英语是一门实用性极强的语言,在工作和生活中都有重要作用。以下是一些英语学习的参考书目和资源推荐,供大家参考和借鉴。
端午节英语带翻译(精选17篇)篇一
简历编号:
更新日期:
姓名:
大学生个人简历。
国籍:
中国。
目前所在地:
广州。
民族:
汉族。
户口所在地:
湖北。
身材:
165cm?52kg。
婚姻状况:
未婚。
年龄:
29岁。
培训认证:
诚信徽章:
求职意向及工作经历。
人才类型:
普通求职?
应聘职位:
服装/纺织/皮革跟单:外贸跟单、总裁助理/总经理助理:助理/秘书、英语翻译:翻译。
工作年限:
5
职称:
无职称。
求职类型:
全职。
可到职日期:
随时。
3500--5000。
希望工作地区:
广州。
个人工作经历:
公司名称:
凯斯服饰有限公司起止年月:-04~-06。
公司性质:
外商独资所属行业:纺织,服装。
担任职务:
外贸跟单。
工作描述:
--与外国客人沟通相关事宜,接单和下单。
--全程跟进办和货,控制质量和货期。
--与各个部门及供应商协调控制整个生产过程。
离职原因:
公司名称:
公司性质:
外商独资所属行业:纺织,服装。
担任职务:
外贸跟单。
工作描述:
--协调督促各部门,保证品质和交货时间。
离职原因:
教育背景。
毕业院校:
湖北工业大学。
最高学历:
本科。
毕业日期:
所学专业一:
行政管理。
所学专业二:
受教育培训经历:
学校(机构)。
专业。
获得证书。
证书编号。
注册安全主任培训。
培训。
注册安全主任。
中山红十字。
培训。
急救培训。
语言能力。
外语:
国语水平:
精通。
粤语水平:
优秀。
工作能力及其他专长。
*是一个团队协作者,能独立解决问题,分析说明能力强;
*工作细心,勤奋。
详细个人自传。
本人乐观自信,积极进取。多年从事外贸行业,积累了丰富的经验。对生活和工作本着态度决定一切的`信条,以诚实,守信的态度对待人和事。希望能在外贸行业站得更高,看得更远。
个人联系方式。
通讯地址:
联系电话:
家庭电话:
手机:
qq号码:
电子邮件:
个人主页:
端午节英语带翻译(精选17篇)篇二
有个女人给她的丈夫买了生日礼物。
她很激动,并且急于要告诉她的丈夫。她说:“亲爱的,我买了两样东西给你做生日礼物。我此刻就要告诉你,因为我等不得到那一天才说。一件礼物是一个地垫,能够放在我的梳妆台前。另一件是一个青铜的小雕像,能够放在客厅的壁炉架上”她还说:“好啦,你准备给我买什么呢?”
她的丈夫想了一会就说:“我最好是给你买一个刮胡刀和几条领带。这样我们就能够互相交换礼物了。”
端午节英语带翻译(精选17篇)篇三
所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致”可按原文的顺序译出。
2.反译法。
英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态“汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末”从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3.词义引申翻译法。
词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
4.凝练翻译法。
商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。
翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。
把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。
5.词类转换翻译法。
由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。
为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。
商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。
因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。
端午节英语带翻译(精选17篇)篇四
君家玉女从小见,闻道如今画不成。
翦裁似借天女手,萱草石榴偏眼明。
南乡子·端午。
宋代:李之仪。
小雨湿黄昏。重午佳辰独掩门。巢燕引雏浑去尽,销魂。空向梁间觅宿痕。
客舍宛如村。好事无人载一樽。唯有莺声知此恨,殷勤。恰似当时枕上闻。
贺新郎·端午。
宋代:刘克庄。
深院榴花吐。画帘开、束衣纨扇,午风清暑。儿女纷纷夸结束,新样钗符艾虎。早已有、游人观渡。老大逢场慵作戏,任陌头、年少争旗鼓。溪雨急,浪花舞。
灵均标致高如许。忆生平、既纫兰佩,更怀椒醑。谁信骚魂千载后,波底垂涎角黍。又说是、蛟馋龙怒。把似而今醒到了,料当年、醉死差无苦。聊一笑,吊千古。
端午日礼部宿斋有衣服彩结之贶以诗还答。
唐代:权德舆。
良辰当五日,偕老祝千年。彩缕同心丽,轻裾映体鲜。
寂寥斋画省,款曲擘香笺。更想传觞处,孙孩遍目前。
竞渡诗/及第后江宁观竞渡寄袁州剌史成应元。
唐代:卢肇。
石溪久住思端午,馆驿楼前看发机。
鼙鼓动时雷隐隐,兽头凌处雪微微。
冲波突出人齐譀,跃浪争先鸟退飞。
向道是龙刚不信,果然夺得锦标归。
渔家傲·五月榴花妖艳烘。
宋代:欧阳修。
五月榴花妖艳烘。绿杨带雨垂垂重。五色新丝缠角粽。金盘送。生绡画扇盘双凤。
