最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)

时间:2023-11-01 作者:书香墨最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)

学习英语不仅可以提高我们的口语和写作能力,还可以培养我们的逻辑思维和表达能力。以下是小编为大家收集的英语学习范文,希望能给大家提供一些参考。

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇一

9月10日,是一个国家在中国的教师节.这是自1985年庆祝.它表示敬意,劳动力和教师的贡献华人社会.在教师节的目标是要形成一种社会氛围,尊重教师和知识的重视.在教师节的日期定在学年开始时,为了提高教师和学生对他们的工作积极性,提供一个良好的开端和学习.在今年教师节,学生通常发送问候与良好祝愿他们的老师,以表达他们的尊敬卡.在台湾,庆祝教师节是每年9月28日.选择这一天是为了庆祝他的伟大贡献,中华文化的孔子诞生.在其他一些国家,教师节,也是庆祝.在美国,这是5月的第一个星期二.在印度,庆祝教师节是9月越南,这是11月20日庆祝。

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇二

它位于一条宽大的河流边上,盛产鱼和大米。

但是在过去它是一个贫穷落后的小镇。

许多人没有工作。

他们的生活过得很艰辛。

自那以后发生了很大的`变化。

街道已经拓宽。

工厂,学校,医院,电影院和剧院如雨后春笋般涌现。

人们的生活有了很大的改善。

我爱我的家乡和那里的人。

他们正在努力工作以使它更丰富、更美丽。

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇三

大家好!我叫任子甲,我今年10岁了,接下来我就自我介绍一下。

我长着一个又大又圆的头,就好像一个大皮球,圆圆的大头上长着一双水汪汪的.大眼睛,就如同一个黑葡萄。我现在越来越胖,妈妈给我订了一个计划,早晨和中午可以多吃饭,下午不可以多吃。虽然我有点胖,但是走起路来像飞箭一样快。

我喜欢吃糖块。每当妈妈买来糖块时,就算神仙来了也别想拦住我。我还喜欢玩电脑游戏。可是现在我的朋友都近视了,爸爸在电脑上设了密码。真是太扫兴了。除此之外,我还很喜欢小动物。可是家里没有空地来养小动物。我只好捉了一只不大占地的小鸟来养。每天我捉来好多害虫来喂它。

这就是我,你们愿意和我做朋友吗?

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇四

大家。我的名字叫凯莉。我很友好、诚实。我擅长英语和数学。我喜欢上网,玩电脑游戏,看电视和旅游。我也喜欢打乒乓球,我也擅长它。我经常在周末和我的朋友打乒乓球。我希望长大后成为一个著名的乒乓球运动员。我最喜欢的是看海鸥在天空中自由地飞翔,我经常在夏天去海边。我最喜欢的颜色是白色,因为我认为白色是纯洁的象征。

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇五

奥巴马,第一任期来自伊利诺伊州的参议员,将是第一个非洲裔美国总统,如果当选的话。以来服务于参议院,奥巴马介绍了两党立法什么让美国人了解如何网上税务美元的支出。他还担任退伍军人事务委员会,这有助于监督照顾的士兵返回伊拉克和阿富汗。此前,奥巴马作为一个社区组织和公民权利的律师在芝加哥,并担任了8年的伊利诺伊州参议员。奥巴马出生4,19618月,在夏威夷和一直生活在许多地方,包括印尼。他的母亲是来自堪萨斯州和他的父亲来自肯尼亚。奥巴马出席在纽约哥伦比亚大学并获得法学学位哈佛大学在马萨诸塞州。他和他的妻子米歇尔奥巴马,谁也作为一名律师,后来为美国芝加哥大学,有两个女儿。

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇六

在中国的飞人——刘翔名字由来(originalname)刘翔本应叫刘吉(由于当时流行把父亲的姓氏作为姓,母亲的姓氏作为名。刘翔父亲叫刘学根,母亲叫吉粉花。),但刘吉的普通话发音像留级,因此被亲戚否决。其后刘翔的叔叔和姑父提出了刘强的名字,希望他身体强壮,但又被刘翔母亲反对,因当时住在他们家附近的孩子叫“强强”,是个不听话的孩子。到了最后,姑父提出了刘翔的名字,“翔”和“强”在上海话发音差不多,加上“翔”有飞翔和吉祥的意思,因此,刘翔这个名字最终成立了。

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇七

开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。

趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。

因此上演出这悲金悼玉的红楼梦。

注释。

1、开辟鸿蒙,开天辟地以来。鸿蒙,传说盘古开天辟地前的浑沌状态。

2、奈何天,无可奈何的日子。

3、遣,排遣;愚,我;衷,内心深处的情怀。

4、金,金钗雪里埋,指薛宝钗;玉带林中挂,玉,指林黛玉。和其他红楼梦中女性。

赏析。

开辟鸿蒙,谁为情种?

