翻译实践个人总结(通用17篇)

时间:2023-11-23 作者:FS文字使者翻译实践个人总结(通用17篇)

总结可以帮助我们回顾过去的经历,发现问题和不足,并为未来的发展指明方向。通过阅读以下的个人总结范文,我们可以了解一些优秀的写作思路和表达方式。

翻译实践个人总结(通用17篇)篇一

自20xx年7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有一年,时间如梭,回首这一年,有工作时的劳碌,也有与同事合作时的开心,更有来自领导的敦敦教育与关心。在这一年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了宝贵的做事看法与作人原那么。这一年对我来说不仅仅意味着时间消逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生慢慢转变为职场的一员。现将今年以来的工作主要总结如下:

进入公司以后,参与了多种培训,包括平安培训,iso9000质量管理体系培训等,同时参与了3次关于核平安文化的考试以及1次关于iso9000质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应当将平安问题以及相关体系重视起来。尤其是平安培训,让我深深感受到平安对于每一个人,对于一个工程,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不行的。所以,对于任何人,无论身在何处,“平安第一”的概念始终须要放在第一位。

依据工作的详细要求,日常翻译工作主要有三方面:

其一是与国外公司来往的邮件。

其二是机器运用说明及相关内容。

其三是帮助各部门进展翻译工作。

在翻译工作中,我始终以精益求精的看法,一丝不苟的精神对待每一个语句。机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必需攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的'语句,那么字斟句酌,反复推敲每一字,直到满足为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。

通过切身的经历,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我踊跃主动地参加公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的看法,小到办公设备的运用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发觉自己的缺乏。经过一段时间的学习,我对自己的工作有了一个全新的理解:精于专业但又不局限于专业。到此时此刻为止,我已熟识了本部门的工作,在日常生活中也能够奉献出自己的一份力气。

入一行,爱一行。这是我当前最深刻的体会。进入机械行业、驾驭职场技能对于我来说是一条漫长而又充溢吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之处,这些缺乏让我警醒,但是我坚信在自己的努力之下以及领导同事的协助引导下,我必须会成为一名合格的为公司所用的人才。

最终,感谢公司为我供应这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和协助,让我不断成熟与进步。坚信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力气!

翻译实践个人总结(通用17篇)篇二

在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的学问面和增加其英语学习的应用实力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的管用翻译课程已成为必需。为此,我们必需变更传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成踊跃的学习动机和获得良好的语言翻译实力。

目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时支配和教材运用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:

听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的根底较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉比照、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课老师的授课难度较大。

2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注意以“应用为目的,管用为主,够用为度”的编写原那么,但所选用的实例不够新奇,内容仍保存一些传统教学色调,对商务英语专业学生的听说实力的重视也不够;教材虽然注意实践与形式多样化的结合,但老师对现代教学模式的探究和实践不够,课堂教学照旧以传统的授课方法为主,简单导致教学和实践的脱节,造就出来的学生很难满意行业的需求。

3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试干脆充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,老师就教什么,测试哪方面的实力,学生就集中学习哪方面的内容。

4.中等职业学校商务英语专业的师资力气相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求老师要有扎实的双语根本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的学问,还要有口译、笔译的实践实力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不志向。

商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进展教学实践:

1.以理论探究作为教学实践重点:在教学实践的根底上探究中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。

2.以师资造就为重点:建立一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。

3.以学生造就为重点:实现由传统单一“学问型”人才造就向“复合型”、“管用型”、“缔造型”人才造就的转变;在新的教学理念的指导下,老师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探究教学方法,在协助中职学生建构学问的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获得和应用信息的实力。

针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才造就目标,中职商务英语翻译教学必需进展科学系统的学科探究与规划。

首先,进展系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,表达其特有的教育思路,课程设置必需注意系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进展科学合理的连接。在低年级应注意造就学生的双语语言根本功、普及人文社科等根本学问,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和管用性的校本教材,注意翻译学问与翻译技巧的专业应用实力的造就。

其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必需树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”变更成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、老师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的爱好、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使老师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在老师的指导下全方位地参加教学全过程,强化造就学生的独立思索实力和实际运用实力;课堂教学可以采纳模拟现尝演示报告、翻译评论、工程协作等多种多样的任务型活动,例如老师要求学生进展小组合作情景翻译练习;老师利用教学课件选择具有实际意义的翻译工程,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译工程……在这一系列的活动中,老师既能造就学生的动口实力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中老师要对学生赐予充分的信任、鼓舞,将学生的课堂表现、作业状况和考试成果结合起来进展评测。

最终,建立强大的师资阵容。学校必需不断充溢师资队伍,满意当前中职学校外语教学实践开展和翻译教学改革的须要。在师资队伍的建立过程中,要充分考虑学生的学问构造现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的开展,在老师翻译教学实践的根底上加强翻译理论探究;注意师资的培训与沟通,学校可通过加强校内外翻译教学经历的沟通与合作,邀请翻译人员来校授课,派老师到校外、国外学习进修等方式拓宽老师的学问面;作为老师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,谨慎总结教学经历,细心设计教学方案,为使自己具备“双师型”老师的素养,取得相关证书和相关行业的从业经历也理应成为老师自我提升的必需。

总之,随着社会对高技能复合型、管用型、缔造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,老师应坚持管用为主、够用为度的方向,注意教学内容的管用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为造就符合社会实际须要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

翻译实践个人总结(通用17篇)篇三

将近一个月的暑期翻译实习课程即将结束。在这次翻译实习中,指导老师黄老师为我们布置了5篇精心挑选的具有代表性的翻译资料。翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实事新闻以及西藏文化保护等方面。

