温习教学内容上还难以满足要求。

根据我院商务英语翻译教学存在的问题,笔者建议商务英语翻译教学应多维度多视点进行,传统的教学法主要靠教师的讲授,方法单一,不足以解决目前商务英语翻译教学的问题的多重性。因此根据教学实际情况,需要创新教学方法,笔者尝试有针对性地将网络教学法、案例教学法和任务教学法结合,以应用到商务英语翻译的各个教学环节中去。

1.针对在实际教学过程中所遇到的教材方面上案例和翻译习题不足等问题,笔者尝试使用网络教学法来解决完善。网络教学法是指在备课-课堂-课后的教学环节中,要充分利用互联网,搜索与本课程相关的资料,并对所搜材料进行甄别取舍,对所搜的资源和信息进行归纳整理,与此同时,引导并培养学生如何通过网络资源来辅助翻译,以提高翻译效率和准确性。如在“产品说明书”的备课过程中,由于教材中缺少完整的食品说明书、机械产品说明书和药品说明书等,笔者通过网络资源,搜索相关的商务案例和各类产品说明书的特点与翻译方法,从而使产品说明书的教学内容有了完整性,利用真实的语篇来引入相应的学习情境,也使学生对产品说明书的翻译无论从宏观或微观方面都有完整和深刻的认识和理解,弥补了学生经验不足所带来的学习和理解上的障碍。同时,基于学生的英语基础不足的情况,笔者引导学生在课后通过一些翻译网站如中国在线翻译网、译言网来提高自主学习能力和英语水平。

2.案例教学法指的是在学生掌握了有关的基础知识和基本理论的基础上,教师根据教学目的和内容的要求,运用典型案例,引导学生利用所学知识,就具体问题进行思考和分析,最终解决实际问题的教学方法。这种教学法由美国哈佛大学工商管理研究生院于19首创,后普遍推广到各校商业、工商管理类和教育、法律等类专业。由此看来案例教学法和商务英语有着很深的渊源。由于学生的商务背景知识不足,引入案例教学法可以提供相应的学习情境,如在“产品说明书”的备课过程中准备好真实案例后,在课堂教学中,笔者先让学生阅读某一类别的英文产品说明书,让学生通过阅读探讨“产品说明书”的基本构成,中英文说明书在基本构成上的差异,然后学生尝试翻译,在学生尝试翻译的过程中,针对学生翻译中的障碍词汇或误译词汇,笔者将会带领学生学习相关的产品说明书所应掌握的术语,在翻译结束后,教师引导学生探讨在英文产品说明书的真实案例中所体现的语言特点和翻译技巧,最后总结并补充教学内容要求中的所学知识点。在案例教学法所提供的学习情境中,因为这些所学的知识点,是由学生从真实的商务情境中亲身经历,亲自体验的,学生能够对所学的商务文本记忆深刻,同时又易于加强学生的商务英语。

3.任务教学法是一种基于建构主义理论的方法,是指在教学过程中,教师以具体的任务为学生学习的动力和动机,以学生完成任务的过程为其学习过程,以展示任务成果的方式来体现教学的成绩。根据任务教学法的特点,笔者尝试在课堂教学当中引入任务教学法以解决学生英语基础不足的问题,例如在产品说明书的课堂教学中,先是前期任务,即通过教师的问题:whataretheproductdescriptionabout?whatdotheproductdescriptionconsistof?引导学生联系实际生活中所了解到的产品说明书,学生通过思考,列举产品说明书中所包含的项目,教师再加以补充说明。接下来是执行任务阶段,教师给出相关的产品说明书,并将学生分组,每组分配完成不同的任务如让一到两组学生根据已学到的理论知识点分析此说明书的结构,另外几组学生分别解决产品说明书中不同段落的语言特点,接下来再将产品说明书分成几个部分有不同组讨论翻译,最后由学生呈现翻译结果,教师再根据任务完成情况加以评论,并带领学生研读标准翻译,以弥补不足之处。

四、三种教学方法结合的教学效果与教学反思。

在这一学期的探索与实施这些教学方法中,笔者通过观察,明显感觉这种教学方法的结合所带来的良好的教学效果。一方面,学生由刚开始的不敢发言,不与教师的互动,到积极主动的回答问题,并能及时完成翻译任务。从学生的课堂表现可以看出通过三种教学方法的实施,学生明显从起初沉闷的课堂表现到现在对商务英语翻译表现出了较为高涨的兴趣。第二,从翻译作业上看,虽然课文章节知识的难度在加深,但是学生的错误率却在逐步减少,尤其体现在基本语法错误已大大减少。由此可见,三种教学方法通过恰当的使用也大大提高了学生的英语能力。虽然笔者从一学期的亲身感受中看到了良好的教学效果,但是由于时间有限,没能给整个研究过程进行数据统计结果的支持,希望未来的翻译教学研究中能够弥补这一点的不足。

英语翻译的论文(专业22篇)篇十六

最为广泛的自然是英语。

软件trodos,不论专业性多么强的翻译稿,多么困难的任务,

我们都有信心都有能力让客户达到完全的满意,在普通情况下。

我们的翻译速度可以达到一天六千字,加急甚至达到三万字,二。

十个稿件校译员不停工作,我们珍惜每一份客户的委托,我们不。

愿失去每一个客户,所以我们努力做的更好。

翻译技术服务一、技术部门拥有先进的计算机设备,多台扫描仪、打印机、光盘刻录机、宽带网络接入、公司配备独立服务器,各项领先技术确保所有文件系统化处理和全球同步传输。

二、全球多语系统为您提供最完善的英语翻译解决方案。windows系列各种操作平台,office系列软件的.熟练运用。photoshop、freehand、acrobat、framemaker、pagemaker、等软件制图排版及设计,充分满足客户对稿件各种格式的要求。

三、所有稿件均由老教授进行校稿,特级译员进行翻译,充分保证了翻译的准确性以及文章的流畅性。

业务范围金融、保险、证券、经济、小说、管理、物流、服装、食品、法律、专利、机械、电子、冶金建筑、建材、生化、汽车、计算机、纺织、通讯、软件、航天、航空、医学、药学、卫生、化工、地质、生态、电力、焊接、矿山、材料、、仪表、石油、能源、环保、冶金、建筑、建材、生化、汽车、纺织、印染、造纸、农牧、公路、铁路、桥梁、招标投标资料、餐饮旅游等各项领域。

翻译流程1.客户与我们进行简单的电话联系。

2.客户将英语翻译内容添加到邮箱附件中,发送给我们,我们将及时接收并对内容和数量进行评估。

3.我方主动电话与您协商,通过传真的形式定立合同。

4.我方翻译。校译,排版,提交。

英语翻译的论文(专业22篇)篇十七

摘要:今年是我国“十三五”计划的开局之年,在未来的经济发展中,国际贸易在拉动国民经济发展中的作用将会更加的凸显。作为国际贸易中重要的翻译人员在素质层面的要求也将更加严格与高标准。本文从国际贸易对英语翻译人才的素质要求出发,探讨未来英语翻译人才的提升路径。

关键词:国际贸易;英语;翻译人才。

英语翻译人才是当前经济社会发展体系中不可或缺的人才资源,从政府领导出国访问,到中外民间团体的互动与交流,都离不开英语翻译工作者的劳动与付出。在诸多的翻译领域中,国际贸易层面的英语翻译在近年来呈现出了不断增加的态势。作为企业市场运营的一个主要方向,国际贸易对于企业发展的意义也在不断的提升。因此,探讨国际贸易英语翻译人才的素质要求与提升策略,对于未来的英语翻译人才培养理论的完善具有一定的借鉴意义。