一开始便是情字何其重要,那鸿蒙便是情。演红楼梦也从这个,情字入手,更加证明“宿孽总因情”了。谁为情种?试问世间谁是痴情的。

都只为风月情浓,奈何天,伤怀日,寂寞时,试遣愚衷。

因此上,演出这悲金悼玉的红楼梦。

金和玉从最宽泛的`意义上来说,可以包括正、副、又副十二钗,甚至是整个贾府及与之相关的青春女性,但是从其特指意义上来说,却是指两对金玉,即宝钗、黛玉和湘云、妙玉,怀和悼的些微差别正说明了小说中,四人结局的差异,也就是宝钗、湘云健在,而黛玉、妙玉早亡。

中国曹雪芹英国霍克思。

撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。

70年代著名学者胡菊人先生在其专栏里就写过这样一段话:

“在技巧上我们可以说自清末至'五.四'直至今天,在中国而言,无人能与曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,细心研究,令人惊骇,以为是神鬼写下的文墨。”

曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调!

这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(davidhawks.)。

这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩汉英翻译的极品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。

且看曹雪芹怎样写林黛玉细读《西厢记》的:

“从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面看了只管出神。心内还默默记诵。“曹氏这种芊绵绮丽的文字,同样值得默默记诵。大家不妨试译这段短文,下文我会摘录霍氏的英译供你们观赏研习。

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇八

《红楼梦》是我国18世纪的一部著名长篇小说,这部经典名着受到诸多外国学者的推崇,被译作多种语言发行。其中,霍克斯与闵福德的英译本thestoryofthestone采用了自己独特的方式进行了翻译。本文对其译本中多处独创性文体排版,从意义、形式、以及文化批评三方面对其进行赏析。

一、审视角度。

译者面对翻译对象应如何审视,主要有三方面:语言事实,形式(包括修辞手段或者文体特征)和精神气质。于是,与之相对应的翻译批评与赏析层面分别是:意义批评,形式批评,和文化批评。在翻译时强调语言事实的翻译我们可称其为语义翻译,语义翻译是英国翻译理论家peternewmark提出的两种翻译模式之一。对于一部译作的分析,看其语义翻译得是否与原文接近,从翻译批评与赏析层面,对译作的分析就是意义批评与赏析。翻译活动面对的是语言和文化的双重障碍。就语言而论,当语言表达形式(语音、词汇、句法和修辞等)的特点本身作为信息的内容传达时,翻译时强调形式,就是为了凸显某种语言的语言形式功能,比如说中国诗歌的诗性功能。在翻译时,译者有时会采用修辞手段、特殊文体甚至创新的排版印刷格式等手段来增强译文的艺术效果,发挥吸引读者的功能。第三个视角,从精神气质方面审视翻译对象侧重的是文化特质的翻译。由于文化因素在一定程度上影响语言的交流,因此中西方文化在文化内涵、生活方式、认知思维方式、价值观念等方面的差异会对翻译产生重大影响。看一部译作是否译出了原作的精神气质,就是看它能否将原作的文化很好地传达出来,而对其进行赏析是则要从文化批评角度着手。对一部译作的批评与赏析应该是多角度的.、多方面的,可以对译者的行为和活动进行批评与赏析,还可以对翻译理论的研究进行批评赏析,也可以对翻译的文体格式等进行批评赏析。

二、霍克斯在翻译《红楼梦》这部杰作的时候,建构了自己的独一无二的的翻译本体。

三、霍译的《红楼梦》有令人耳目一新的感觉,就与小说正文内容有关的文字排列和印刷效果而言,与原书那严谨呆板的中文版式相比,为了体现英文新颖活泼的文体风格,霍译中诸多格式的变通更能够吸引读者的注意力,留下更深刻的印象。

在中外文化有着很大差别的前提下,他充分发挥译者的主动性,创造性地运用各种手段,尽其所能将中国文化进行介绍和宣传。本文仅对其两处特殊的格式变通译法进行了一番赏析,对于霍克斯其他地方独特的译文,我们也不能忽视,像他所作序言,以及根据小说故事的内容自然分卷,并根据各卷内容另行命名,甚至各卷又加了前言,这些体制上的变通,都说明了霍克斯在翻译《红楼梦》这不具有世界意义的文学巨着时用心之多,他倾其所能传译出这部艺术杰作中的一切思想和艺术的东西。