经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。作为英语专业的学生,我们中很多人以后有可能会走上英语翻译的道路。这次学院组织的翻译实习为我们提供了一个专业笔译的机会,也让我们体会到一名笔译的亲身感受。翻译实习要求我们全面地将所学的各项英语知识结合起来,并在翻译实践中,进一步运用翻译技巧来提高翻译水平。在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰。

以前,尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。虽然,现在我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我相信只要经过长时间的训练,我也能翻出一篇好的译文来。

这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。我记得翻译资料中有一个句子关于英国外交部的“traveladvice”。单词“advice”本意是建议,但建议用在这里总觉得不恰当。经过一番思索,我翻译成“旅行指南”,但后来恍然觉得“旅行指导”更恰当吧。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点。例如,关于经济的材料中提及美国标准??普尔公司和穆迪投资服务公司,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。

翻译是一门必须亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。

翻译实践个人总结(通用17篇)篇四

这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰难,让我第一次全身心的肃穆谨慎对待翻译。其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域,在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解;再次,这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的时机,在不但的比拟,推敲,衡量,找到最正确字词句的过程中,我也渐渐领悟到翻译的真谛。最终,这次翻译实习也上次难得的经验,进一步熬炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。

习探究,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。因此,要理解原文,不仅要精确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要驾驭文本的背景学问,以及与文本有关的各种特地学问。其次步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加适宜。为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,本领一个冲突同意体的两个方面,在表达的过程必需“统筹兼顾”,一方面要精确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合标准,不行顾此失彼,或者重此轻彼。最终,在对译文做审校,第一遍,参照原文,我发觉了一些漏译,误译的地方。其次遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。

通过这次翻译实习也让我相识到想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语根底,特殊是要下功夫提高自己的汉语表达实力;其次,外文水平要高,特殊是要具有很强的阅读理解和鉴赏实力;第三,学问面要广;第四。要熟识并驾驭根本的翻译技巧。在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下功夫,争取做一名合格的译者。

翻译实践个人总结(通用17篇)篇五

说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将详细来讲讲翻译过程中的感受。首先对于英语有了一个不一样的相识,以前觉得学英语特殊难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有困难句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚起先时翻译特殊困难,句式看不太懂,然后专业词汇许多,于是只好一个一个去查,所以刚起先时翻译的特殊慢,这样坚持下来到了其次段以后时,发觉还是那几个专业词汇,有时出现一个新的,虽然语法、困难句式还是有,可还是能发觉其中的规律,于是渐渐的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发觉,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没驾驭其中的规律。

对应的单词,因此许多学者写论文时干脆用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应当翻译成“劫金”,假如也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。

再来说说我们翻译应到达的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要到达“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要精确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”那么指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简洁说敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最终等自己有翻译经历后再去追求“雅”。

最终感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的教师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个起先!

翻译实践个人总结(通用17篇)篇六

从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当时爱好使然,毅然决然半路出家做了翻译,此时此刻想来,有些冲动和冒险,但应当说这是一次正确的选择。走到今日,除了机遇外,应当还有其势必性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和相识。

类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从本钱效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟识的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少到达百万的数量级。阅读可以协助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比拟轻松自如。对我来说,翻译工作最难的局部不在实际做翻译,而在做学问储藏。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要依据公司业务的开展,阅读相关材料。这种打算工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最志向的翻译人才模式是专业学问+语言实力,我甚至觉得此时此刻的翻译硕士教育也应当有必须的针对性。比方说,假如造就方向以财经为主,那么可以考虑开设根本的财经、金融双语课程。

篇风格和实质内容的异同。

有时听人感慨说,翻译到了必须阶段,就会遭受瓶颈。我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和探究。举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,必须可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比拟,判定出最优译法。

翻译工作最终表达为译入语的句句,甚至标点符点上。在细微环节方面〔特殊是标点符号和空格〕,本地化翻译做得特别好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高低?假设两个译者的水平特别接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比方,approval作为可数名词,在必须语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合详细交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“查阅”;审计师review一个账目,事实上是在“复核”;上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,必须语境下,issue究竟是“签发”还是“颁发”,approve究竟是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应当还是存在最优译法的。

我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不简单,须要付出许多。

翻译实践个人总结(通用17篇)篇七

我在xxx独立地担当德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感究竟气缺乏。第一天有翻译教师带着,没出什么问题,其次天我单独一人,才发觉问题的紧要性,许多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。慢慢地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译教师,也不理我了,我好难过。两个星期的时间不算长,但我也不能奢侈啊,何况还有这么好的时机能单独和老外沟通,这可是锻炼口语的绝佳时机。当时我就拿出纸笔,把机器上全部的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再起先工作时,我就找时机问工人这些词对应的是机器的哪一局部,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业学问。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,渐渐地也能应付自如了。

对于翻译,英译汉还根本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有许多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特殊考验一个人的应变实力。

有一件让我特殊难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商议解决方案,我也要跟着去。去后才发觉不是干脆修理,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很惊慌,因为这影响着少那么几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信念,始终拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚起先时我还能应付,后来谈到些特殊专业的词汇时我只能手足无措,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的也许翻译给他,他也顺当地找到了问题的'所在。通过这件事让我明白,遇到问题别惊慌,别胆怯,要刚好想出解决的方案,只要到达了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。

去了那里以后,才发觉自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,许多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简洁的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平常训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的时机原来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交沟通,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。许多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的工作,我发觉并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,假如只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误会句子的意思这样真是得不偿失。

这两个星期的工作,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了很多在学校学不到的东西,社会远比学校困难得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很干脆,做翻译的我就很犯难了。有时老外不喜爱工人围观,影响工作,要我让他们都“goaway”,这时我讲话就要留意分寸,尽量转述他的意思而不损害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,假如损害到他们,那以后唯恐就没有人合作了。在办公室里,翻译教师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去工作已经很打搅人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。

假如时间允许我再从大一来起先一次,我必须每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会造就一个人的语感;我必须会多争取与外交沟通,这会使自己更坚固地驾驭各种单词的用法;我必须会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的学问面。但一切都不行重来。工作完毕了,但我的学习还在持续,我会从此时此刻起先,走好自己的每一步!