一、国际贸易英语翻译人才的素质要求。

从宏观上来看,作为一个国际贸易英语翻译工作者,在自身的素质层面的要求主要体现在三个层面:首先,英语的基本能力方面。作为一个英语翻译工作者,基本的英语能力是其展开翻译工作的基础。例如,在听力、英语发音、英语语篇的阅读以及英语的书面表达等诸多方面都要有着比较扎实的基本功。因为,英语翻译从本质上来看就是个体英语素养综合的表达过程。在英语基本能力方面某一环节的欠缺或者是不足,都会影响着其翻译工作的顺利开展。其次,国际贸易的业务知识。如果说,英语翻译工作者在语言本身具备了一定的能力,这仅仅是其展开国际贸易英语翻译工作的前提,作为一个合格的国际贸易英语翻译工作人员,一方面要掌握相关的专业词汇。另一方面,还要对自己所处的企业的国际贸易的具体业务内容、流程等诸多项目比较熟悉。只有这样在进行国际贸易英语翻译的过程中,才会有的放矢,避免在国际贸易相关领域的表达中出现错误。最后,一定的应变能力。国际贸易的开展过程中,需要贸易双方围绕某些项目来进行谈判。在贸易谈判中,对谈判双方的语言表达能力、应变能力及心理素质等诸多层面都提出了比较高的要求。作为谈判桌上重要的一员,国际贸易英语翻译工作者,也需要根据具体的场景进行积极的应变。在准确表达企业在贸易谈判中的立场的基础上,通得体与恰当的语言来促进贸易谈判工作顺利的开展。总之,作为英语翻译应用领域的一个主要分支,国际贸易翻译人才在素质层面的要求也在不断的提升。因此,在今后的翻译人才的素质培养方面,如何立足于国际贸易自身的翻译特点以及社会、市场对翻译人才的素养诉求,探索科学有效的翻译人才培养之路已经成为当前英语翻译教学及人才培养领域讨论的一个主要问题。

二、国际贸易英语翻译人才的素质培养现状。

英语翻译作为英语教学领域中的一个重要的学科,近几年来,在课程设置及人才培养的规格等方面都取得了不错的成绩。但是,这些成绩的取得与市场对翻译人才的预期相比还存在着一定的差距。笔者通过问卷及社会调查的方式,将目前国际贸易英语翻译人才的素质培养现状进行了初步的汇总。首先,国际贸易英语翻译人才的市场适应性有待提升。翻译人才是带有比较突出的市场导向的。也就是说,市场对于翻译人才的诉求在一定层面上会影响着培养单位翻译人才的培养方向。但是,在目前的国际英语翻译人才的教学与培训中,存在着不同程度的与市场的需求相脱节的现象。这种现象的突出表现就是经过了一段时间的国际贸易英语翻译的培养,在具体的工作环境中依然存在着适应性比较差的现象。这种现象除了国际贸易翻译工作自身的特点之外,与培养单位对翻译人才的培养方向与模式等方面与市场人才诉求的不匹配有着很大的关系。在这个过渡的过程中,学校应该积极的与社会上的用人单位进行积极的互动。一方面,从社会发展的实际需要出发,在日常的国际贸易英语翻译人才培养中注意相关工作技能的提升。另一方面,应该从培养模式中积极构建有效的模拟与实习的平台,从而为毕业生顺利的踏上社会奠定一个良好的基础。但是,由于在具体的执行阶段,存在着一定的机制与人为等诸多方面的原因,因此,在当前的国际贸易英语翻译人才的实习及岗位实践等诸多环节还存在着很大的提升空间。其次,国际贸易英语翻译人才的职业道德意识存在不足。职业道德意识是个体在从事职业的过程中,按照职业的岗位要求,在专业素质,思想观念,道德水平,法制观念等诸多层面所具有的综合素养的统称。在当今社会发展中,职业素养已经成为衡量个体工作能力及工作水平的重要指标之一。在进行国际贸易英语翻译的过程当中,由于英语翻译人员的工作性质,很容易接触到企业运营体系中的一些内容。这些内容对于企业来讲是重要的机密。可是,由于英语翻译人才自身在职业道德方面的意识与素养还存在着一定的不足,在国际贸易领域会出现谈判内容及相关保密信息泄露的问题,有些已经为企业的发展带来了极为不利的影响。因此,在今后的国际贸易英语翻译人才的选拔与培养的过程当中,如何提升英语翻译工作者的职业道德意识水平具有重要的意义。最后,国际贸易翻译人才在继续教育方面有待提升。翻译工作对从业人员的学习能力提出了比较高的要求,尤其是在信息爆炸的现代社会,英语翻译工作者在国际贸易领域所接触的项目内容及翻译材料以及服务领域都在呈现出多元化的发展特点。这就要求国际贸易英语翻译人才要不断从工作岗位的具体要求出发,不断的提升自身的职业技能与专业素养。但是,从一线实践的层面来看,国际贸易翻译人才由于主客观等方面的原因,在自身的继续教育方面还存在着很大的提升空间。

为了更好的提升国际贸易英语翻译人才的素质,从而与时代发展的要求进行匹配。本文在分析当前国际贸易英语翻译人才素质现状的基础上,从以下几个方向对其今后的素质提升策略进行了探讨。首先,面向市场,找准翻译人才定位。作为一个应用型人才,在今后的翻译人才的培训过程中,应该从市场关于翻译人才的.具体诉求出发,做好人才的定位问题。例如,国际贸易中对翻译人才的职场语言反应能力要求比较高,翻译人才培训单位要根据这一诉求,采取必要的培训模式与有效的教学方法来对其语言技能进行有针对性的提高。要改变过往的低头拉车的做法,要在翻译人才的培养目标与定位方面结合最新的市场需要来实现目前在一线教学中比较流行的订单式的人才培养方案。作为一个完整的课程,国际贸易翻译人才在不断的发展过程当中,需要的不仅是主干课程体系的不断完善。另外也需要从课程配套体系的角度不断的进行基础的完善,其中就包括为国际贸易翻译人才实践能力的提升,搭建一个良好的发展平台。这种实践平台的搭建是符合时代背景下对人才的实际操作能力的基本要求的。在国际贸易翻译的课程设置中需要在课程的社会实践功能进行不断的提升与完善。无论是哪种课程思想与理念在今后的国际贸易翻译专业改革与发展中,应该不断在实践方面进行大胆的尝试,这也是今后国际贸易翻译人才改革与发展中所面临的一个主要问题。其次,做好翻译人才职业道德培训。在21世纪,人才的衡量与评价标准更加细致与全面。一个优秀的英语翻译人才,不单单要在基本的业务技能方面有着比较突出的表现,还应该在自身的职业操守等方面符合行业的要求。所以,在今后的国际贸易翻译人才素质的培养体系中,要把其道德素质的培养放在一个重要的位置上来。一方面,通过讲座及案例分析的方式,来提升翻译人才的道德观念与是非标准。另一方面,要充分发挥行业组织在道德引导及职业自律等方面所具有的价值和作用。在思想观念上,要将提升英语翻译人才的职业道德水平的价值水平放在一个非常突出的位置来进行强化。只有从思想意识上将提升翻译人才自身职业道德意识放在一个战略发展的高度,其在今后的发展中才会获得更大的资源支持,其所取得的发展效果也能得到一个很好的保证。在进行英语翻译人才招聘时,在考察其业务技能的同时,也要从职业道德的维度进行充分的考察,从而在源头上对英语翻译人才的职业道德修养进行一个很好的把关。总之,通过内外结合的方式为未来国际贸易英语翻译人才的培养营造一个良好的发展环境。最后,积极创建翻译人才继续教育平台。不断进行进修与学习是当前摆在广大国际贸易英语翻译工作者面前的一个主要问题。随着翻译人才的不断增加,翻译领域所面临的市场竞争压力也呈现出不断加大的趋势。如何从激烈的市场竞争中胜出,一个重要的出路就是翻译工作者自身不断的学习与提升。由于在具体的执行阶段缺乏必要的驱动机制,因此,翻译人才继续教育平台在实践层面还存在着很大的滞后性。一些院校虽然进行过一些大胆的尝试,但是,由于在制度的扶持及资金等方面的不足,发展的还是比较缓慢。所以,在今后的发展过程当中,通过积极创建良好的翻译人才的继续教育平台,为国际贸易翻译工作者在学习资源的整合方面提供更大的便利可以有效的助力其在今后的国际贸易英语翻译职业生涯中走得更远。总之,素质是翻译人才的核心竞争力,在今后的工作与学习中,无论是培养单位还是翻译人才自己,都应当尝试在时代不断发展进步的过程当中,实现自身综合素质的同步提升。这是其实现翻译人才职业价值的题中应有之意。