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇九

古典名著《红楼梦》的经典性为人称道,其翻译工作也是新时代以来中国典籍翻译促进东学西渐的重要一环。

前言。

《红楼梦》,作为唯一拥有专门研究协会――红学会的古典名著,其艺术价值、历史价值、文化价值之高毋庸置疑,历代文人学者研究、推敲《红楼梦》,可谓乐在其中,而《红楼梦》在普通民众心中的地位,和另三部古典巨著《西游记》《水浒传》《三国演义》一样,深入人心,即便未通读过全书,也一定知道“心比比干多一窍,病如西子胜三分”的林黛玉林妹妹,“人未到声先到”的脂粉英雄王熙凤凤辣子,三进荣国府、逛了大观园、醉卧怡红院的刘姥姥等等。这些栩栩如生的人物形象和细腻曲折的情节描绘都让人读来意味盎然。这样一部瑰宝巨作在中国加强东学西渐的进程中自然应该是首当其冲的,让西方国家也能领略中华文化的艺术魅力。要让《红楼梦》走出去,就需要翻译,然而《红楼梦》的翻译现状却差强人意。1830年johndavis翻译了第三回,开启了《红楼梦》的翻译之路,但令人遗憾的是,至今一百八十余年间,虽然在不同历史时期共出现了十二种英译本,一种德译本,但只有三个英译全译本,剩余都是片段或节选的翻译,而在这三个英译全译本本之中,最贴近当今的也只是完成于上个世纪七、八十年代的霍克思、闵福德翁婿的版本和杨宪益、戴乃迭夫妇的版本。那么,为什么会出现这样的翻译困境呢?这三十年间《红楼梦》的翻译为何止步不前了呢?本文将试从以下几个方面浅略探讨一下《红楼梦》的翻译之难。

1.《红楼梦》的研究现状。

要讨论《红楼梦》的翻译难题,不得不先涉及《红楼梦》原著的研究现状。红学研究从最初的索引派到后来的“新红学运动”,从胡适先生的《红楼梦考证》到周汝昌先生的《红楼梦新证》,从考据派、学院派到新索引派、草根派,如今的研究百花齐放,越来越深入越来越透彻。目前,红学研究者人数之众多,前所未有,红学研究已经不再是专家、学者的专利,广大《红楼梦》的热爱者们都积极参与,见仁见智,畅所欲言,红学研究可谓是“百家争鸣”。在诸多研究学者之中,通过参加央视“百家讲坛”节目录制,再度引发大众阅读研究《红楼梦》热潮的刘心武学者独树一帜,他的原型研究新颖独特,结合文本细读与历史结合,揭开《红楼梦》神秘的面纱,虽仅代表一家之言,但其严密的逻辑与细致的推敲也吸引了不少认同者,俨然自成一派。可见国内学者仍然对《红楼梦》有着高涨不衰的研究热情和取之不尽的研究对象,然而正由于《红楼梦》研究正酣,研究成果具有多样性,不定性,对于译者而言,无疑加大了理解原著的难度,缺乏对原著确定的理解,翻译便无从下手,即便翻译有所出,也常常带来翻译错误或是翻译质量低下,非常不利于《红楼梦》在海外的传播。

2.《红楼梦》版本众多。

1792年,经程伟元、高鹗续编修订的一百二十回《红楼梦》印刷版问世,这也是如今我们通常看到的一百二十回通行本《红楼梦》的前身,而在程高版之前,这部小说是以手抄本形式流传的,不同的手抄本附有不同署名或是无署名的批注,连正文也有所不同,这可能是抄写者的笔误或是故意为之,现在已不得而知,仅这些手抄本也就是古本《红楼梦》就有戚序本、甲戌本、庚辰本等十二个版本之多,之后的印刷版也有程甲本和程乙本之分,除程高本经续编而至一百二十回以外,因历史原因,且年代久远,古本红楼梦流传下来仅有八十回,许多版本都是残缺不全的。hawkes就曾经指出:“中国文学中最受欢迎的这部小说竟然在作者死后近三十年才得以公开发行,并且还存在着不同的版本,甚至没有一个版本可以说是绝对‘正确’,这多少令人吃惊。”因此,在这样一种版本众多的情况下,译者又当如何取舍,是像霍克思一样充分利用红学研究的成果,注重情节的完整性和各版本在一般读者中的普及度,以一百二十回程高本为原文,同时参阅修订其他古本,最终呈现出霍克思版本的《红楼梦》;还是像杨宪益一样,在特定的政治历史条件下,将《红楼梦》作为展现政治斗争的政治历史小说,同时部分考虑原作者曹雪芹的原笔原意,前八十回以戚序本为原文,后四十回以人民文学出版社修订的程高本为原文;又或是另辟新径,以周汝昌先生耗时近六十年静心磨练完成的周汝昌校订批点本《石头记》为原文,并且仅翻译曹雪芹残留的这八十回。无论选择何种版本,不仅要选,还要选得有理有据,能够自圆其说,这对译者都是极大的考验。