翻译实践个人总结(通用17篇)篇八

这次的翻译工作很有意思,很好玩儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的传播片,假如条件允许,我也想把我们的工作拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火。

骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己特别熟识的校内,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪伴我们工作之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的.打算工作,但是临场还是有几分惊慌。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个工作不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合实力。干一样就要像一样,要清晰自己此时此刻的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了许多回头路,这样子很简单引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关怀游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次工作增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有别致感,但是我们照旧一路欢声笑语。同时,这次工作也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,立刻就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简洁的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发觉了,不过始终没有采纳挽救行动,此时此刻真要高度重视了,否那么大学四年毕业了,还是一口土土的英文。许多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇缺乏、表达不清楚、反响不够快速。

导师说这次工作是他们共同细心筹划的,并且和许多企业一起商讨他们究竟须要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业盼望我们一毕业就能为他们所用,他们不情愿多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必需具备的技能,有压力才有动力。盼望我们在剩下的两年时间里,不奢侈光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的效劳社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在找寻答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,必须会有自己的舞台。我此时此刻所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

翻译实践个人总结(通用17篇)篇九

发觉尽然已经快要领第四个月的工资了,每月xx块钱的固定收入确实让我的开销富裕许多。我在广美教师那里工作已经四个月了,这应当是我大学阶段唯一一段工作赚钱的经验,收获颇丰。

1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很简单找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高许多,一个展会每天都有xx元进帐。但是发觉,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的担心定,稳定的收入就能让内心有保障。至少不会为下个月的买衣服啊,买化装品阿大宗消费而担忧。这才发觉,有固定收入是一件多么华蜜的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一个监视并爱惜员工的`角色。我在广美帮张教师做邮件翻译,我发觉其实自己工作是否尽力,教师是很难百分之百了解的。教师只能看是否须要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不行能原原本本去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来确定。我自己很清晰,假如教师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就特别详尽得翻译信件,把意思尽可能得表到达位。但是假如今日教师让我感觉不爽,比方在临下班之前布置任务,我就只会用最简洁的方式把意思翻译出来而已,肯定不会想是否到位,工作质量自然达不到最正确。自然而然扩展来说,老板爱惜员工,员工就会拼死。要想因为付点工资就感觉员工做事谨慎是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

3、赚钱不简单。要想领工资就得做事情。时常,张教师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的打算,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发觉原来赚钱那么不简单。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想为所欲为的我,简直是熬煎。

4、任务化能让自己静心做事。最起先为了得到这份工作,一个晚上我尽然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我尽然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的艺术类文献很快熟识。

5、商业眼光能协助你赚钱。张教师有必须艺术造诣,但真正能使她赚钱却是她的商业头脑。她注意和挚友关系,抓住每个能扩大她交际面的时机。有商业头脑的艺术家能赚钱,当然有商业头脑的教授也能赚钱。其实,无论是学术还是艺术领域,具备一个造诣的学者数量是不少的,但是兼备商业头脑的学者就少之又少了。虽然说把学术商业化是有点不适宜,但是说究竟又有几个真正的学者能够家产万贯呢,到后来还是具备商业头脑的学者就够名利双收。

翻译实践个人总结(通用17篇)篇十

将近一个月的暑期翻译实习课程即将完毕。在这次翻译实习中,指导教师黄教师为我们布置了5篇细心选择的具有代表性的翻译资料。翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实事新闻以及西藏文化爱护等方面。

项英语学问结合起来,并在翻译实践中,进一步运用翻译技巧来提高翻译水平。在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到许多困难,但也收获颇丰。

以前,尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应当也提高许多,但心里总是对自己没有信念,总觉得自己英语不够好,对将来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有则难。只要谨慎分析句子构造,我们都可以翻译出来。虽然,此时此刻我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我坚信只要经过长时间的'训练,我也能翻出一篇好的译文来。

“advice”本意是建议,但建议用在这里总觉得不恰当。经过一番思索,我翻译成“旅行指南”,但后来恍然觉得“旅行指导”更恰当吧。其次是语言表达实力缺乏。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是学问面不够广泛。比方,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,假如能了解许多背景学问,翻译起来会简单许多。另外,专出名词的翻译也是一个难点。例如,关于经济的材料中提及美国标准??普尔公司和穆迪投资效劳公司,假如平常做一个有心人,多积累一些常见的专出名词,翻译起来也会比拟顺当。

翻译是一门必需亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如。

何就恒久无法得知,也恒久提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和缺乏,也为我今后的努力指明白方向。在今后的学习过程中,我会针对缺乏之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素养也很重要。

翻译实践个人总结(通用17篇)篇十一

猛然从在摸索工作方法抬头,才发觉20xx年已经静静的过了一半,次此时的我们须要停下来回忆自己这半年的工作,故做一份翻译半年工作总结,来概述下我校上午英语的转型以及成果。

针对我国翻译教学的现状和存在的问题,中职商务英语翻译教学必需进展科学系统的学科探究与规划。

责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感。

其次,进展系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,表达其特有的教育思路,课程设置必需注意系统性、科学性、多样性。针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和管用性的校本教材,注意翻译学问与翻译技巧的专业应用实力的造就在低年级应注意造就学生的双语语言根本功、普及人文社科等根本学问,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗。