正是浴兰时节动。菖蒲酒美清尊共。叶里黄鹂时一弄。犹瞢忪。等闲惊破纱窗梦。
乙卯重五诗。
宋代:陆游。
重五山村好,榴花忽已繁。
粽包分两髻,艾束著危冠。
旧俗方储药,羸躯亦点丹。
日斜吾事毕,一笑向杯盘。
小重山·端午。
元代:舒頔。
碧艾香蒲处处忙。谁家儿共女,庆端阳。细缠五色臂丝长。空惆怅,谁复吊沅湘。
往事莫论量。千年忠义气,日星光。离骚读罢总堪伤。无人解,树转午阴凉。
减字木兰花·竞渡。
宋代:黄裳。
红旗高举,飞出深深杨柳渚。鼓击春雷,直破烟波远远回。
欢声震地,惊退万人争战气。金碧楼西,衔得锦标第一归。
临江仙·高咏楚词酬午日。
宋代:陈与义。
高咏楚词酬午日,天涯节序匆匆。榴花不似舞裙红。无人知此意,歌罢满帘风。
万事一身伤老矣,戎葵凝笑墙东。酒杯深浅去年同。试浇桥下水,今夕到湘中。
南歌子·游赏。
宋代:苏轼。
山与歌眉敛,波同醉眼流。游人都上十三楼。不羡竹西歌吹、古扬州。
菰黍连昌歜,琼彝倒玉舟。谁家水调唱歌头。声绕碧山飞去、晚云留。
同州端午。
唐代:殷尧藩。
鹤发垂肩尺许长,离家三十五端阳。
儿童见说深惊讶,却问何方是故乡。
午日处州禁竞渡。
明代:汤显祖。
独写菖蒲竹叶杯,蓬城芳草踏初回。
情知不向瓯江死,舟楫何劳吊屈来。
午日观竞渡。
明代:边贡。
共骇群龙水上游,不知原是木兰舟。
云旗猎猎翻青汉,雷鼓嘈嘈殷碧流。
屈子冤魂终古在,楚乡遗俗至今留。
江亭暇日堪高会,醉讽离骚不解愁。
端午节英语带翻译(精选17篇)篇五
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。屈原就是这样一个诗人,忧国忧民。举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。屈原就是这样一个史官,信念坚强。青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼。屈原就是这样一个勇士,斗志昂扬。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。屈原就是这样一个英雄,不畏强暴。
不管历史如何嬗变,不管时代如何变迁。自从屈原投入汩罗江的那一刻起,他在楚国百姓心中就牢牢凝固和沉淀了,就注定他的灵魂将得到洗练和超度,割之不断、挥之不去,进而升华成为一个伟大的民族精神。
被忽略的端午,我已过了好几个。竟也习惯了没有彩绳的节日。只是当看到同学手上带着五颜六色的彩绳时,我虽然会不屑一顾,说那是小孩子的东西罢了。但心中,还是会想起奶奶,想起那童年用爱编织的端午的彩绳。
杯酒过汨罗这个耐人寻味的已然离我们远去,可以探寻的足迹唯有盘中微微泛黄的粽叶,婉转西流的汨罗江和江边那一缕亘古不变的。
赛龙舟是端午节的一项重要活动,在我国南方十分流行,它最早当是古越族人祭水神或龙神的.一种祭祀活动,其起源有可能始于原始社会末期。
端午是个美好的节日,在这并不美好的现实中可以寄寓一些幽思,让凡尘蒙蔽的心,在青色的古意间得到片刻的回归,认取生命中的真意,可以让生命更加真实一些。
端午是传统节日,在莆田就有这么一首不和谐的童谣,五月初一便拉开了端午节的序幕。从初一开始,家家户户都开始忙碌起来,准备端午节的用品,虽然不是很多,其中最让人眼馋的自然要属端午中的美食了。
端午节早晨,起床后,母亲在我们的手腕和脚踝上缠上五彩的丝线,今后一直带着,据说可以去病除邪。其实在我心里,这些五彩的丝线在我心里是那些精美手镯的替代品。有些人家也会花些钱给自己的小孩买香荷包带在身上,我的母亲是自己亲手用些小布头做的,里面塞些棉花,放些香草,即便是这样我们也很高兴。
端午节那天,妈妈都会用根根细绳细致地编成筐,按以往的习俗,编8个层,奶奶煮好蛋后就拿出3个最光滑的。底层放一个,接着是桃子。每种都是3个,用了6层。第2层就是一个步老虎,是看护这些东西的。最后挂在门口,按照长辈说的,纪念屈原。取下来时,就把筐整理好,放在一个盒子里,与比她早出生的姐妹团聚。
当我们面对别人的灾难,日渐麻木时;当我们遇到挫折,愤世嫉俗时,不要让敌意遮住了双眼。去相信世界还有爱。也许曾经被伤害,曾经被欺骗,可是为什么要宁可相信让人痛苦的东西,而拒绝去接受美好呢。
当我们面对别人的灾难,日渐麻木时;当我们遇到挫折,愤世嫉俗时,不要让敌意遮住了双眼。去相信世界还有爱。也许曾经被伤害,曾经被欺骗,可是为什么要宁可相信让人痛苦的东西,而拒绝去接受美好呢。
端午节那天,妈妈都会用根根细绳细致地编成筐,按以往的习俗,编8个层,奶奶煮好蛋后就拿出3个最光滑的。底层放一个,接着是桃子。每种都是3个,用了6层。第2层就是一个步老虎,是看护这些东西的。最后挂在门口,按照长辈说的,纪念屈原。取下来时,就把筐整理好,放在一个盒子里,与比她早出生的姐妹团聚。
端午节早晨,起床后,母亲在我们的手腕和脚踝上缠上五彩的丝线,今后一直带着,据说可以去病除邪。其实在我心里,这些五彩的丝线在我心里是那些精美手镯的替代品。有些人家也会花些钱给自己的小孩买香荷包带在身上,我的母亲是自己亲手用些小布头做的,里面塞些棉花,放些香草,即便是这样我们也很高兴。
故乡的端午节哟,你给了我多少喜悦和欢乐啊!端午粽飘香,龙舟响当当,好事成双双!端午节流露出的是地道故乡情,是一种古老的传统,是对诗人屈原的爱国精神一种钦佩,赞颂。吃着正宗的家乡粽子,看着精彩的家乡龙舟赛,心里头别有一番滋味。
端午节英语带翻译(精选17篇)篇六
中国传统节日丰富多彩,有生气勃勃的春节,秋意浓浓的中秋节……但是我最喜欢端午节,端午节还有一个感人的故事呢!
