最新口译工作报告版 如何做口译笔记(通用7篇)

时间:2023-09-05 作者:JQ文豪最新口译工作报告版 如何做口译笔记(通用7篇)

在当下这个社会中,报告的使用成为日常生活的常态,报告具有成文事后性的特点。报告对于我们的帮助很大,所以我们要好好写一篇报告。下面是小编为大家带来的报告优秀范文,希望大家可以喜欢。

口译工作报告版篇一

记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。

交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。

埃德蒙•加里(1985)曾写文章说:

译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。

所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。

有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。

口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。

意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。

笔记中还有表示各个意思之间的联系,比如因果、推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分。

可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词。

在笔记中记意思时,我们采用的是一般人们所说的记“关键词”的办法。译员根据笔记中“关键词”的提示,用自己的话重新表达意思。与此不同的是,有些词需要原封不动地记住,翻译时用另一种语言重新说一遍,对这些词的处理比较简单。与意思相比,需要在笔记中记下来的“不变的词”要少得多,但这种词在讲话中却是必不可少的。

除个别情况外,必须用笔记记下来的有数字、专有名词和严格意义上说的技术术语。

在学习的初期阶段,教师建议学生只注意听数字的大概数量级别,但是现在,学生要学习如何记下精确的数字。听到有数字时,译员必须立刻记下来,哪怕中断对意思的笔记,意思可以以后再记。的确,数字不依赖上下文,从而形成某种意思;所以必须在我们还没有忘记的时候用笔记下来。如果数字表示的大小概念是我们不知道的,那么一旦忘记,就会再也想不起来了,至多像初学翻译时那样,说出个大概的数量级别。

与数字相反,专有名词一般情况下是用不着翻译的,只要把人名、地名的发音按照译入语的要求稍微变一变就行。但是,我们很难听清楚一个不知道的人名,而且几乎不可能死记在脑子里。所以如果是不熟悉的名字,就要立刻记下来,而且要让笔记尽可能接近听到的发音。通常,如果听得不是特别真切,与其记个大概其,不如用一般的词代替人名,比如说“英国的代表”(或马里代表,韩国代表等等)或者“秘书长”之类,因为一旦说错了名字,会让人家感到气恼。

除了数字和专有名词之外,还要让学生在笔记中记下技术术语。术语在讲话的上下文中指的只能是一种东西,可以像代码一样在各种语言里找到对应词。这样的词每种语言都有成千上万,但比日常用语的词汇量还是少。在教学练习中,要逐渐引进这样的词汇,在学生掌握了记笔记的方法之后,可以逐渐增加练习的难度。让学生接触机械、工程、外科手术等等的说明时,可以大量使用。

在讲话当中列举的一些事项,也很难单凭脑子记忆,所以也是用笔记记下来。有时候,讲话人使用一些字词所表示的意思,是不能用其他的语汇重新表达的,讲话人强调的是字词本身,是这些字词的修辞作用,表示的是自己所选择的特定语域所特有的区别等等,这些词也要记下来。要记住讲话中使用频率特别高的一些词,这些词本身就说明了讲话的重要主题。

口译工作报告版篇二

口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份”。“一种场合”是指口译是在一个特定场合为了某个交际目的而进行的交际行为;“两种语言”是指口译通常包含交际双方的两种语言;“三种身份”是指口译中包含speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外两方交际的中介和桥梁。

口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通;其次,口译是一种即时性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间内将信息流畅地传达出来。此外,口译具有现场性,口译是现场的翻译活动,需要很强的反应能力和临场发挥水平。口译的这三大特征决定了译者不可能像笔译者那样,在纸上翻译文字的东西,翻译完了还可以润色,有足够的时间揣测原文。口译译员需要在很短时间内正确地理解说话人的意图,并迅速地解码和编码,然后出口成章。

口译不同于笔译,我们都知道,笔译讲究“信、达、雅”;而口译则强调“快、准、顺”。“快”即快速,要求口译译员反应要快,说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”即准确,是指准确地把说话者所说信息中最基本的`、实质性的内容译成目的语,即说话者所说的要点,包括数字、日期、人名、地名等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”即通顺,指译员在用目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范且便于理解。

有很多英语口语初学者对于英语口译练习很迷茫,找不到方向。在此,和大家分享的是英语口语练习的黄金六步走!希望能对大家的口译练习有所帮助!