最终,建立强大的师资阵容。要充分考虑学生的学问构造现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的开展,在老师翻译教学实践的根底上加强翻译理论探究;注意师资的'培训与沟通,学校可通过加强校内外翻译教学经历的沟通与合作,邀请翻译人员来校授课,派老师到校外、国外学习进修等方式拓宽老师的学问面。

1、以师资造就为重点:建立一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。

2、在教学实践的根底上探究中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。在新的教学理念的指导下,老师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探究教学方法,在协助中职学生建构学问的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程。

3、以学生造就为重点:实现由传统单一“学问型”人才造就向“复合型”、“管用型”、“缔造型”人才造就的转变。

上述是本次翻译半年工作总结中的两项重点,总之,随着社会对。

高技能复合型、管用型、缔造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。为造就符合社会实际须要的人才,须要不断开拓出翻译教学的新思路、新方法。

翻译实践个人总结(通用17篇)篇十二

通过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。2.翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子要通顺流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。3.翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”。4.直译和意译的辨证关系。

查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。

翻译实践个人总结(通用17篇)篇十三

时间荏苒,我已经在度过了我的第一年,此时此刻的我利用假期谨慎的想想自己将来的职业究竟想做什么,最终确定选择一份外企的工作。

首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素。英语只能作为一种沟通工具,此时此刻大多数人都可以说一口流利的英语,就算对英语语法学问不是很了解。而且这些非英语专业的学生,譬如,计算机专业的学生,他们本身计算机专业学问就是他们的一个特长。可以说他们同时驾驭了两们专业学问。这对我们来说是个很大的挑战。在择业时,面对竞争也较大。

其次,英语专业面对的择业范围较为狭窄。一般,只能选择与英语专业有关的职业,而与英语专业相关的职业部外乎就是翻译、新闻英语之类等。总之,相对与很多专业来说,英语专业的狭窄的。

第三,我个人认为一样大学本科毕业后就已经那到了专业比拟顶级的水平了,假如接着考研还是考英语专业的话,那么英语对于我来说不再是一种沟通工具了,而我地自己探究英语这方面没有信息也没有爱好。

第四,对于跨专业考研,在选择所跨专业方面时也困难重重。由于英语专业大学四年都不学习数学,所以跨专业考研时选择的专业范围也被缩小了,不能选择须要考数学的专业就必需从此时此刻起先补习数学。

第五,出国读探究生在选择专业方面也遇到了同样的问题。在选择国家方面,国家的消费水平是不是太高等问题也影响了选择。终归以自己的家庭生活水平还不能担当出国的费用。

最终选择还是从事英语方面的工作主要是因为自己的专业是英语专业,而且将来考研是方向极大可能是以上的其次方面。基于英语专业且在国外读探究生这一因素,确定选择在外企从事有关翻译的工作。

这个职业目标的胜利选择让我对职业目标的决策方法有了必须的相识。首先,在选择职业目标是首要考虑的问题是个人自身问题。要对自我优缺点等进展一个全面透彻的分析,给自己做一份自我鉴定。自己专业范围是不是跟专业对口,或者适宜自己。即我们通常所说的人职匹配。不要对自己将要选择的职业期望过高,往往会导致职业决策的失误。

在对自我进展分析方面,主要考虑的是自我性格,以性格确定自己是怎样的一类人群,从而确定比拟适合自己的职业群。在上课过程中的各种性格等测试都证明我是个随和的人,比拟适合的工作是沟通、沟通等方面的工作,于是确定可从事翻译工作。其次考虑的是我的技能。我目前拥有的技能、特长,我的工作须要使我拥有而我不具备的技能,通过这一分析给自己定一个目标,把自己不具备的技能列举出来并且把提高方法列举出来,在日后的训练过程中着重提高这些方面的技能,从而能更好的胜任这个职业目标。再次,个人价值观问题对自己价值观进展一个全面透彻的分析。

在择业过程中家庭的影响也是个重要因素。儿女总是父母的盼望所在,在择业时也会考虑到父母的`期望,我爸爸就盼望我做个老师,他说这份工作比拟稳定,比拟适合女生。在初期,也的确想到要做老师,然而随着自己对自己的了解越来越来深刻,最终还是确定第一择业目标是个英文翻译员。职业目标初步定了下来,接下来的就是如何实现这个详细实践了。我在网上找到关于作为一个外企的英语翻译员必需具备以下素养:

c、个人特长(personaladvantages):特别的证书(specialcertifications),这类证书比方:其他语言类的证书、竞赛证书等等;丰富的经历(experience),尤其是国际版权贸易经历;特别技能(peculiarskills),熟识office等办公软件,熟识商业信函的写作,具备计算机应用的根底实力;各方面综合实力(comprehensiveskills),有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和平安员;驾驭与自己工作有关的最新消息(uptodateinformationaboutyourjob),了解和熟识行业学问、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感(senseofhumor),在英国人看来幽默感是必需具备的他们认为每人都得要有asenseofhumor。‘hehasnosenseofhumor’是人们可以时时听到的一句话。

以上就是一个优秀的外企职员该具备的根本技能,为了到达这一目标,提高自身各个方面的素养。在自身各方面素养都有了更高的提升之后,才能更加胜任这份工作。

我会努力朝自己设定的目标前进,盼望可以成为优秀的外企职员。

翻译实践个人总结(通用17篇)篇十四

在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。

为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。

另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。

教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。

目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。

翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点 在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。