战国时期,请过为了统一中国,向楚国发兵攻打,但是却攻打不下来。就假装发求和信,楚怀王就打算签下求和信。这是,爱国诗人屈原,他是大臣阻止楚怀王,而受到楚王和众臣的指责,被降职回老家。就在五月初五的时候,楚怀王被秦国杀害,楚国就灭亡了,屈原听到消息后,百感交集、心如刀绞。最后抱着一块石头,跳进了楚江里,自杀了。这是,正是农历五月初五。
后来,屈原的爱国精神把老百姓感动了,在屈原投江的那一天,他们都到楚江边,为了不让江中的鱼虾吃了屈原,就把米饭投进江中,不让屈原被持刀,还在那一天坐小舟去打闹屈原的尸体,后来就出现了赛龙舟、吃粽子,喝雄黄酒和挂艾草的端午节习俗。
在中国传统节日中,不仅是端午节,还有许多节日值得我们去探索,屈原这种爱国精神值得我们学习!
将本文的word文档下载到电脑,方便收藏和打印。
端午节英语带翻译(精选17篇)篇七
简历编号:
更新日期:
无照片。
姓名:
应届毕业生求职网。
国籍:
中国。
目前所在地:
广州。
民族:
汉族。
户口所在地:
湖南。
身材:
162cmkg。
婚姻状况:
未婚。
年龄:
23岁。
培训认证:
诚信徽章:
求职意向及工作经历。
人才类型:
应届毕业生。
应聘职位:
工作年限:
职称:
无职称。
求职类型:
全职。
可到职日期:
随时。
1500--。
希望工作地区:
广州深圳珠海。
个人工作经历:
教育背景。
毕业院校:
宜宾学院。
最高学历:
本科获得学位:学士学位。
毕业日期:
所学专业一:
英语。
所学专业二:
受教育培训经历:
学校(机构)。
专业。
获得证书。
证书编号。
-08。
四川省宜宾学院。
英语。
英语专业八级。
eviii0910061781。
语言能力。
外语:
其它外语能力:
日语一般。
国语水平:
良好。
粤语水平:
一般。
工作能力及其他专长。
本人乐观,有耐心,乐于与人协调合作。做事仔细认真,能很快适应环境。
专业方面,已过英语八级,听、说、读、写能力强,能与外商沟通。
热爱文字工作,曾在校刊发表文章,大学征文比赛曾获一等奖。
详细个人自传。
个人联系方式。
通讯地址:
联系电话:
130xxxxxxxxxx。
家庭电话:
手机:
qq号码:
电子邮件:
个人主页:
端午节英语带翻译(精选17篇)篇八
高咏楚词酬午日,天涯节序匆匆。
榴花不似舞裙红。无人知此意,歌罢满帘风。
万事一身伤老矣,戎葵凝笑墙东。
酒杯深浅去年同。试浇桥下水,今夕到湘中。
午日:端午,酬:过,派遣。
节序:节令。
“榴花”句:言舞裙比石榴更红。这是怀念昔时生平岁月之意。
戎葵:即蜀葵,花开五色,似木槿。
我放声吟诵楚辞,来度过端午。此时我漂泊在天涯远地,是一个匆匆过客。异乡的石榴花再红,也比不上京师里的舞者裙衫飘飞,那般艳丽。没有人能理解我此时的心意,慷慨悲歌后,只有一身风动凉过。万事在如今,只是空有一身老病在。墙东的蜀葵,仿佛也在嘲笑我的凄凉。杯中之酒,看起来与往年相似,我将它浇到桥下的江水,让江水会带着流到湘江去。
陈与义(1090-1138),字去非,号简斋,汉族,其先祖居京兆,自曾祖陈希亮迁居洛阳,故为宋代河南洛阳人(现在属河南)。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗绍兴八年(1138年)。北宋末,南宋初年的杰出诗人,同时也工于填词。其词存于今者虽仅十余首,却别具风格,尤近于苏东坡,语意超绝,笔力横空,疏朗明快,自然浑成,著有《简斋集》。
端午节英语带翻译(精选17篇)篇九
1.也许是因为这种特殊的地缘情结吧,毛泽东对屈原可谓情有独钟,终生挚爱。早在湖南省立第一师范读书时,毛泽东在自己的《讲堂录》中,用工整的笔迹抄录了《离骚》、《九歌》全诗,在《离骚》正文天头上,写有各节提要。这本《讲堂录》共有47页,抄文占去了前11页,它留下了毛泽东早年下苦功学习屈原作品的珍贵史料。
2.岳阳汨罗市屈子祠镇屈子祠秭归县是屈原的诞生地,也是中国端午节文化最为深厚的地方之一。在中国很多地方只过一个端午节,而秭归却有三个端午节,农历五月初五为头端午,五月十五为大端午,五月二十五为末端午。
3.千百年来,屈原的爱国精神和感人诗辞,深入人心。人们“惜而哀之,世论其辞,以相传焉”。在民俗文化领域,中国民众从此把端午节的龙舟竞渡和吃粽子等,与纪念屈原紧密联系在一起。随着屈原影响的不断增大,始于春秋战国的端午节也逐步传播开来,成为中华民族的节日。