三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。

口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。

第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。

第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。

第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。

如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。

第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。

第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。尽管语速较慢,由于是非母语,对听辨的能力要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力分配。

第六步——标准语速英文听记练习:方法同第五步。为充分消化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难逐渐加大。材料内容,从逻辑结构清晰明了的演讲或者新闻入手,然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高逻辑分析的文章上来。反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。

口译工作报告版篇三

本次口译工作时间为20xx年6月22日至20xx年6月27日共6日,参与的2名译员均来自阳光创译公司,分别是中国科学院地质与地球物理研究所的郑勇和北京大学的王瑞。总体来说,我们较为成功的完成了公司交待的工作任务,工作结束后相关外国专家均表示希望有下次的合作机会。同时,在具体翻译的过程中也存在一定的不足,特此撰写这篇总结,向公司领导汇报,并希望对公司日后相关工作能有一定的启发。

(1)出发前的准备及注意事项。通过和几名议员的相互探讨,野外口译的工作基本上都是有关矿山评估的相关内容。因此,在出发前应仔细阅读相关的矿区评价报告,详细了解矿区的相关背景,并通过仔细阅读英文版本的报告,了解相关的专业词汇。通过本次野外口译工作,我深深的意识到尽管所有的口译议员基本上都具有一定的地质专业背景,但各自专业不同,擅长的领域往往也较为局限。但是,在实际翻译过程中,参与的外国专家包括地质、采矿工程、储量评估、采矿机械和矿山环境等各行各业,这就要求我们在出发前详细了解本次评估矿山的矿种以及该矿种所涉及的一些特定的背景知识。同时,投资方会详细了解矿山周边的交通、环境、其他兄弟矿山甚至详细到矿工的生活、矿工子女的上学问题等。所以在准备过程中还要了解本次矿区所特有的一些工作、生活等特点。

(2)在实际野外口译过程中,吕国师兄为本次工作提供了十分重要的口译经验,因此,在口译时要牢记相关的要点。野外口译过程中,一般会下榻到级别较高的酒店,并且为适应外国专家的需要,条件允许下的情况下一般吃的是自助餐。因此,食宿方面不需要相关译员担心。由于外国专家来自不同国家,所以英语口音比较,例如本次我们工作中有典型的美式口音,还有澳洲口音和非洲口音,而一般情况下澳洲口音和非洲口音较难识别,但经过1-2天后就慢慢适应了,关键还是要多与自己所陪同的专家沟通。

在具体翻译过程中,口译人员所要完成的最主要任务就是让外国专家得到他们需要的矿山信息,因此,翻译过程中可询问当地工程师,拿到所有的图件和表格资料。一般专家看到相关资料后可掌握大部分的信息,且通过图件进行相关的口译也较为容易。在帮助外国专家理解矿区信息时,专家一般会提出很多问题,这就需要你和当地工程师之间进行沟通,有的问题很可能超过你的专业知识范围,这就要求你在完全弄懂中国工程师对相关问题的解释后再传达给国外专家。我们的任务就是尽可能的让评估组得到一切他们想得到的信息,因此,在翻译过程中可使用专业词典。

但是,有一点是所有翻译工作人员必须遵从的职业规范和道德,那就是要严格按照真实信息进行翻译,国外专家的话听不懂时一定要让其重复,甚至让他对相关的专业词汇进行解释,无论多少次,都要最终弄清楚,并准确地传达给中国工程师;对于转达中国工程师的回答时,一定要在中文意思上弄懂相关内容,进行翻译时可以不使用专业词汇,但意思一定要表达清楚。如我们本次工作涉及到长壁式采矿方法,由于我们专业背景是地质方面,在采矿方面相对薄弱,因此,需要通过外国专家来举例了解long-wall method的具体含义。工作时可能会有野外实地或下井考察,这就需要参加工作的女译员考虑好,因为一般矿井不允许女同志下井。

(3)专业口译工作真的是一件让译员受益匪浅的经历。一方面,可以让议员真实感受到不同国家的英语习惯,锻炼我们的措辞、口音以及与外国友人的沟通技巧。同时,在工作的过程中,我们可以不断扩充我们的专业知识,从工作中学习到许多我们专业涉及不到的地质知识。与外国专家沟通可以使我们不断树立信心,最终甩掉哑巴英语的恶习!