针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的'翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。

2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。

3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。

三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划 针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。

首先,进行系统的课程设置。

翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。

在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。

其次,完善新的教学理念。

要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。

笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。

翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素。

从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动。

在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。

最后,建立强大的师资阵容。

学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。

在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。

总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。

在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

一学年来,我认识搞好自己的本职工作,不断提高自己的思想觉悟和教学水平,认真学习新的教育理论,与时俱进,不断创新,积极推进教育教学改革,积极完成学校的各项工作,尊重并热爱学生,使学生学有所长,全面发展,下面就我本学年的工作作如下总结:

一、政治思想方面:

在本学年的教学中,我认真贯彻党的教育方针,以“三个代表”为理论指导,以“八荣八耻”严格规范自己的言行,不断学习教育教学法规,把对学生的思想品德教育入在首位,不断学习新的教育理论,及时更新教育理念,积极地投身于教育教学工作之中。

新的教育形式要求我们必须具有先进的教育观念,才能适应教育的发展。

所以我积极参加校本培训,做了大量的政治笔记与理论笔记,从中汲取营养,不断提高思想认识和政治修养。

二、教育教学方面:

要提高教育教学质量,就要搞好教学中的各个环节,本学年我做了下面的工作:

1、备好课,认真钻研教材,从备课本、备学生、备教法等方面入手,积极做好课前准备。

认真钻研教材,对教材的基本思想、基本概念、每个知识点都钻研清楚,了解教材的结构,重点与难点,掌握知识的逻辑,能运用自如,分析应补充哪些资料,怎样才能教好。

了解学生原有的知识技能的质量,他们的兴趣、需要、方法、习惯,学习新知识可能会有哪些困难,采取相应的教学措施。

考虑教法,包括如何组织教材、如何安排每节课的活动,解决如何充分挖掘教育资源,利用现代传媒,把知识传授给学生,让学生形成技能、能力等。

2、认真组织教学,创设良好的课堂氛围,形成良好的师生关系,提高每节课的教学效率。

组织好课堂教学,关注全体学生,注意信息反馈,根据学生的身心特点,调动学生的有意注意,使其保持相对稳定性,同时,激发学生的情感,使他们产生愉悦的心境,创造良好的课堂气氛,课堂语言简洁明了,克服了以前重复的毛病,课堂提问面向全体学生,注意引发学生学英语的兴趣,课堂上讲练结合,布置好家庭作业,作业少而精,减轻学生的负担。

加强课外辅导,深入学生,认真耐心地帮助他们。

3、积极参与听课、评课,虚心向同行学习教学方法,博采众长,提高教学水平。

积级参加教研,不断学习。

4、以身作则,以自己的一言一行去感染学生。

关心学生、热爱学生,平等的对待每一个学生。

5、积极挖掘教育资源,拓宽学生的视野,促进学生全面发展。

6、尊重领导,积极完成学校的其它工作及领导布置的工作。

三、工作考勤方面:

我热爱自己的事业,从不因为个人的私事耽误工作的时间,积极做好自己分内的工作,并且严格遵守学校的各项规章制度,团结学校的同志,尊重领导,积极完成学校的各项工作,一心为学校、为学生的发展而努力。

四、取得的成绩与不足。

在本学年的工作中,我取得了一定的成绩:上学期所教七年级英语平均分和及格率均居全县第五名,这学期平均分全县排名第八,均在全县前三分之一。

在教育教学中注重学生思想道德的教育,注重学生人格、进取精神的培养。

让他们充分认识了社会的形势,了解了社会,重视了学生的全面发展,力争在一切有利于学生的方面都施以影响,根据他们的兴趣爱好,个性特长,让他们健康快乐自由地全面发展 。

一年中,切实看到了他们点点滴滴的进步。

当然,作为一个新教师,工作中也存在不少问题,例如教学方法、班级管理、反馈练习、自身学习等方面的欠缺与不足等。

但是,我相信,在我的不懈努力下,一定会有很大的提高。

总而言之,在知识科技日新月异的今天,教育教学理念在不断更新,对教师的素质要求越来越高,为了适应时代发展,培养未来型的社会人才,在今后的教育教学工作中,我将更严格要求自己,努力工作,发扬优点,改正缺点,开拓前进,为美好的明天奉献自己的力量。

(我们教育界有句名言--“学如逆水行舟,不进则退”,在知识科技日新月异、教育教学理念不断更新的今天,教师的素质如果不提高,就不能适应时代发展,培养未来型的社会人才。

因此在今后的教育教学工作中,我将更严格要求自己,努力工作,发扬优点,改正缺点,使自己的教学水平更上一层楼。

翻译实践个人总结(通用17篇)篇十五

在当前翻译日渐商业化和产业化的背景下,市场对高层次应用翻译人才的需求逐年增加,而传统的外语专业教师的职业素养与能力结构难以满足翻译人才培养的需求,如何顺应市场需求,提高职业化应用翻译人才的质量,具有重要的现实意义。张瑞娥、陈德用(2012)调查发现,尽管中国高校翻译师资在年龄结构、职称结构和学位结构等方面已经实现了跨越式的发展,但学术型师资和应用型师资的配备仍然不够合理。目前,我国翻译专业教师大多数由传统外语教师转型而来,专业背景和长期从业经验不足,无法给学生提供专业性和职业性的指导。何刚强(2007)、詹成(2008)、鲍川运(2009)等学者指出,翻译师资不足是当前翻译人才培养的突出问题,已成为制约口译、笔译教学的一个瓶颈。如何建立一支既懂理论又善实践,能胜任教学任务的翻译专业教师队伍,是本科阶段翻译人才培养需要密切关注的问题。