四、结语。

本文主要从国际贸易对翻译人才的基本诉求出发,探讨其在素质培养中存在的诸多不足。最后在借鉴相关研究成果的基础上,从人才定位,职业道德培训以及继续教育等维度探讨了未来国际贸易翻译人才素质的提升策略。由于研究水平有限,在论述中难免存在偏颇,恳请专家、学者予以批评指正。

参考文献:。

[1]卢书娟.复合型商贸翻译人才培养模式构建策略[j].中国商贸.2013(25)。

[2]隋慧.结合区域经济特色培养复合型外语翻译人才[j].科技信息.2014(21)。

[3]骆贤凤.如何培养21世纪需要的翻译人才[j].成人教育.2015(12)。

[4]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式探索与实践[j].中国外语.2013(06)。

[5]胡静芳.复合型英语翻译人才培养的几点思考―――以广西高校为例[j].广西教育学院学报.2014(05)。

英语翻译的论文(专业22篇)篇十八

摘要:意境是中国传统美学的核心范畴,具有情景交融、虚实相生的特点,使读者浮想联翩,如临其境,感同身受。意境的传递受到多种因素的影响,如译者的审美能力和文学再创造能力、语言差异和文化差异。意境的核心内容是模糊美,译者需要巧妙运用模糊语言来传递原文的意境。

一、引言。

意境是中国传统美学的核心范畴,凝结了中国人的哲学智慧和艺术经验。道家的本无之论和佛禅的空观是意境诞生的哲学前提,意境的提出受到了佛、道、禅的影响,美学正是在与宗教、哲学的区别中找到了自己的独特规定。(刘成纪,2006:87,92)根据《辞海》(1999年版)的解释,意境是文学作品中所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。具有虚实相生、意与境谐、深邃幽远的审美特征,能使读者产生想象和联想,如入其境,在思想感情上受到感染。中国的古典文论独标境界,以意境之高下来衡量作品的艺术价值。优秀的文学艺术往往能使情与景、意与境相交融,塑造鲜明生动的艺术形象,产生强烈的感染力。

茅盾曾为文学翻译下过一个定义:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。”(茅盾,1984:10)不少人认为文学翻译是以意境的传达和再现作为自己的最高目标。意境的营造已属不易,而要在翻译中用一种语言再现另一种语言所烘托的意境就更是难上加难。“意境由意象群组合而成,它浑融诸意象,而超越于意象之和。”(吴战垒,1991:41)刘禹锡曾说:“义得而言丧,故微而难能;境生于象外,故精而寡合。”这说明“意境产生于意象又超越于意象,可意会而不可言传”(龚光明,2004:38)。翻译时译者要如何处理这种不可言传性,在译文里再现原文的意境,对自身无疑是一种高难度的挑战。其实,意境再现是一种翻译的理想境界,有时很难实现,毕竟不同国家和不同民族在语言、文化和思维等方面存在许多差异。不过,译者可通过自身的努力,用另一种语言来传递原作的意境。

二、影响意境传递的主要因素。

意境的传递受到许多因素的影响。既然是翻译,就一定会涉及原文和译文、译者和读者。意境属于美学范畴。“翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。”(毛荣贵,2005:7)意境的再现或传递要求译者在翻译时“不仅要达意,还要传情,要引起读者身临其境的审美冲动”(陆洋,2005:50)。译者的审美能力和文学再创造能力是影响意境传递的主观因素,而语言差异和文化差异则是影响意境传递的客观因素。

1、译者的审美能力和文学再创造能力。

译者的审美能力决定了译作的美感层次。译者从事翻译活动时是“由多种心理要素及其功能关系组合而成,这些心理要素通力合作,才能保证译者审美经验(美感)的最终实现”(屠国元、袁圆,2006:25)。文学翻译的艺术性强调了译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,要求译者以再现原作的艺术美为旨归。因此文学翻译的过程可以简单表述为“感受美—体验美—理解美—表达美”。译者要再现或传递原文的意境,自己就必须能够感知原文的意境美、体验并理解这种美,然后在译文中再现或传递原文的意境。

“意境的创造要求达到物我水乳交融,即意与境浑,心与物共。”(孙迎春,2002:87)作者是意境的创造者,他的主观心灵与客观事物相融合而产生某种意境。译者首先是原文的读者,需要细心品味文中之境,让自己如身临其境般去体验作者的审美情感,之后通过再创造将原文的意境传达给译文的读者。文学作品通常蕴涵丰富的思想内容和艺术技巧,因此译者要具备一定的文化修养和人生经历才能比较全面深刻地理解原作的意境,才能将译文读者带到原文的意境美中去。

郭沫若曾说:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。”(郭沫若,1984:22)翻译的创造性性质属于二度创造,也就是再创造。译者需要深入了解原文作者艺术创造的过程,把握原作的精神,然后用适当的语言在译文里再现或传达原作的内容、风格和意境等。文学再创造不是词对词、句对句的转换,译者为了再现或传递原作的意境,不应拘泥于原文的形式框架。“译者的创造不是指语义内容层面上的变化,而是指艺术心理的发挥。”(姜秋霞,2000:260)译者首先要感知原作的意境,再通过审美心理要素的作用,使心物交融,获取审美意象,然后用另一种语言再造象外之意的意境。

2、语言差异和文化差异。

翻译需要进行语言文化的对比研究,认识差异并寻求穿越差异的方法。就汉语和英语而言,两者属于不同的语言体系,这就注定它们之间的翻译不能完全对等。比如中英文诗歌的互译就常常遇到难题,因为汉语的平仄和英语的十二音节诗句的韵律效果是不同的。汉语是一种意境语言,“只要排列出奇,组合得当,三言两语就能出景、出情,情景交融”(毛荣贵,2005:220)。而英语则注重逻辑分析,少了“虚”和“意”,更多的是“实”和“境”。例如:余冬日往视,但见衰柳寒烟,一水茫茫而已。此汉语句子里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、烟、水,可以说是情景交融,让人充满联想和感触。试比较林语堂的英译:iwentthere,however,onawinterdayandsawonlyastretchofcoldwateragainstsomesparsewillowtreesandafrostysky.虽说林译切合原文,也传达了原文的情与景,但由于英语没有汉语那么多产生朦胧美的词,使得译者无法完全再现和传递中文原句特有的意境。