口译工作报告版篇四

英语口译为汉语,即外语译为母语不同于母语译为外语。假如源语为母语,译员对于其听力和记忆往往不会有太大的问题,问题便存在于表达上。以下是小编整理的英语口译实战3步法,希望对大家有所帮助。

可以问讲话人,也可以问对方译员,或是在场的其他人。但至于问谁比较合适,要看具体情况。如果是讲话人谈了一件令人摸不着头脑的事情,恐怕得问讲话人。如果是一个技术词汇,在场的专家就比较合适。另外,实战中轮到译员开口时,在场的人都会把注意力转到译员这里。此时,只要抬起头来,眼中露出询问的目光,马上就会有人替你解围。

1. 译员没有抓住讲话人的准确用词:首先,问题没法开口;其次,需要和讲话人稍微讨论一下才能确认问题是有关刚才说的哪一点。

2. 译员和讲话人同站在台上:讲话人被译员猛一问,可能会一楞,有失形象;而且台下听众距离比较远,他们不会知道译员是在澄清一个问题,会显得场面很尴尬。

3. 译员已经问了几次了:会影响讲话人和听众对译员的信心,没有必要,反正当场也不可能替换译员。

4. 译员问了,但是没听懂讲话人的回答。

如果连“补”都有困难,那就只好走最后一步“扔”,也就是没听懂的地方干脆不译。这是在既无法问,又补不出来,或因为吃不准、不敢补的情况下的无奈之法。我记得很多年前,我曾在英国的—次重大晚宴上担任口译,事先没有给我稿件。讲话人用了fortuitous 这个词,我平生第一次听到。当时我和讲话人站在主席台上,聚光灯照得我眼睛发花;台下—百多人的宴会,人人西装革履。讲活人慷慨激昂,我当时觉得实在难以打断进程,请教讲话人fortuitous是什么意思:只好扔了它,根据上下文补齐了剩余的句子。回家后.一查字典才恍然大悟。

很多人可能对我这里讲的“补”和“扔”感到担心——怎么可以倡导“乱来”呢? 这不是乱来,而是分享实战中的应付方法。所谓实战,也就是说:译员卡住了,整个活动也就都卡住了,所以没有其他选择,只有说下去。译员的水平都是相对的,都是从不懂处较多进步到不借处甚少。也就是说,都是从“补”和“扔”中过来的,这是现实。如果还不放心“补”和“扔”,那么在众目睽睽之下,还有什么其他办法吗?恐怕没有。

一是综合能力考试。实际上是听力写作考试,其判断题和传统的听力考试有很大的类同,现在的大学生大多经历过许多次这样的考试,经验比我还多(我只是留学的时候参加过雅思考试)。其中最大的难点是综述写作,这也是我上课重点讲解的`地方。

二是实务考试。这是口译考试区别于任何其他英语考试的地方,它采取录音考试的形式,接近于口译实战。完全是一种能力考试,并没有什么特别的应试技巧。所以在课上我特别强调英语的实用能力培养。事实上,我们几个教翻译的老师自己都是翻译出身,现在依然在做口译,我们打心眼里不喜欢应试式的中国英语教育模式。

一个口译员的能力应该包括那些方面呢?从口译的表面流程看,主要包括听力、理解和表达三方面的能力。口译培训的过程就是缩短听力理解和流畅表达之间的距离。所以最好的培训手段就是有针对性的练习,听力弱的加强听力,表达弱的加强表达,两项都弱的就都加强。

最简单的方法就是给自己找到一些难度相当于自己现有水平的中英文段落材料,每天坚持精听、记(笔记)、口译的反复练习,直到把每篇材料都听懂,记住、说清。这样的材料不要太长,相当于考试长度就可以了。练习材料的选择上也可以第一个月听voa的慢速水平,然后再听正常语速的voa或bbc,或相当水平的材料。记住要表达到没有任何停顿和零乱了为止。可以把自己的口译录下来,从开始恨自己的声音到最后喜欢自己的声音,从自虐走向自恋,这就是口译的成长历程。

最好能把历年的真题做一下,这样就可以知道自己存在的问题。上课时发的辅导教材难度太大,可以把它当作背景知识拓展来阅读,把它的译文当作笔译来欣赏,学一点自己不会的译法。对每个单元的词汇拓展部分要好好学,按意群反复朗读并记住它们。