一、翻译专业教师的职业素养与能力构成。

何刚强(2007)提出,翻译专业教师具备以下三种能力:第一,丰富的翻译实践经验,精通翻译的一般策略与技巧;第二,宽广的翻译理论视野,熟悉译论的国内外发展动向;第三,无穷的琢磨翻译的激情,懂得教学的互动与循循善诱。韩子满(2008)也指出,翻译本科专业教师必须具备职业化素质,具体来讲,包括三个方面:第一,专业知识,包括翻译知识和翻译能力;第二,教学能力,包括教学组织能力和利用现代化教学手段的能力;第三,科研能力。也有学者呼吁,本科阶段翻译专业教师应具备“双师”素质,即“教师职称+翻译职业资格”,即翻译专业教师不仅要具备大学专业教师所需的教学和科研能力,还应具备翻译职业化素质。穆雷、仲伟合、王巍巍(2007)认为,翻译专业教师要对翻译职业有清楚的认识,包括职业特点、规律、行规、道德等。教师只有熟悉翻译工作所需的基本翻译技术,了解翻译的职业特点、行业规范与市场需求,才能言传身教,培养学生的职业素养。综上所述,翻译专业教师要想胜任教学工作,应具备以下四种能力:一是良好的教师素养和教学能力,即具备必要的教育教学理论知识,并能够灵活运用教学组织技巧和现代化的教学手段,这是对教师的一般要求;二是丰富的翻译理论知识和扎实的研究能力,教师只有系统地了解、掌握古今中外有价值的翻译思想,具备宽广的理论视野,才能够正确引导实践、充实课堂,并促进科学研究能力的提高,这也是对高校教师的特殊要求;三是过硬的翻译实践能力,翻译专业教师只有具备丰富的翻译实践经验,掌握翻译的规律,才能有效地帮助学生提高翻译实践能力;四是良好的翻译职业素养,了解翻译职业的特点和行业规范。以上四种能力对于应用型翻译人才的培养是不可或缺的,尤其是第三和第四这两个方面,恰恰体现了教师的翻译职业化水平,为职业化翻译人才培养提供了人才保障。

二、翻译职业化与教师发展。

翻译职业化首先要求教师具有较强的翻译实践能力,了解翻译行业的特点和规范。本科阶段翻译教学的根本目标是提高学生的翻译能力,把学生培养为“具有较强实践能力的中等翻译人才”(蔡平2006)。翻译实践课程在本科阶段翻译教学中占主导地位,大量的案例分析和作业讲评则是国内外翻译课程的主要授课方式,因而过硬的翻译实践能力是翻译专业教师首要的、基本的能力,否则不足以令学生信服,也无法满足职业化译者培养的需求。翻译专业教师应能教授英汉笔译、汉英笔译、文体与翻译、经贸法律翻译、翻译实务等翻译技能类课程以及与翻译职业相关的实用课程,了解翻译市场的需求和行业标准。鉴于此,翻译专业教师应具有不低于30万字的笔译实践量,或者至少20场的.口译实践经验,只有这样,才能够胜任翻译专业的教学任务。然而,目前我国翻译专业教师队伍现状堪忧,大多数教师缺乏职业和行业背景,或由传统英语教师转型而来,或为近年新进博士学位人员,翻译职业素质欠缺。受专业背景所限,真正具有丰富翻译实践经验和较强翻译能力的教师仍然匮乏,而翻译实践量在100万字以上者更是稀缺。教师缺乏对翻译规律的清晰认识,不了解翻译的职业特点和行业规范,因而无法为学生讲授与项目管理、翻译职业市场、行业评判标准等相关的翻译实务知识,不利于职业化翻译人才的培养,也阻碍了翻译专业教师自身的发展。翻译专业教师职业化程度不足,究其原因,有两个方面:

(一)科研投入与翻译职业能力发展相矛盾。

本科阶段翻译专业最根本的目标是把学生培养为“具有较强实践能力的中等翻译(口译、笔译)人才”(蔡平2006),这首先要求翻译专业教师具有一定的口译、笔译实践积累,还要有扎实的翻译理论知识和教学功底,将实践知识内在化,并运用现代化的教学方法将知识传授给学生。专业翻译教学常常采用工作坊的形式进行授课,即教师通过让学生大量接触各类真实的源语文本素材并进行实际翻译训练,引导他们对翻译过程、翻译步骤、翻译策略进行反思和讨论,帮助其学会运用翻译参考工具解决问题,并最终提升跨文化交际能力和翻译综合素质。在这一过程中,教师集调解者、组织者、创造者、促进者、监管者、引导者、指挥、教练等角色于一身(李明、仲伟合2010)。这就要求教师具备较强的翻译能力和丰富的行业经验。然而,与此相矛盾的是,目前国内高校翻译专业教师面临比较繁重的日常教学工作和科研压力,这些在很大程度上占用了教师从事翻译实践的时间,制约了翻译专业教师翻译能力的自我突破和专业发展。长期脱离实践积累,教师的翻译能力无法提高,无疑会制约高素质应用型翻译人才的培养,也不利于翻译教师职业素养的全面提升。

(二)评价体制不完善,翻译专业教师的专业认同感低。

目前,由于绝大多数高校职称评定和考核标准的科研导向性比较强,因而教师在职研修、自我提升专业学术水平的意识明确,并且时间和“心理空间”压力显著(张莲2013)。翻译专业教师的实践能力和课堂水平往往与评价并不挂钩,换句话说,教师的翻译能力并不会对本人的晋升、奖励有本质的影响。这样,教师的实践积极性和努力提升自己的动机就会大打折扣。