文学翻译并不是发生在真空中,当两种语言发生碰撞时,它们是在两种文化传统的背景下进行的。由于不同的文化会有不同的表达特色,所以每一种文化都存在于与另一种文化相互作用的环境中。(王宁,2006:46,48)中国文学作品,特别是中国古典诗词,常常具有一词多义、象征性、审美意象和隐喻等特征,字里行间别有一番韵味和意境。要体会和理解其中的深意,需要读者具备一定的中国文化修养和文学功底,因此,译者要向另一种文化背景的读者传递原文的意境的确是不易。“文化具有一贯性、持久性,渗透于社会生活的各个方面。语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,因此不同的文化中很难找到意义完全对等的词语。”(廖七一,2002:276)例如,唐朝诗人孟郊的《古离别》:“欲去牵郎衣,郎今去何处?不恨归来迟,莫向临邛去!”许渊冲的英译是:iholdyourrobelestyoushouldgo/whereareyougoing,dear,today?/yourlatereturnbringsmelesswoe/thanyourheartbeingstolenaway.文中的临邛不仅指地名,更是一种文化意象,出自司马相如与卓文君的故事。“莫向临邛去”意思是不要效仿司马相如另寻新欢。由于临邛所承载的文化意象对英译本读者来说比较陌生,无法用简练的诗歌语言翻译出来,所以许渊冲不得不进行再创造,把原文隐含的意境直接用英语表达出来。

三、模糊语言与意境的传递。

语言模糊性是语言自身的特点之一,具有较高的审美价值。语言文字构成文学作品,作家用语言文字来传达文学形象。“文学审美中的非物质形态即意象、情感、意境、风格等这些非表象要素代表文学作品的气质,虽然可感,但又因难以捉摸、不可计量而模糊。”(毛荣贵,2005:230)文学语言的模糊化是作家对语言做艺术处理的结果。美学意义上的所谓“模糊语言”,是指语词具有朦胧而又广远的语义外延。从一定意义上说,就是不穷自己所欲言,不“嚼饭与人”,不无视或低估受众的能动;而是让读者独立思考,让读者驰骋想象,让读者享受咀嚼。(毛荣贵、范武邱,2005:11)模糊语言调动了审美主体,扩大了审美客体,从而扩大艺术空间,增加阅读美感。意境理论最核心的内容就是模糊美,或者说含蓄美、朦胧美。

意境是中国古代文论的核心范畴,它的产生和流传是中国影响外国,有着中国的特色。汉民族善于由具体到抽象的联想综合,在文字表达中强调整体的表达,主张藏而不露,欣赏似是而非、只可意会的意境。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,讲究意合意会,不注重分析和逻辑;而英语则讲逻辑、重分析、求形合,欣赏客观描述,漠视整体感应。汉英翻译的憾事之一就是眼睁睁地看着汉语模糊美感的磨蚀。由此可见,在文学翻译中要完全再现原文的意境是多么困难,在很多情况下只能力求传达或传递原文的意境。

四、结语。

中国传统美学崇尚意境美,追求实境与虚境的和谐统一。作者通过形象化的艺术描写手法,将读者引入一个充满想象的艺术境界。意境的基本特点是情景交融,虚实相生,具有较强的审美冲击力,使读者如临其境,感同身受。意境产生于意象又超越于意象,具有可意会而不可言传性,文学翻译中意境的传递受到多种因素的影响,因此要再现原文的意境十分困难。为了更好地向译文读者传递原文的意境,译者必须提高自身的审美能力和文学再创造能力,把握两种语言的语言差异和文化差异,巧妙运用模糊语言来传递意境,体现出意境的核心内容——模糊美,即含蓄美、朦胧美。

参考文献:

[1]龚光明。翻译思维学[m]。上海:上海社会科学院出版社,2004.

[3]姜秋霞。佳境生象外——文学翻译的美学随想[a]。翻译思考录[c]。武汉:湖北教育出版社,2000.

[4]廖七一。当代西方翻译理论探索[m]。南京:译林出版社,2002.

[5]刘成纪。重谈中国美学意境之诞生[j]。求是学刊,2006:(5)。

[6]陆洋。论“美译”——林语堂翻译研究[j]。中国翻译,2005:(5)。

英语翻译的论文(专业22篇)篇十九

摘要:平行语料库在翻译教学领域的应用价值已得到普遍认可。这种以学生为中心的教学理念可以弥补传统教学法的不足。学生通过探索、发现式的学习总结归纳语言运用的特征和规律,有利于培养学生自主学习能力。基于自建平行语料库,参照建构主义不同学派的教学理论,从教学目标、程序、内容、评价等方面构建商务英语专业本科翻译教学模式。

关键词:平行语料库;商务英语专业;本科;翻译教学模式。

1理论依据。

2教学目标。

彭萍()认为本科阶段的翻译教学的主要目标在于:在具有专业素养和职业素养的翻译教师的指导和引领下,学习者能够提高自己的双语水平(即外语与母语的水平)、培养自己的翻译实践能力(包括掌握基于双语对比的翻译技巧以及提高各种语篇的翻译能力)、加强逻辑分析能力、审美判断能力以及文化认知能力[4]。结合商务英语专业的培养目标以及教学要求,商务英语翻译的具体教学目标可以归纳如下:(1)培养学生对翻译的兴趣,激发学生更好地提高双语水平;(2)通过英汉对比、语篇分析等方法使学生能够识别商务语篇在遣词造句和文体规范等方面的特点;(3)通过呈现不同译文,引导学生进行比较和分析,培养审美判断能力;(4)通过观察和分析平行文本,使学生发现翻译技巧,形成翻译意识,并在实践中熟练运用;(5)培养学生翻译工具(如字典、机辅翻译软件等)的使用能力;(6)通过同伴互评和对翻译过程中所涉及的翻译技巧、翻译思路、翻译理念等问题的讨论,让学生从中悟出翻译过程中语言运作的机制,从而培养翻译能力。