4.赛龙舟,是端午节的主要习俗。源于古时候,楚国人因舍不得贤臣屈原投江死去,许多人划船追赶去拯救。他们争先恐后,追至洞庭湖时不见踪迹。之后每年五月五日划龙舟以纪念之。借划龙舟驱散江中之鱼,以免鱼吃掉屈原的身体。
5.我瞪着两只眼睛茫然地看着奶奶,奶奶似乎明白了什么,慢悠悠地给我讲述有关端午节的一些知识:端午节是每年的农历五月初五,端,是开端的意思。每个月有三个五日,即初五、十五、二十五。所谓“端午”就是头一个五的意思。
6.雄黄是丹家炼金的要药,分可服食和外敷的。据称雄黄是性寒,味稍苦,善能杀百毒、辟百邪、制蛊毒,人佩之,入山林而虎狼伏,入川水而百毒避。小时候常见大人在小孩额头上用暗黄色的粉末划上长长的三杠横线,张牙舞爪的酷似头小老虎,现在想来那粉末定是雄黄无疑。我是没有饮过雄黄酒,不知是什么味道,但猜想加了雄黄的黄酒味道肯定好不到哪里去,白娘子若不是蛇精的话肯定也不爱喝,许仙也真是个没有主见的糊涂蛋,不懂得怜香惜玉。
7.提起雄黄酒,就令人想到那个美妙的爱情传说。金山寺的法海和尚为了收服白蛇白素贞,密使许仙在端午令白娘子喝下雄黄酒,逼迫她现出原形,随后就发生了白娘子盗灵芝草、水漫金山、镇压雷峰塔等一系列惊心动魄的故事。
8.粽子的形状也很多,常见的有三角粽,枕头粽,菱形粽,据说还有元宝形,秤砣形,母亲最常包裹的是小脚粽。顾名思义,小脚粽形状如三寸金莲,顶儿尖尖,脚跟儿圆圆。曾见母亲这样裹小脚粽:两三张箬叶层叠,将宽大的叶根盘成漏斗状,舀上糯米,将这个漏斗盛得满满的,将箬叶顺势盖拢,再搭上一张箬叶,左盘右旋,用棉线捆扎住,一只小巧而结实的小脚粽就裹好了。
9.在西安的时候曾品尝到过当地一味小吃:蜂蜜凉粽。小贩用棉线将白米粽切割成片状,盛碟,淋上蜂蜜,凉生生,甜津津,颇为可口。据说这蜂蜜凉粽是由唐代的赐绯含香粽演化而来,这也许是白米粽最美妙的名称了罢。
10.除祖国大陆在端午节有赛龙舟的风俗外,清朝乾隆年间,台湾也开始举行龙舟竞渡。当时台湾知府蒋元君曾在台南市法华寺半月池主持友谊赛。现在台湾每年农历五月初五,都举行龙舟竞赛。而在香港、澳门等地,端午节龙舟竞渡的风俗。
11.甘肃省静宁州端午摘玫瑰以蜜腌渍为饴。镇原县端午赠新婚夫妇香扇、罗绮、巾帕、艾虎。子弟并邀集父兄宴请师长,称为“享节”。漳县端午,牧童祀山神。积薪丘,在鸡鸣前焚烧,俗称“烧高山”。
12.端午节是个非常热闹的节日,家家包粽子、吃粽子,这是端午节必定的习俗,各式各样的粽子都有形状多多,在农村,我们还会包个书包形状的送给弟弟妹妹们挎在腰边带回学校边走边吃。味道多多,有甜的、咸的、香的、辣的,甚至连苦的都有。不过好像因为地方不一样,包出来的粽子各味不相同,每个地方的人基本上只习惯于自家包的,对于其他地方包出来的味道些许人都不太习惯的。比如说我就不习惯,因为馅料不一样,我还是喜欢吃自家包的粽子。
13.解开扎藤,剥开粽子叶,甜粽子里藏着红红的粽肉,咸粽子里白白的粽肉都升腾着蒸汽,散发着一种特有的蒸棕香。两粽子用盘子放在一起,活塞两颗亮晶晶的红白宝石,糯米在灯光下晶莹透亮散发着撩人扑鼻的浓郁糯米香,是帮极了!最最令爱吃甜食的我深爱的还是枣红般的甜粽子。端午时节,家里包了一大把粽子,总要送亲戚朋友一大包,一大包的。其他人也用自家包的粽子作为谢意送给我们。因此,在端午哪天,我家总有从姨妈,外婆家带来的吃不完的粽子。
14.北平忌端午节打井水,往往于节前预汲,据说是为了避井毒。市井小贩也于端午节兜售樱桃桑椹,据说端午节吃了樱桃桑椹,可全年不误食苍蝇。各炉食铺出售“五毒饼”,即以五种毒虫花纹为饰的饼。滦县已许聘的男女亲家咸于端午节互相馈赠礼品。赵县端午,地方官府会至城南举行聚会,邀请城中士大夫宴饮赋诗,称为“踏柳”。
15.山东省邹平县端午,人早起均需饮酒一杯,传说可以避邪。日照端午给儿童缠七色线,一直要戴到节后第一次下雨才解下来扔在雨水里。临清县端午,七岁以下的男孩带符(麦稓做的项链),女孩带石榴花,还要穿上母亲亲手做的黄在鞋,鞋面上用毛笔画上五种毒虫。意思是藉着屈原的墨迹来杀死五种毒虫。即墨在端午节早晨用露水洗脸。
端午节英语带翻译(精选17篇)篇十
屈原是春秋时期楚怀王的大臣,他深受信任,可是遭到了小人的的陷害,被楚怀王赶出都城,流放到异地他乡。后来,秦军攻破楚国京都。屈原看到自己的祖国被侵略,心痛不已,在农历的五月五日,抱起石头,跳进了泊罗江。