三、翻译专业教师的发展途径。

教师是高校发展的核心因素,教师的专业发展是学校可持续发展的关键所在(张莲2013)。翻译专业教师队伍建设的现状和存在的问题是由多种主客观因素造成的。培养高素质、职业化的翻译专业教师队伍,是应用型翻译人才培养的关键,这不仅需要外在环境和管理机制的保障,而且需要教师有明确的专业发展观和专业发展行为。

(一)创新翻译专业教师培训方式。

要改变当前的翻译师资状况、优化师资构成、提高翻译专业教师职业素养,就要有效整合高校学术资源和行业资源,对翻译专业教师进行翻译实践、教学技能和科研方法等方面的培训。目前,我国翻译专业师资培训已经渐成体系。近年来,中国翻译协会和各大知名高校多次举行针对职业翻译能力和翻译教学能力的师资培训,这是本科阶段翻译师资培训系统化和专业化的一个有益尝试(鲍川运2009)。培训内容从初期以翻译理论与教学法培训为主,逐步涉及各相关领域,如翻译研究方法、翻译教学基本理论与原则、翻译课程规划、本地化管理、翻译技术、翻译项目管理、口译和笔译实践等多个方面。在翻译教学培训方面,除了中国翻译协会每年一度的翻译教学法培训之外,北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、南京大学等国内知名高校先后举办了口译、笔译教学开放周等活动。近年来,口译、笔译高级技能的培训日益得到关注,并且出现了翻译专题培训项目,例如,中国翻译协会举办的法律翻译技能培训,内容涉及法律翻译概论、各类法律文本的翻译与写作常用技巧、法律翻译习作点评指导等方面。培训专家既有学界专家,又有行业资深译者;培训课程从专业训练、专题讲座、专题研讨到课程示范、上机实操、案例讲解,内容丰富、形式多样,理论讲解与教学示范和翻译实践有机结合,产生了良好的教学培训效果。然而,此类翻译师资培训尚不足以满足当前翻译专业教师发展的需要。首先,从培训时间来看,培训多以1~2周的短期培训为主,缺乏中长期的具有较强延续性的培训。其次,从培训方式来看,培训仍以讲座式培训为主,即按照既定的培训计划,向培训对象进行单向的信息传输,参与式培训不足。讲座式培训虽有利于培训对象快捷、系统地接收、理解所传输的信息,但容易忽视培训对象的个性差异和实践积极性。针对这一不足之处,应当加强校企合作,派教师进入企业实习。经过大量翻译实践和行业专家一对一地审校、点评,有助于翻译专业教师提高翻译能力,了解行业规范,同时也能实现校企资源共享和优势互补。此外,笔者认为,要从根本上解决翻译专业教师“先天不足”的问题,还应当拓宽教师的来源,引入具有职业和行业背景的兼职或短期课程师资,充实翻译专业教师队伍;还可以通过校企合作,共同建设专业课程,即由行业专家与专任教师共同参与课程大纲、教案和教材的编写,以及课程评估标准的制订,这种方式能有效帮助翻译专业教师熟悉行业规范与市场需求,提升其教学能力。

(二)建立以校为本的教师教育长效机制。

合格的教师应能够根据自己的教学能力、学生的学习和心理特点以及任务的要求等选择适当的策略,在教学活动中监督策略的执行过程,能够依据学生的反馈信息对教学活动进行自我评价与反思,改进教学策略,从而提高教学效果(吴迪、陈迎,等2009)。然而,有研究发现,目前大多数高校的青年外语教师还没有真正从思想上意识到自我反思的重要性,没有意识到只有在教学实践中发现问题,通过思考、实践、评价解决问题,才能实现自我发展(吴寒2011)。因此,高校应考虑建立以“自我反思、群体协作”为核心的翻译专业教师教育机制,通过举办教学研讨活动和教育技术培训、加大教育资源投入等方式,创设良好的外部环境,帮助教师学会全面反思和评价自己的知识、教学行为和教学效果,增强翻译专业教师的自主发展意识,使其形成明确的专业发展目标和科学的教育观。

(三)建立多元化的翻译专业教师考核评价方法。

我们需要借鉴国内外知名高校的经验和规范,探索并建立一种基于翻译专业教师专门人才培养的、适用于翻译专业教师的人才质量标准,将制度保障融入翻译专业教师队伍建设。翻译实践成果应与教学能力、科研能力一样,成为评定翻译专业教师职业素养的重要指标。学校应针对翻译专业教师队伍建设制订科学合理的教师评价考核机制,促进翻译专业教师职业素养的提升。例如,建立翻译教师培养体系与资格证书制度,结合当前翻译专业教师自主发展、校企合作培养和校本培训等培养模式,鼓励教师取得翻译职业资格证书;通过量化的方式将翻译实践成果纳入教师考核和职称评定,充分发挥翻译专业教师适应环境、发展自我的主动性和积极性;鼓励教师与业界加强合作,针对翻译实践项目、翻译研究项目等开展横向课题研究,通过团队合作实现科研、实践的共同发展,储备专业实践教师后备力量。

结束语。

翻译专业教师队伍建设对于提升翻译人才培养质量,更好地适应社会发展和市场需求具有重要的现实意义。由于教师专业发展受教师个体内部因素和外部环境因素等多重因素的影响,因而翻译专业教师队伍建设必将是一项长期的、复杂的系统工程,需要国家、学校和个人多方位、多层次的共同努力。

引用文献。

翻译实践个人总结(通用17篇)篇十六

翻译作为一项重要的跨文化交流工作,一直备受关注和重视,同时也是一项技艺和学问结合的综合性工作。对于一个翻译专业学生来说,翻译实践是必不可少的课程之一。在这里,我将分享我在翻译实践中的总结心得和体会。