3操作程序。

语料库建设是本教学模式的关键环节。大型平行语料库的建设往往需要计算机专业人士开发相关软件来进行,而用于教学的专门用途语料库规模有限,针对性强,因此可以利用市场上现有的计算机辅助翻译软件自己建立。例如由佛山市雪人计算机有限公司研制开发的雪人计算机辅助翻译软件,简单易学,并有免费版可供下载使用。该软件提供了十分强大的双语对齐工具,能够实现准确的双语句级对齐。这项功能可以把大量双语材料内容快速实现句级对齐。与trados、dejavu等国外的翻译软件相比,该软件更易于操作。实现句级对齐后语料部分基本准备完毕。但由于中文文本不能直接进行检索,因此需要进行分词处理。可以利用中国传媒大学国家语言资源监测与研究有声媒体中心的语言语料库在线分词标注系统来帮助完成。虽然该系统对文本规模有一定限制,要求必须在100kb内,但因为自建语料库规模一般不大,还是具有可操作性的。所以相比下载其他有关软件还是比较方便操作的[5]。经过分词处理后的中英文文本即可以使用平行语料库检索软件进行检索处理。可以下载cuc-paraconc平行语料库检索工具进行检索处理。根据《高等学校商务英语专业本科教学要求》中对于学生翻译能力的要求,语料的内容可以选择企业的宣传材料、产品说明书、商务信函、商务合同、商业报告等有代表性的商务文体的.双语文本。可以把每类文本分别建成小型专门用途平行语料库,这样更便于操作和使用。商务英语翻译课程一般开设时间为第五和第六学期,在完成一二年级的商务英语听说读写等基础课程之后开设。这时学生也已经完成了经济学、国际贸易等商务理论相关基础课程的学习,这为翻译学习过程中语言特点的分析奠定了一定的基础。两个学期的课程各有侧重,分别是:一般翻译理论和技巧;商务文体知识和翻译策略。整个学习过程中翻译实践贯穿始终。基于语料库的翻译教学在教学方式上较传统方式有较大区别。理论和技巧的学习不是教师直接传授的,而是学生通过在语料库内进行检索,对平行语料进行对比观察分析后发现和总结的。这个过程中能够培养学生对翻译有关概念的感知和思考能力,逐渐形成翻译意识。由于学生缺乏系统的翻译知识和技巧,在第一学期,教师可以让学生完成翻译实践的任务后,利用自建平行语料库检索相关词句进行对比分析,让学生从词法翻译和句法翻译两个方面逐步展开翻译技巧的学习。学习初期教师可以从语料库中搜索出体现翻译技巧的典型例句让学生观察分析,进行英汉对比,后期可以布置学生自己使用语料库检索进行对比和翻译。

4教学内容。

商务英语作为英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(esp)中的一个分支。但其英语为本的教学原则是不能动摇的。因此,商务英语翻译教学在包括普通翻译教学内容的前提下还要体现其自身的特点。翻译教学之所以可行是因为语言的转换有其规律可循的。这主要归因于语言具有规定性和描写性的特点。规定性和描写性原是语法学术语,但从广义上看,其意义远远超出了语法研究的范畴,对翻译教学的内容选择便具有一定的指导意义。几乎每种语言都是由词和句构成的基本意义单位,而且对于词义和句式结构也有具体规定。例如,汉语中的饭桌和课桌都可以称为“桌子”,但在英语中分别用table和desk两个词表达。英语中的句子结构主要是主谓句,而汉语常使用无主句甚至没有动词的句子。因此,在进行语言转换的过程中应力求达到译入语的规定性,从翻译标准的角度看就是先要做到忠实、准确,所以翻译时词汇和句法的选择要根据语境和文体的规定做出判断。在教学中可以通过引入语境、语言对比和文体学知识学习等手段来实现[6]。文体知识是指有关文体的不同功能、写作格式、用词特点、句式特点等。因此以上内容将成为翻译课程的主要教学内容。描写性是指语言使用者在表达相同的意思时可能使用不同的词汇和句子结构表达出来,从而体现不同的语言表达习惯或效果。在教学中应该比较不同的译文,取长补短,增加词汇和句式的多样性,从而提高翻译的表达效果。商务英语的特点是专业术语多,一词多义现象普遍,文体特征突出,不同文体功能导致语言表达形式差异明显,而且商务专业背景知识和文化差异也对语言的理解和表达造成了较大约束,因此这些因素都应在翻译教学的内容中体现出来。综上所述,商务翻译课程第一学期的教学内容主要是利用自建平行语料库的检索结果进行词义确定、英汉结构对比、翻译技巧分析和文体学知识学习。教师在课上介绍有关概念及语料库的使用方法后,学生在课下利用语料库创造的真实语境搜索更多例证,并完成一定量的翻译实践任务,然后在课上轮流展示其翻译过程及译文。教师可以组织学生就某些词义选择或翻译技巧方面的内容进行讨论。第二学期可以采用“工作坊”式的教学形式,经过一个学期的系统学习,学生已经掌握了基本的翻译技巧和文体知识。这时可以把学生分成小组,利用语料库等辅助翻译软件,以项目的形式完成有关商务语篇的翻译任务。为了学生将来适应社会的用人需求,教师还可以通过企业调研、毕业生访谈等形式了解当前工作岗位或翻译市场需求较大的商务文体让学生进行翻译练习,从而实现教学内容的真实化和社会化。使学生在合作和讨论中进一步提高翻译能力,并练习使用翻译工具来提高翻译效率和准确性。同时,可以建立学生译作语料库,用于译文评析。课上以学生分享翻译过程,讨论翻译难点,不同译文评析为主,最后教师进行点评和总结。

5教学评价。

教学评价主要包括形成性评价和终结性评价。形成性评价主要是对学生学习过程中的表现以及所反映出的学习态度、方法策略等方面的发展做出评价。对学习全过程的持续观察、记录、反思而做出的这种发展性评价是全面评价学生学习效果的重要组成部分。但由于形成性评价结果不容易量化,所以多利用评分量表,采用整体印象评分法进行模糊评价,从而达到激励学生学习,及时调控学生学习过程的目的,形成性评价在教学成绩中的比重一般为40%—50%。终结性评价是指在课程结束后统一进行的标准化考试,多采用精确评分法,成绩容易量化,为划分等级、做出结论提供可靠依据,终结性评价在教学成绩中的比重一般为50%—60%[7]。基于自建平行语料库的翻译教学模式的特点是学生的参与性和语料库在翻译学习中的使用。因此其教学评价除了传统的方式外,还应体现学生语料库等翻译工具使用能力和学生自主学习能力的评价。工具使用能力的评价可以通过传统的笔试或上机操作等形式实现。而学生自主学习能力的评价因为受到个体差异的影响,应更加关注学习过程中的发展和变化,教师可以采用能力量表了解学生自主学习能力的基本信息,同时通过观察、访谈、档案袋等渠道搜集数据,相互印证,以增加评价的客观性、准确性和有效性。测量结果除了作为成绩给定的依据,还应该为学生提供学习能力反馈,以帮助学生及时发现和纠正自己在学习过程中存在的问题,为将来进一步提高学习能力扫清障碍。

随着计算机辅助翻译技术的应用和推广,平行语料库在翻译教学中的利用率大大提高,现代教育技术促进了教学方法改革的步伐,也为自主学习提供了更大的便利。但该教学模式对计算机、网络等硬件设施有一定的依赖性,如果要求课上使用语料检索,那就需要在实验室进行授课和学习,这就对教学条件提出了一定的要求。只有满足硬件的条件,才能有效开展教学模式改革。此外,学生限于语言水平,对于语料库中平行文本的分析和利用尚需教师的指导和帮助,因此,教师不宜急于在教学中推广和使用,尤其是本科生刚刚经过两年的语言学习,双语能力还有待于进一步提高,因此在教学初期教师应该对学生的语言水平和翻译能力以及计算机操作水平有所了解,应该在学生能够欣赏和判断译文水平之后逐渐引导学生使用语料库进行学习。

参考文献:。

[4]彭萍.本科翻译教学研究[m].北京:中央编译出版社,2015:4.。

[7]肖维青.本科翻译专业测试研究[m].北京:人民出版社,.。

英语翻译的论文(专业22篇)篇二十

目前高职高专商务英语翻译教学存在许多不尽如人意之处:教师满堂灌,学生被动听;理论偏多,实践偏少;重结果,轻过程;课堂与实际工作脱节,学生觉得枯燥无味。这些问题的存在,大大降低了学生的学习兴趣,从而影响了商务英语翻译课堂教学效果,阻碍了学生翻译能力的提高。我结合自己多年从事商务英语翻译教学工作的经验,笔者拟对任务型教学法在商务英语翻译教学中的运用作探讨。