传说屈原死后,楚国百姓悲痛欲绝。纷纷来到泊罗江边打捞屈原的尸体。渔夫们划着船在江上来回寻找,有位渔夫拿出为屈原准备的饭团、鸡蛋等食物丢进江里,说是让鱼、龙虾、蟹吃饱了就不会去咬屈原的身体了。人们见后纷纷效仿。一位老医师还拿来一坛雄黄酒倒进江里,希望蛟龙水兽喝了以后晕倒,就不会去伤害屈原的身体。后来人们怕蛟龙把饭团吃掉,就用楝树叶包上饭,外面缠上彩线,变成粽子丢进江里。
从此,每年的5月5日,就有了赛龙舟、吃粽子、喝雄黄酒的风俗。
端午节英语带翻译(精选17篇)篇十一
有道词典背靠其强大的搜索引擎(有道搜索)后台数据和“网页萃取”技术,从数十亿海量网页中提炼出传统词典无法收录的各类新兴词汇和英文缩写,如影视作品名称、品牌名称、名人姓名、地名、专业术语等。由于互联网上的网页内容是时刻更新的,因此有道桌面词典提供的词汇和例句也会随之动态更新,以致将互联网上最新、最酷、最鲜活的中英文词汇及句子一网打尽。
下载地址:有道词典。
实时收录最新词汇。
基于有道词典独创的“网络释义”技术,为您提供最佳翻译结果。轻松囊括互联网上最新最流行的词汇,orz这样的网络词语也不放过。
海量例句一键查询。
2300万条例句一键查询,还可根据单词释义选择相关例句,帮您更加准确理解单词语境,活学活用。
强力智能屏幕取词。
融入ocr强力取词功能,可在多款浏览器、图片、pdf文档中轻松取词。可准确辨别英文变形词,实现词组取词。同时“有道指点”技术为您提供丰富的人物、影讯、百科等内容。
专业权威大词典。
完整收录《21世纪大英汉词典》、《新汉英大辞典》、《现代汉语大词典》等多部专业权威词典,词库大而全,查词快又准。
多国语言翻译。
集成中、英、日、韩、法五种语言专业词典,切换语言环境,即可选择多国语言轻松查询,
英文、日文全文翻译。
实现快速准确的全文翻译,还可自动检测语言环境,轻松翻译英文、日文长句及文章段落。
其他功能:
内容丰富的百科全书。
融入全球最大的中文百科全书,一站式的网络参考书与知识查询平台。查的不仅是单词,还有更丰富的百科知识供您浏览。
纯正英文单词发音。
提供标准清晰的纯正英文语音朗读示范,可实现边看边听,帮您有效记忆单词,学习口语发音。
权威汉语大词典。
加入权威《现代汉语大词典》,实现汉语成语、生僻字的直观释义,为您提供准确高效的汉语宝典。
便捷的网络单词本。
可随时添加单词,并使单词本与服务器保持实时同步,方便您在任何地方学习单词。同时支持导入导出、编辑分类等多项功能,大大提高英语学习效率。
本地词库大扩容。
完整收录《21世纪大英汉词典》及《新汉英大辞典》,本地词库大扩容。下载有道词典本地增强版,离线也能查单词。
端午节英语带翻译(精选17篇)篇十二
年龄:23。
户口所在:河源。
国籍:中国。
婚姻状况:未婚。
民族:汉族。
培训认证:未参加。
身高:153cm。
诚信徽章:未申请。
体重:40kg。
人才测评:未测评。
我的特长:
求职意向。
人才类型:应届毕业生。
应聘职位:人事专员,人事助理,英语翻译。
工作年限:0。
职称:无职称。
求职类型:实习。
可到职日期:三个月以后
月薪要求:面议。
希望工作地区:深圳,深圳,深圳。
工作经历。
广东移动花都分公司。
公司性质:国有企业。
所属行业:通信/电信/网络设备。
担任职位:客服。
离职原因:考证。
花都不夜天酒店。
公司性质:民营企业所属行业:快速消费品(食品,饮料,化妆品)。
担任职位:服务员。
工作描述:
3.及时为客人问茶、斟茶、派巾等等。
离职原因:准备期末考试。
金轮柯式印刷有限公司。
公司性质:民营企业。
所属行业:造纸/印刷。
担任职位:前台招待。
工作描述:
2.接听电话,以真诚甜美的声音,展现公司良好的形象。
离职原因:上大学。
教育背景。
毕业院校:广东行政职业学院。
最高学历:大专。
获得学位:。
起始年月终止年月学校(机构)所学专业获得证书证书编号。
语言能力。
外语:英语优秀。
粤语水平:优秀。
其它外语能力:
国语水平:优秀。
工作能力及其他专长。
本人已获得大学英语六级证书及高级秘书证,具有扎实的英语基础,能熟练处理日常商务函电和具备一定的听、说、读、写及翻译能力;熟悉计算机网络、熟练掌握办公自动化。
为人忠诚勤恳、积极向上,崇尚团队合作精神。能不断学习新知识,能将管理经验灵活运用于工作中。
本人勤奋踏实,工作认真负责,自学能力强;性格开朗,容易与人相处,注重团队协作精神,承受较大压力。最重要的是本人具有吃苦耐劳,不怕困难的精神。
端午节英语带翻译(精选17篇)篇十三
婚姻状况:未婚籍贯:浙江温州。
政治面貌:共青团员目前所在地:义乌。
•求职意向。
期望职位:英语翻译。