第二段:重视词汇学习。

在翻译实践中,词汇学习尤其重要。作为翻译人员的基础,词汇的选择准确与否会直接影响到翻译质量,也会直接影响阅读者的阅读体验。因此,在翻译实践过程中,要充分利用词典和相关资料,及时解决生词和语言用法疑惑。同时,还可以从平时的生活、学习、阅读中,积累更多的词汇和用法,增强词汇量和语感。在此基础上,才能够提高翻译准确性和质量。

第三段:注重对语言习惯的理解。

语言习惯是指某种语言中常见的表达方式,往往具有一定的文化背景。在翻译实践过程中,应注重对语言习惯的理解。尤其是对于具有地区特色或行业特点的术语、俚语等,需要更加了解其文化内涵和使用场景,从而把握适当的翻译方式。例如,在翻译中英文的IT技术文献时,更需要深入了解行业术语的意义和用法,准确翻译语言中的技术术语和缩写。

第四段:翻译要注重语言感和文化背景。

翻译不仅仅是将原文的文字意思翻译成另外一种语言,还需要通达原文的意义和文化内涵,体现出原文作者的表达方式和修辞手法,同时符合译文语言的习惯和文化背景。在翻译实践过程中,要注意在翻译前先了解原文的背景、文化内涵和用意,从而更好的诠释原文的意思。在译文的表达中,也要注重语言感和美感,让译文更加通顺自然,既符合语言习惯,也具有美学价值。

第五段:总结。

翻译实践是一项综合性的工作,要求翻译人员具备扎实的语言功底和文化素养。通过对翻译实践的总结和体会,我更加深入地了解到了翻译工作的重要性,也更加明确地认识到了自身在翻译实践中的不足之处,让我更加深刻地认识到了翻译工作的重要性和使命。在未来的学习和工作中,我将继续积极学习和总结翻译技巧和方法,为跨文化交流的发展做出自己的贡献。

翻译实践个人总结(通用17篇)篇十七

全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。

二、实习基本情况。

从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。

万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的ppt汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。

第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西科杯翻译大赛。主要翻译内容是《whyeconomicscan’te_plainourculturaldivide》,中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选及《thegirlwiththeapple》节选。

在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。

三、实习感受。

过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。2.翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子要通顺流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。3.翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”。4.直译和意译的辨证关系。

查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。

四.实习反思。

1.这个过程暴漏了单词量不够,这点对我来说影响很大,比如经常会遇到一些单词,感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。通过这次实践在以后顶顶会注意多积累增加单词记忆量。2.对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考,以前并没有注意到这一点。3.我在速度方面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的学习和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。

这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发现自己的心静了很多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的结果怎样我都会坦然去面对。最后对魏老师和张老师对我的帮助以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮助。

作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。

也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己。

这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。

所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

一.实习目的。

1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

二.实习内容。

20_年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。

由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。

通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。

人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!

相关范文推荐

    历史教师工作计划例文(热门14篇)

    教师工作计划的编写应该注重因材施教,根据学生的特点和需求进行个性化教学。以下是一些教育专家推荐的教师工作计划模板,供大家参考和使用。十一至十二周第五单元(19—

    幼师学期工作计划指导思想(热门24篇)

    学期工作计划可以使我们有条不紊地开展学习和工作,避免临时抱佛脚和无目标性的工作方式。下面是一份成功的学期工作计划样本,可以帮助大家更好地制定自己的计划。

    中学教师年终个人的工作总结(优秀22篇)

    教师工作总结是对自己在一学期或一学年内的教学工作进行全面梳理和总结的一种重要方式。接下来是一些教师工作总结的范文,希望对大家写作起到一定的指导作用。

    三方合作经营合同大全(18篇)

    经营是一种管理和运营企业或组织的活动,需要注重战略规划和决策的制定。通过学习其他企业的经营案例,我们可以更好地理解经营的本质和要领。出资方:(以下简称甲方)。经

    社区活动总结汇报材料(优质17篇)

    活动总结可以帮助我们更好地回顾和评估活动中的问题和亮点,为下一次活动的改进提供参考。以下是小编整理的一些活动总结模板,希望能够给大家提供一些写作的思路和技巧。

    帮助残疾人活动总结(精选18篇)

    活动总结是对某一项活动进行回顾和总结的一种重要方式。在以下的活动总结范文中,我们可以看到不同类型的活动总结,从中学习总结的方法和技巧。街道建工路社区残联积极开展

    房屋租赁委托协议书格式(优质21篇)

    租赁在社会中形成了一个庞大的产业链,涉及到多个领域和行业。如果您是一位租赁行业的从业者,那么以下是我们整理的租赁经营指南和市场分析报告,希望能给您提供一些经验和

    教师专业发展规划表大全(12篇)

    在我们的生活中,规划计划可以帮助我们更好地组织时间和资源,提高工作效率。以下是小编为大家整理的一些规划计划范例,供大家参考。希望能够帮助大家更好地制定和实施自己

    大学生个人贫困申请书题目(通用22篇)

    贫困申请书的撰写需要注意言之有物、情感真实、结构合理,以增加申请的成功率。接下来,小编将为大家提供几篇经典的贫困申请书范文,结合实际情况,供大家参考和学习。

    大学平安夜活动策划书(精选18篇)

    在活动策划中,要考虑到活动的内容和形式,以及目标的实现方式。如果你正在策划一个活动,以下的活动策划范文可能会给你一些灵感和启发。作为青春的代言人,大学生总洋溢着