二、任务型教学法在商务英语翻译课程中的应用。

传统的翻译课堂,很多时候都是老师满堂灌输翻译理论或翻译技巧,然后学生通过文句案例进行相关翻译训练,这些文句往往是为了迎合翻译理论讲解而设置的,缺乏实际应用性。这种教学模式既使得课堂教学气氛沉闷,学生学习兴趣低下,又很大程度上束缚了学生的主观能动性,从而使得翻译课堂教学效率低下,不利于培养学生的翻译能力。更重要的是,这样的课堂与学生未来的工作任务很大程度上是割裂开的,这点与当前高职人才培养模式以服务为宗旨、以就业为导向的观点是相悖的。因此,任务型教学法在商务英语翻译教学中起着十分重要的作用。

(一)任务型教学法设计思路。

通过对高职商务英语专业学生就业和社会需求的多方面调查,我们发现商务英语专业学生的就业范围主要包括中小型外贸企业、国际货代、国际物流、涉外机构、商业服务公司等,从事的工作岗位十分丰富,有外贸业务员、商务文员或助理、文秘、货运代理、涉外销售,等等,涉及的翻译工作任务也是五花八门、种类繁多。如果针对每个翻译工作任务进行教学设计,则必然导致教学内容过多,教学安排无法实施。因此,我们对已经毕业并从事外贸工作的学生进行了问卷调查,并邀请了商务企业的专家进行典型工作任务的筛选,确定和描述其详细内容,确定了十个商务英语专业学生工作岗位最常用的翻译工作任务,并以此为基础设计了学习载体,选取了真实的企业翻译素材进行课程教学。

(二)课程教学实施。

1.课程组织形式。课程打破传统翻译教学模式,用教学场所模拟工作现场,引导学生围绕典型翻译工作任务进行学习。基于商务英语翻译能力训练这一核心,科学设计教学环节,形成既贴近企业实际,又符合职业教育规律,有利于培养学生翻译实践能力的教学环境。重视学生在未来工作岗位中职业能力的培养,使学生具备良好的企业意识,熟悉未来的工作环境和工作任务,能迅速适应工作岗位。

2.教学方法。在教学过程中,立足于学生实际操作能力的培养,主要采取任务型教学法,以工作任务引领学生学习兴趣,激发学生成就动机。首先,教师引导学生了解工作任务;其次,教师呈现工作任务;第三,学生以小组为单位分析工作任务,了解相关商务文本特点,找出翻译难点;第四,学生以小组为单位尝试完成工作任务;第五,学生展示自己的工作成果;第六,学生进行互评与教师进行总结点评有机结合,讲解相关翻译理论及商务文本翻译技巧要点;最后,学生再次进行翻译实操。在这样的教学过程中,学生不再是被动地听课、被动地接受翻译理论知识,而是课堂的主体,主动地接受工作任务,在完成工作任务的过程中去发现、去探索、去比较、去练习,从而熟悉自己未来工作岗位中常见的翻译任务,提高自己的翻译能力。当然,在教学过程中,教师要重视本专业领域新技术、新词汇的发展趋势,贴近实际工作,努力培养学生参与社会实践的创新精神和职业能力。同时,引入多媒体教学技术,运用多媒体课件教学,使教学手段更丰富科学,教学内容更具直观性,从而有效配合任务型教学法,调动学生的积极性,提高教学效率。

英语翻译的论文(专业22篇)篇二十一

1、选题意义和背景。

1.1选题背景:

(一)对当前英语学习现象的考问。

(二)理论学习的熏陶。

1.2选题意义:

1.2.1理论意义。

本研究从现象学的角度定义“学习状态”,学习状态是一种意识,这种状态是整体的、自上而下。学生在学习英语的过程中是不断的发展变化的,他们的语言意识品质是逐渐地养成。每一阶段的教育都要有意识的形成,而每一个意识的形成都需要有可以接纳它的内在前提。中学生在中学六年的英语学习过程中,每一个阶段都为下一个阶段的学习提供内在前提,这就是我们所说的中学生的英语学习状态的变化。通过对此的研究,我们能够明确教师的“教”就是使得学生逐步地形成他们的英语语言意识品质,养成其英语素养。这样的一种理论理解,带有根本性的变革的意义。

教育归根到底是“一种意识品质的养成”,意识是最原初的形态,它是人的觉察状态,蕴含着“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使学生具有了某种意识,它就会像种子拥有的生命基因那样作用于学生的心灵,在一个个与之相合的具体情境之中一次次地生根发芽,舒枝展叶,它外显于人的形状、姿态就是素养的体现,就是意识品质养成的结果。

由此可见,英语课堂不再是英语知识的传递而是英语语言意识品质的养成。英语课堂不是单。纯的听说读写技能的训练,而是英语素养的养成。这种理论依据的寻找在方法论上也是一种新的探索,它不仅丰富了英语教育的研究,而月为中学英语教学设计提供了经过论证的建议,同时也为现存的教育实践活动提供理论借鉴与支撑。

1.2.2实践意义。

首先,本研究笔者致力于寻求英语教学的理论依据,从分析学生的语言学习状态入手,明确中学英语教学的基点。然后再分析语言是什么,明确英语作为一门语言的意义和作为一门中学课程的意义,形成对中学英语教学内涵实质的理解。

中学英语教师的“教”就是使得学生养成他们的英语素养:语言意识品质。这一理解不仅丰富了当前的英语教育理论和英语教学研究,同时也能够为教育实践者提供理论借鉴。

其次,本研究通过对中学生入学初的英语学习状态和高三毕业时的学习状态的把握形成对中学英语教学的理解。教师要做到就是在六年的教学中,让学生从最开始的状态达到高三毕业时应有的状态,这也就明确了中学英语教学就是要形成学生的英语语言素养。在此基础上,呈现的课例体现着学生从最初拥有的英语学习状态到高三毕业时的英语学习状态的自然的、整体的过渡。这些能够为中学英语教与学提供更有效的具有借鉴意义的具体措施。

并且本研究对我自身的教育理论和实践也具有较强的训练意义,对以后投入中学英语教育有很大的实践和理论指导意义,让我能够自信、有理、有据地从事中学英语教学。

再次,英语教师专业发展需要有一个根本的追求,本文的研究能够为其提供一个明确的解答:英语课堂不是英语知识的传递而是英语语言意识品质的养成。这样的一种理解,可以使得我们英语教师在日常的教学实践中不至于陷入“语言工具论之争一”和“题海战术”之中。

对英语教的依据的明确,使得教师的教学是直接拿着英语本身去感染学生,学生拥有的是英语语言本身,而不是单词的累积、语法的机械记忆等等。学生养成的是英语素养,而不是解英语题的技巧或是听说读写的技能。

作为英语教师,我们可以在中学六年的日常教学实践中实现学生英语语言意识品质的养成。让学生真正学懂英语,让英语学习不再成为一种负担,让英语本身的语言力量去感染他们。并且使得他们对使用英语这门语言来理解和表达所思所想充满热切的愿望,对英语及其蕴含的文化充满着新奇。这也是作为一名英语教师应该努力的方向,也是实现教师专业化发展的重要表现。