职位类型:全职工作地点:义乌市。
工资待遇:面议住房要求:面议。
•工作经验。
工作经验:3年。
工作经历:
职责:外贸业务员,跟进老客户,开发新客户,参加展会。
2010.04-.06:义乌国际商贸城店面。
教育背景。
最高学历:本科毕业院校:台州学院。
所学专业:商务英语毕业时间:2008-6。
第一外语:英语水平:精通。
计算机能力:普通其它能力:
教育培训经历:
端午节英语带翻译(精选17篇)篇十四
现所在地:广东广州。
希望地区:广东上海北京。
希望岗位:翻译类-英语翻译。
待遇要求:面议。
最快到岗:随时到岗。
教育/培训。
工作经验至今3年0月工作经验,曾在3家公司工作。
(-12~目前)。
公司性质:民营企业行业类别:建筑、装潢。
担任职位:高级秘书。
工作描述:1.调研有价值并且可行的国内外家具品牌资料整合并翻译以备研发人员参考使用。
2.协助经理管理和协调部门内部事务。
3.协调部门间的工作。
公司性质:合资企业行业类别:互联网、电子商务。
担任职位:市场助理/专员。
工作描述:1.构思文案并且英汉互译。
2.按照网页广告英语的要求不断更新口号,宣传语。
3.通过电话,邮件和在线帮助为外籍客户提供咨询服务。
公司性质:私营企业行业类别:旅游业、酒店。
担任职位:文员。
工作描述:1.接待外宾,介绍旅游信息。
2.协助通过e-mail和电话回答客户的旅游咨询。
3.客户登记,统计和确认。
离职原因:课外兼职。
技能/专长。
语言能力:普通话流利,粤语一般。
英语水平:tem4。
英语口语:熟练。
第一外语:英语精通第二外语:日语良好。
计算机能力:全国计算机等级考试一级。
计算机详细技能:
其它技能:超过3年的英语翻译经验,有扎实的英语基本功。
具有良好的语言分析、转换能力和流利的叙述能力。
笔译娴熟,熟练掌握office办公软件和运用计算机的能力,自学多项软件(如photoshop,cad),会使用trados软件。
发展方向。
短期目标:通过实践翻译,积累英语翻译经验,提升自我,在1-2年内成为翻译知识丰富的中级翻译人才。
长期目标:不断充电和培训,考取国家认证的'高级翻译人才许可证书,实践+学习+积累,在3-5年内成为能为企业提供翻译服务的资深高级翻译人才。
自我评价。
超过3年的英语翻译经验,有扎实的英语基本功。
具有良好的语言分析、转换能力和流利的叙述能力。
笔译娴熟,熟练掌握和运用计算机的能力,自学多项软件,会使用trados软件。
学习知识快,效率高,不断的积累,应变和运用的能力。
良好的服务意识和极强的敬业精神。
端午节英语带翻译(精选17篇)篇十五
大部分考生都觉得考研翻译很难,但对难点的认识却各不相同。归纳起来看,主要有以下几种类型:语法知识缺乏型、词汇缺乏型、翻译知识缺乏型和学习态度消极型。
1.语法知识缺乏型的考生一般认为句子结构太复杂,难以理解。按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。
2.词汇缺乏型的考生一般觉得生词太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英语大纲的规定,在英译汉中一般不会有超纲词汇出现,尤其是在所需翻译的150词中,可以说95%以上的单词都是考研大纲规定要求掌握的词汇,都应该是各位考生所熟悉的词汇。由此可知,感觉生词多的考生的词汇量极小,语言基础也比较差,需要大幅度增加词汇量,最起码应该先把考研大纲要求的词汇背下来。
3.翻译知识缺乏型的考生一般觉得心理明白却不知如何表达。心里明白,说明基本上认识英文,但不一定真懂原文的意义;写不出来,说明缺乏英译汉的必要技巧或缺乏驾驭汉语表达的能力。一方面,经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认识,往往“只见英文不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,所以就会有写不出来的感 觉。建议这类考生,认真理解、深入学习已经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。
4.态度消极型的考生只知道一个“难”字,“知其难而不知其所以难”。知道难,说明自身知识缺乏;不知道难在哪里,说明态度消极,对此根本不重视。这种考生的学习态度本身就有问题,只有转变态度,认真对待,变消极为积极,才能找到自己的不足之处和差距所在。