在备考的时间中,每天能做上几篇,每天坚持去做。每天还要坚持意群朗读,坚持听双语新闻。分析这些年的真题,我觉得三级口译证书并不难考。这两年考题的难度趋于稳定,比开始时有了下降并趋于成熟。但考试的通过率却依然很低。为什么吗?我觉得并不是考试有多难,只是因为大多数的考生很盲目,并不了解考试,也不了解自己。英语实用能力偏低的考生多了,通过率自然就低了。

少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的“半成品”,有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展",“增加”,“进步”,“进一步”;以下降的斜线代表减少、下降、恶化等等,这是实战口译中非常重要的方法。minor-fareast;mso-bidi-font-family:"times new roman";mso-font-kerning:0'的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。

少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,“中国”最多写个“中”。“北京”最多写个“北”。英文词也同理处理。“politics” 最多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。

少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反,这也是关于实战口译笔记很好的方法。

少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。

实战口译还需要大家在平时的训练中多多加强,因为只有自己的平时的复习中不断努力,才能在考试中取得比较好的成绩。

口译工作报告版篇五

口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。

口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。

第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的`笔记体系。

第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。

第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。

如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。

第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。

第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。尽管语速较慢,由于是非母语,对听辨的能力要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力分配。

第六步——标准语速英文听记练习:方法同第五步。为充分消化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难逐渐加大。材料内容,从逻辑结构清晰明了的演讲或者新闻入手,然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高逻辑分析的文章上来。反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。

最后,提醒大家,笔记固然重要,但是不能迷信笔记。在口译过程中,永远是脑记为主、笔记为辅,笔记不可取代脑记。另外,不管是看着文本视记还是听原文听记,笔记永远是以逻辑分析和信息理解为基础的,不分析,则无记录。不理解,则无有效记录。

口译工作报告版篇六

引导语:下面是小编整理的关于初级英语口译的信息,大家可以看看。

英语3级水平(或相当)就可以了。每年举办2次,3月和9月。提前3周报名。

初级口译考出来一点用都没的,因为有中级口译和高级口译,如果只考个初级口译证书,以后反而会被人家说你英语水平低。

而且现在中级口译的用处也已经没前几年大了,所以如果楼主有英语4级词汇打底的话,建议认真准备一下就直接考中级口译,否则是浪费时间又浪费钱。

中级口译认真复习的话不是很难考出。通常过了专四的水平应该可以冲刺下中级的,不过大一的水平,初级口译足以了 。

初级口译又叫基础口译,英语3级水平(或相当)就可以了。每年举办2次,3月和9月。提前3周报名。

有专门教材

中高级口译对能力的要求比四六级要高,加上其通过率不高(全国中高级口译的通过率为7.9%)。因此,证书的含金量很高,能够作为求职中的一个砝码。大一学中级口译当然可以,现在一些中学生都有通过高口的。

首先弄清几点:初级口译是教育部,北京外国语大学的。一般考出来没什么用。没有人会承认你这个证书是口译证书,而且是初级的,根本…… 俗称是用钱买回来的。

比较简单,没有任何含金量。北外的初级口译,需要达到英语专业2年级及以上能力,也就是说6级左右的水平。劝你去考cet-6吧,北外的口译证书基本上没有人看,很多人都不知道这个证书。

口译不是适合每一个人,口译需要有超强的短时记忆能力,语言概括分析能力,语言表达能力,以及最主要的口译记笔记能力。如果你真的很想靠口译,劝你去考上海的中级口译(岗位资格证书)。当然也有基础口译(只是能力证书,不是岗位证书)这个基础口译证书,比大学4、6级还简单,高中毕业就可以。上海的中级口译笔试难度在大学4-6级,但是口试比较难,而且通过率比较低,含金量很高。上海口译岗位资格证书考试含金量很高,主要就是在口试中的口译部分需要很高的能力,并且会卡人也就是通过率。 如果你真的`想做翻译的话,建议你去考人事部的翻译。

全国翻译专业资格(水平)考试。通过考试,你的名字就会在中国的人事部备案。三、二、一 的顺序,三级最简单,一级最难。还有就是naati 3 澳大利亚翻译证书,通过率只有个位数…… 看了那么多的翻译证书,都比北外的初级强。

口译工作报告版篇七

地址:_________

乙方:_________

地址:_________

一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。

二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。

三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。

四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版word中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。

五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_________元/千字符(_________字以上)。

六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。

七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。

八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的______日内付清,如第___日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用_________‰的滞纳金。

九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。

十、本合同一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签章后生效。

甲方(公章):_________乙方(公章):_________

相关范文推荐