2、论文综述/研究基础。

(一)关于“学习状态”的研究在对学生学习状态的相关文献进行分析梳理时,笔者发现国内外的关于学习状态的研究主要是从心理学的角度展开的。国外在这一方面的研究,在提到learningstate时,更多的指的是远程学习中的学习状态,与国内所指的学生课堂或者学习过程中的学习状态是迥然不同的。在查阅到的相关文献中,学习状态多指的是在课堂或是课堂之外的学习过程中的学习状态。

(二)关于中学生英语学习的研究在中国知网中,输入“中学生英语习得”这一关键词共检索出5篇文章,其中一篇《略论语法翻译法在我国中学英语教学中的积极意义》从我国英语教学的具体情况谈起,谈及了中学英语学习的特点,认为在《新课程标准》背景下,语法翻译教学法仍具有重要的意义。

文中并没有涉及中学生语言习得的内容,仅论述了语法翻译法这一教学方法在中学英语教学中的意义。剩余的四篇中的两篇文章《课堂教学环境下如何创设语境培养中学生英语习得的能力》和《善用朗读,促进中学生英语习得》探讨的是如何通过创设语境和善用朗读这些具体的英语教学方法来促进学生语言的习得。

他们只是从微观的视角来阐述具体的英语教学方法,并未对学生英语习得做整体的分析。《语言迁移对英语语法习得的影响》这篇硕士论文以影响语言习得的一个重要因素-语言迁移中的一可加工理论为切入点,通过实证调查的方式探讨了这一理论对中学生英语语法习得的影响。

最后一篇《论语意与形式兼顾理论在中学英语课堂教学中的应用》作者选取国内外二语习得和外语教学研究的一个热点课堂教学中兼顾语义与形式的教学模式,探讨这种教学模式在中国中学英语教学中应用的可能性,讨论若干可操作的教学方法与步骤。认为语意与形式兼顾教学结合了纯语言形式教学和纯交际教学的优点,有利于提高学习者语言的流利性和准确性。

(三)关于中学英语教学的研究对此研究的关注,只是想了解当前的中学英语教学中教师是依据什么来设计教学促进学生英语语言意识品质的养成。

3、参考文献。

著作类:

[1]海德格尔着。孙周兴译。林中路[m].北京:商务印书馆。.

[2]海德格尔着。孙周兴译。在通向语言的途中[m].北京:商务印刷馆。.

[3]梅洛庞蒂。知觉现象学[ml.北京:商务印刷馆。20xx.

[4]帕默尔着。李荣译。语言学概论[m]北京:商务印书馆。1983年。

[5]刘永富。胡塞尔现象学·海德格尔本是学引论一从所知学的角度重新解解读胡塞尔与海德格尔[m].西安:西北大学出版社。20xx.

[6]涂纪亮。现代欧洲大陆语言哲学[m].北京:中国社会科学出版社。1994.

[7]洪堡特。论人类语一言结构的差异及其对人类精神发展的影响[m].北京:商务印书馆。20xx.

[8]胡塞尔着,倪良康译。逻辑研究[m].海:上海译文出版社。第2卷。第一部分。

[9]伽达默尔着。洪汉鼎译真理与方法下卷[m].上海:上海译文出版社。20xx.

[10]伽达默尔着。洪汉鼎译。真理与方法下卷[m].上海:上海译文出版社。20xx.

[11]伽达默尔着夏镇平,宋建平译。哲学解释学[m].:上海上海译文出版社。20xx.

期刊类:

[1]蔡哗,阎辉。关于艺术类专业学生学习状态的调查[j].艺术教育。20xx.3:16一17.

[2]陈水生。不同生源类型高职生学习状态的调查与思考[j].职业教育研究。20xx.6:36一37.

[3]陈迎明,贺志军。当前培养大学生学习状态的思考与建议[j].(社会科学版)。20xx.

[4]高波。“追蝴蝶”一儿童学习状态之愿景[j].山东教育学院学报。20xx.4:23一26.

[5]高常营,金延。工具还是存在-伽达默尔语言观探析[j].唐都学刊。20xx(4)。

[7]韩晓玲,陈忠华。解读洪堡特关于语言本质和语言“世界观”问题的哲学思想[j].烟台大学学报(哲学社会科学版)。20xx第1期。

[8]姚小平。洪堡特-人文研究和语言研究[j].北京:出版社。1995。

[9]康静涵从学生的学习状态看教师的教学效果-兼评王文丽《五彩池》课堂教学[j].。20xx.第10期。p8.

4、论文提纲。

绪论。

一、研究缘起。

(一)对当前英语学习现象的考问。

(二)理论学习的熏陶。

二、研究目的与研究意义。

(一)研究目的二。

(二)研究意义。

三、理论界定。

(一)学习状态。

(二)语言学习状态。

(三)英语作为中学课程意味着什么。

四、文献综述。

(一)关于“学习状态”的研究。

(二)关于中学生英语学习的研究。

(三)关于中学英语教学的研究。

五、研究设计与论证。

(一)研究设计与论证。

(二)研究方法。

第一章中学生的英语学习状态一中学英语教学的基点。

一、中学生入学前的语言学习状态。

二、中学生毕业时应该有的英语素养。

第二章英语是什么?

一、语言是什么?

二、英语作为一门语言的意义。

三、英语作为一门中学课程对学生的意义。

(一)英语作为中学课程意味着英语语言的使用。

(二)英语作为中学课程意味着一种世界观的养成。

(三)英语作为中学课程意味着一种异域文化的熏陶。

第三章中学英语教什么?

一、中学英语学习现状分析及其原因。

(一)听说读写技能技巧训练下的中学英语教学。

(二)“工具论至上”理念下的中学英语教学。

(三)“像母语一样学习英语”理念下的中学英语教学。

二、中学英语教学的内涵实质。

第四章课例呈现中学生英语学习状态和索养的养成。

一、“让therebe深深的存在学生的脑海中”-语法课应该这样上。

二、直接读懂英文文本一英语阅读课的内涵实质。

(一)特殊的友谊。

(二)英语的历史。

5、论文的理论依据、研究方法、研究内容。

我的研究设计主要是怎样根据学生的英语语言学习状态设计研究序列使中学英语教学得到整体体现。论证它有完整覆盖和代表性,并体现学科性质特点和英语学习的特点;论证它可以养成学生的英语语言意识品质;论证它是教的依据。本文的研究在一般意义上也会采用文献分析的研究方法来获取本研究的学术动态,通过访谈法跟观察法来获取研究中关于中学生母语语言状态和英语语言学习状态的最真实的研究资料。但我的最主要的研究方法将采用以下的方法:

1理论研究。

本研究主要从现象学的理论视野出发,确定“学习状态、语言学习状态”的内涵实质。学习状态其实就是一种意识状态,它具有意识所有的特点。它是教的起点,也是一切教育进行的基点。那语言学习状态就是一种语言运用的意识状态,英语教学的实质就是养成学生的英语语言意识品质。英语学习是学生在习得母语的条件下进行的,而目x母语是一直参与其中的。因此要研究中学生的英语语言学习状态,必须首先明确其母语语言的学习状态。这样,我就很容易的形成了中学生一入学时的英语学习状态。我的研究也就以此开始,进而通过高考复盘和高中英语课程标准的解读,把握中学生在高只毕业后应有的英语学习状态。这样我就对中学生一开始的英语学习状态和高三毕业后应有的英语学习状态有整体的、系统的理解。在通过对英语作为一门语言和作为一门中学课程的意义的理解,明确了中学英语教学的根本。那么作为一名老师,我要做的就是设计教学设计使得学生能在六年的中学学习中逐步的养成这种英语语言的意识品质,这种理论研究使得我确定了我要研究的对象的内涵实质。