翻译作为一门学问,可谓博大精深,要求译者具有较高的语言修养和灵活处理两种语言的能力。但是,任何学问都有一定的规律和一些基本的方法和技巧,英汉翻译也不例外。所以,要做好考研翻译的试题,除了具备一定的词汇量和文化背景知识外,广大考生还必须要掌握一些基本的英译汉的翻译方法和翻译技巧,杨老师提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。它可以让广大考生在有限 的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。
1.理解拆分句子结构 找出解题突破口
长句、难句、复杂句,句句难懂,这是每一个考生都非常清楚的一点。所以在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了解题的突破口。
在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。怎么拆分呢?有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。这样就有助于看清句子结构,进而更好的理解英语原文。同时,还有一个更为重要的目的,就是在拆分的时候,我们了解到了考研翻译的考点和评分点。这才是更重要的!但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语的单词拆分出来,因为如果一个一个单词都拆分出来的话,整个英语句子,就可能会无限制的拆分下去了。
2.改变原文顺序,组合汉语译文
句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉 语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:
提示:
a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;
c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;
d)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;
e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。
考研翻译中的长难句可以通过简单的“拆分与组合”得出汉语译文。但是,不可忽略了汉语译文的检查。译文检查的最有效的方式是阅读汉语译文,通过阅读就可以知道自己翻译的译文是不是准确而又通顺的汉语。正所谓,“长句难句,一(译)攻即破”。
端午节英语带翻译(精选17篇)篇十六
此说最早出自南朝梁代吴均《续齐谐记》和南朝宗懔《荆楚岁时记》。据说,屈原投汨罗江后,当地百姓闻讯马上划船捞救,一直行至洞庭湖,始终不见屈原的尸体。那时,恰逢雨天,湖面上的小舟一起汇集在岸边的亭子旁。当人们得知是为了打捞贤臣屈大夫时,再次冒雨出动,争相划进茫茫的洞庭湖。为了寄托哀思,人们荡舟江河之上,此后才逐渐发展成为龙舟竞赛。百姓们又怕江河里的鱼吃掉他的身体,就纷纷回家拿来米团投入江中,以免鱼虾糟蹋屈原的尸体,后来就成了吃粽子的习俗。看来,端午节吃粽子、赛龙舟与纪念屈原相关,有唐代文秀《端午》诗为证:“节分端午自谁言,万古传闻为屈原。堪笑楚江空渺渺,不能洗得直臣冤。”
纪念孝女曹娥。
此说出自东汉《曹娥碑》。曹娥是东汉上虞人,父亲溺于江中,数日不见尸体,当时孝女曹娥年仅十四岁,昼夜沿江号哭。过了十七天,在五月五日投江,五日后抱出父尸。
迎涛神。
春秋时吴国忠臣伍子胥含冤而死之后,化为涛神,世人哀而祭之,故有端午节。这则传说,在江浙一带流传很广。伍子胥名员,楚国人,父兄均为楚王所杀,后来子胥投奔吴国,助吴伐楚,五战而入楚都郢城。当时楚平王已死,子胥掘墓鞭尸三百,以报杀父兄之仇。吴王阖闾死后,其孙夫差继位,吴军士气高昂,百战百胜,越国大败,越王勾践请和,夫差许之。子胥建议,应彻底消灭越国,夫差不听,吴国太守,受越国贿赂,谗言陷害子胥,夫差信之,赐子胥宝剑,子胥以此死。子胥本为忠良,视死如归,在死前对邻舍人说:“我死后,将我眼睛挖出悬挂在吴京之东门上,以看越国军队入城灭吴”,便自刎而死,夫差闻言大怒,令取子胥之尸体装在皮革里于五月五日投入大江,因此相传端午节亦为纪念伍子胥之日。
龙的节日。
这种说法来自闻一多的《端午考》、和《端午的历史教育》。他认为,五月初五是古代吴越地区“龙”的部落举行图腾祭祀的日子。其主要理由是;(一)端午节两个最主要的活动吃粽子和竞渡,都与龙相关。粽子投入水里常被蛟龙所窃,而竞渡则用的是龙舟。(二)竞渡与古代吴越地方的关系尤深,况且吴越百姓还有断发纹身“以像龙子”的习俗。(三)古代五月初五日有用“五彩丝系臂”的民间风俗,这应当是“像龙子”的纹身习俗的遗迹。
恶日。
在先秦时代,普遍认为五月是个毒月,五日是恶日,相传这天邪佞当道,五毒并出。据《礼记》载,端午源于周代的蓄兰沐浴。《吕氏春秋》中《仲夏记》一章规定人们在五月要禁欲、斋戒。《夏小正》中记:“此日蓄药,以蠲除毒气。”《大戴礼》中记,“五月五日蓄兰为沐浴”以浴驱邪认为重五是死亡之日的传说也很多。《史记·孟尝君列传》记历史上有名的孟尝君,在五月五日出生。其父要其母不要生下他,认为“五月子者,长于户齐,将不利其父母。”《风俗通》佚文,“俗说五月五日生子,男害父,女害母”。《论衡》的作者王充也记述:“讳举正月、五月子;以正月、五月子杀父与母,不得举也。”东晋大将王镇恶五月初五生,其祖父便给他取名为“镇恶”。宋徽宗赵佶五月初五生,从小寄养在宫外。可见,古代以五月初五为恶日,是普遍现象。可见从先秦以后,此日均为不吉之日。这样,在此日插菖蒲、艾叶以驱鬼,薰苍术、白芷和喝雄黄酒以避疫,就是顺理成章的事。并且人们还避“端五”忌讳,称之为“端午”。
夏至。
持这一看法的刘德谦在《“端午”始源又一说》和《中国传统节日趣谈》中,提出三个主要理由:(一)权威性的岁时著作《荆楚岁时记》并未提到五月初五日要吃粽子的节日风俗,却把吃粽子写在夏至节中。至于竞渡,隋代杜台卿所作的《玉烛宝典》把它划入夏至日的娱乐活动,可见不一定就是为了打捞投江的伟大诗人屈原。(二)端午节风俗中的一些内容,如“踏百草”、“斗百草”、“采杂药”等,实际上与屈原无关。(三)《岁时风物华纪丽》对端午节的第一个解释是:“日叶正阳,时当中即端午节正是夏季之中,故端午节又可称为天中节。由此端午节的最早起源当系夏至。兑纷出,而以纪念屈原说影响最为广泛。由于屈原的人格艺超群,人们也愿意把这一纪念日归之于他。
端午是太阳的节日。
端午是太阳的节日,中国还有一个是月亮的节日,就是中秋。端午节是在中午过,是驱邪的节日。太阳可以驱邪嘛。其实在屈原投江前就有了这个节日,这是一种战斗的图腾,是向邪恶进军的,艾草代替的是剑。中国有很多端午的故事,比如水漫金山,白娘子喝雄黄酒。这是一个很悠远的民族的节日。屈原选择在端午节殉国,把端午节的人文精神提升了。本来这是一个伸张正义的节日,表现的是对龙的图腾崇拜,是出于人们对自然的恐惧;而屈原,赋予了这个节日新的意义,《离骚》是千秋绝妙词,“若无泽畔行吟苦,哪得千秋绝妙词”。这个古老的民族的习惯,因为屈原,得到了新的意义。拿今天来说,现在讲究和谐社会,所以每个战斗都是为了和谐。端午节是我国汉族人民的传统节日,这一天必不可少的活动逐渐演变为吃粽子,赛龙舟,挂菖蒲`蒿草、艾叶,薰苍术、白芷,喝雄黄酒。据说,吃粽子和赛龙舟,是为了纪念屈原,所以解放后曾把端午节定名为“诗人节”,以纪念屈原。
端午节英语带翻译(精选17篇)篇十七
摘要:随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必须遵守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重构的“三步走战略”,使译文具有可读性。
关键词:翻译重视性原则原文译文。
翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。
早在18实际末叶,国外的著名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名的三原则;a,译文应完整地再现原文的思想内容;b,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;c,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。
但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的习惯。这样的改动是对原文更加充分的翻译,在表达清楚原文的基础上,又满足了读者的需求,使忠实性原则更加切合实际地体现了出来。