2叙事研究。

通过理论研究,理论上我己经明确了要研究的对象的内涵实质。学习状态实质上就是一种意识状态,是学生拥有英语语言意识品质的内在前提。它既不独立在学习活动之外,也不需要临时构造,它总是伴随在学习活动之中,从未超出。这种意识状态是通过“意义”来体现的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意义”的,我都将通过描述性的语言来呈现。意义是用语言描述出来的,不能用概念来达到。并且这种描述是不带任何先入之见的、仅以直观为依据zz,直观的、具体的呈现其“意义”.这也是现象学作为描述性的科学的最主要的特点。本研究将采用描述性的语言来呈现内涵实质。

3行动研究。

行动研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理论研究确定了本研究的内涵实质,叙事研究用描述性的语言呈现本研究的内涵实质。明确中学英语教学的根本就是养成学生的英语语言意识品质,即英语素养。在此基础上,设计我的教使得学生逐步的养成他们的英语语言意识品质。设计教的依旧是中学英语教学的内涵实质和不同阶段学生的不同学习状态。行动研究就是在实践之中做。教育是实践的,实践是具体的,具体的是有内容的。实践只以自身为目的。我的教学设计要具体的进行实践,实践就是我的教使得学生养成他们的英语语言意识品质。拘泥于自身和现实的条件,在具体的`实践过程中,不可能将每一个教学设计都能具体的得到实践。因此,我会选择其中的一些节点课进行实践,然而这些节点课不是盲月的选择的,是依据学生不同的语言学习状态、新课程标准以及英语学习本身的性质特点和中学生英语学习特点等要素选取的,这些节点课都是代表性比较强的课,能够从其中看到我想要展示的学生语一言学习状态的一个逐步发展变化的过程,这一过程是整体的、自然的,体现着英语语言学习的特点,朝向英语木身,用英语木身去感染学生,最终养成学生的英语语言意识品质。

6、研究条件和可能存在的问题。

(一)听说读写技能技巧训练下的中学英语教学,从课堂实录来看,大部分时间都是教师在指一导学生进行句型的操练。虽然采取了各种不同的活动方式,但是其本质都是在进行直接引语变间接引语句型的操练。而未对直接引语是什么或是间接引语是什么进行解释说明。

(二)“工具论至上”理念下的中学英语教学,把英语一概而论为工具,不当语言的使用的教学违背了英语作为一门语言的特性。这种教学形式下的英语不是作为一门语言,而是成为了一种使用工具。工具论下的英语教学只看到了英语作为一门外语的特性,却忽视了其本身作为一门语言的特性。这样的教学方式下的一个严重后果就是英语学习只注重听、说,读、写的训练或语言、词汇和语法规则的传授却对语言文化的背景不甚了解。

(三)“像母语一样学习英语”理念下的中学英语教学,中学生的英语语言学习不是自然习得的,是在教师的教之下慢慢的学习的。因此,“像母语一样学习英语”虽然有一定的借鉴意义,但这样的一种教学方式在中学课堂中是不可取的。

上述所说的三种方式都未能很好的体现出英语是另外一个民族的母语这样的一种特性,同时也忽略了中学生英语学习的特质以及中学英语学科的内涵性质特点。因此,要把握中学英语教学的内涵实质,必须既要注意到它的语言特性,又要注意到它的外语特性。

7、预期的结果。

一、分析出中学生入学初的英语学习状态和高三毕业时的应该有的学习状态,形成了对中学生最初的英语语言学习状态和高三毕业时应该养成的英语语言素养的理解。

二、通过对语言脉络的梳理,找回语言的本体论地位。语言是存在的表达,英语作为一门语言,亦是存在的表达。只不过不是我们民族存在的表达,它是英语民族存在的表达。英语作为一门中学课程,有其特殊的意义。

三、学习英语就是学习另外一个民族如何使用它们的母语,中学英语教学就是教学生学会使用英语这种存在的表达,通过六年的中学英语教学逐步的养成学生的英语学习状态和英语语言素养。

8、论文写作进度安排。

英语翻译的论文(专业22篇)篇二十二

[摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描写方法和翻译的语言学标准的英语翻译语言学模型。

[关键词]翻译语言学模型理论。

1翻译思想与语言学紧密联系研究的概况。

翻译研究的语言学途径所涉及的一些因素和问题可以从《翻译研究的语言学探索》中看出。伴随着对西方语言学派翻译理论的引进,中国翻译研究者们在20世纪的后开拓了语言学派的翻译研究,产生了本土的语言学派的翻译理论。因此,语言学和翻译之间有着密切的联系,对于这种联系进行深究后,本文提出英语翻译语言学模型。

相关范文推荐

    老师本学期工作总结(专业15篇)

    学期工作总结是对自己学习态度、方法和效果的一次自我检视,有利于提高学习效率和质量。以下是一些学期工作总结的范文分享,希望能对大家有所启发。时间飞快,我带了一个学

    新一年的个人工作计划(实用17篇)

    在面对繁忙的工作时,工作计划书可以帮助我们有条不紊地安排任务,合理分配时间和资源,降低工作压力。以下是小编为大家收集的工作计划书范文,仅供参考,希望能给大家一些

    纪律处分条例修订版心得体会(专业19篇)

    通过总结心得体会,我们可以更好地认识自己的成长和进步,为未来的发展提供信心和动力。接下来是一些心得体会的精选范文,希望能给大家带来一些灵感和启发。为提高纪检监察

    文秘教学工作总结(专业17篇)

    教学工作总结可以促使教师不断完善和提高自己的教学方式和方法。以下是小编为大家整理的几篇教学工作总结案例,希望对大家的写作有所帮助。文秘工作总结2007-12-0

    超市商管个人工作总结(实用20篇)

    每个月写一份工作总结可以帮助我们发现自己在工作中存在的问题,及时加以改正和提高。让我们一起来阅读一些优秀的月工作总结范文,从中找到写作的灵感和技巧。

    转正总结个人总结汽车大全(22篇)

    个人总结是在一段时间内对自己的学习和成长进行总结和概括的重要工作。下面是一些优秀的个人总结范文,可以帮助你更好地了解如何进行写作和总结。本人于20xx年xx月x

    保育员月工作总结(汇总15篇)

    月工作总结不仅仅是对工作内容的总结,还可以包括工作中的困难和解决方案。这里有几篇非常好的月工作总结范文,希望能给大家提供一些写作的灵感。工作总结回顾的是过去做了

    仓管个人年度总结及展望(实用17篇)

    个人总结是一种自我成长的过程,它能够让我们对自己的工作和学习有更深入的认识和理解。以下是小编为大家精选的个人总结范文,供大家参考、借鉴。仓管:。仓储部门的职能:

    你的孤独虽败犹荣读书心得体会(通用14篇)

    通过写下心得体会,我们可以更好地反思和总结自己的经验,提高自我认知和思考能力。这是一些有关学习方法和心得体会的文章,希望对大家有所启发。偶然的偷得浮生半日闲,就

    学校清明节活动工作总结范文(17篇)

    月工作总结是一种自我激励和自我管理的方式,帮助我们保持工作的积极性和动力。需要写月工作总结但不知从何入手?不妨先看看以下的范文,或许能给你一些启发和帮助。