当今读者所看到的通行本《红楼梦》,大都以一百二十回程高本为范本经过部分修订而成,但如今红学界普遍赞同后四十回为高鹗所续,应当是当时的出版商程伟元发现了民间流传的《红楼梦》手抄本,欲印刷出版,但苦于手抄本内容残缺,不利于出版与大范围的流传,抑或是出于某些政治原因,便找来书生高鹗进行续写。红学研究者中有一种声音认为,首先高鹗和曹雪芹不认识,生平毫无交集,生活年代背景不同,在现在的通行本中将高鹗作为《红楼梦》的合著者与曹雪芹并列其上,是非常荒谬的,如果非说《红楼梦》有合著者,那也应当是在众多版本的手抄本中留存大量评点的脂砚斋;其次,曹雪芹是完成了《红楼梦》的全本的,只是无法确定到底全本有多少回,但在细致探究曹雪芹的生存背景和写作手法后,对曹雪芹的原笔原意,以及小说后文的情节流动、人物命运还是可以探轶一二的,这时就会发现高鹗的续写不仅在文字表达的造诣上无法与曹雪芹媲美,连小说的内容都常常与曹雪芹的前八十回所勾勒的图景不相符合,有些地方甚至南辕北辙,比如曹雪芹的原意是将《红楼梦》创作为一部悲剧,几大家族最终没落,优秀多姿的女子难逃薄命,贾宝玉流落村野,而高鹗却迎合大众乐见喜剧的心理,创作了大团圆结局,完全改变了曹雪芹的意图和小说的基调氛围,让人唏嘘不已。这种看法已越发得到《红楼梦》学者和爱好者的认同,在这样的'研究趋势下,包括版本问题在内,译者该当如何对待翻译原文内容的选取确实让人头痛,翻译一百二十回的程高本会有翻译的并非原版《红楼梦》之嫌,这样一个文化历史价值、文学艺术价值均达不到一定高度的作品有必要作为国之瑰宝推介到海外吗?但若是仅翻译前八十回,无论是选取某个古本,还是集大家之长的周汝昌版,也会有情节残缺,难以得到目的语读者理解接受并认同的效果。

4.《红楼梦》文化历史内涵厚重。

经考证,《红楼梦》是一部带有自传性质的小说,其中许多的人物、事件都可以在历史中找到原型,曹雪芹在这些原型的基础上进行艺术加工与创作,成就了这部不朽的巨作。我国大红学家王昆仑先生曾评价《红楼梦》是“封建社会上层的百科全书”,可以说是十分恰当的。小说对园林建筑、服饰打扮、食物、摆设、风俗活动、礼仪规制等等都有着细致到位的描写,但这些种种都是带有那个时代深深的文化烙印的。翻译界历来都把涉及文化内涵的翻译作为一大难题,对此提出诸多解决方案,但仍然争论不朽,没有定论。而处处体现时代文化特色的《红楼梦》翻译起来就可谓是举步维艰,译者不仅要有深厚的翻译功底,还要对中国历史文化的方方面面有着深入的了解,才能驾驭。

5.《红楼梦》文学艺术价值特殊。

《红楼梦》不仅是在中国的文学地位极高,在西方,在多译本章回翻译缺乏,全译本稀缺的情况下,仍然颇受赞誉。《不列颠百科全书》中曾这样评价道“小说用大量的篇幅描写了诗歌比赛……在西文翻译中,这部分大多被删除。尽管如此,有些西方评论家仍然认为该小说是世界最优秀的小说之一。”这是因为《红楼梦》不仅文笔细腻,描绘逼真到位,除本身的小说体裁外,其中还包含了大量的诗词歌赋等中国传统文学形式,习语、谚语、灯谜等更是贯穿全书,而这些都是让译者犯难的关键,稍不注意,就会失之毫厘,差之千里。除此之外,《红楼梦》在文学手法上,更是造诣深厚,从人名称谓等的精心处理到情节设置的“草蛇灰线,伏延千里”,不仅在中国文学史上无处其右,在世界文学史上也可以占据一席之位。19世纪美国浪漫主义作家霍桑的《红字》,象征手法突出,一个字母象征了多重含义,为人称道,而《红楼梦》中随意一句诗歌,一首曲赋,一个人名都可能蕴含了多重作用,揭示人物命运、时局背景,架构小说框架,梳理线索脉络,每个看似轻微的人物,看似随意的情节,都可能透漏着小说后文走向,这样的功夫不愧是“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常”。然而中英两种语言文化背景不同,表达手法有异,翻译要想传达这样高妙的艺术价值,并为目的语读者所理解和接受几乎是不可能完成的任务。

6.结语。

上述关于《红楼梦》五点翻译之难,还仅仅是粗浅探讨,但由此已然可以看出,《红楼梦》的翻译是一项多么浩大的工程,尽管霍克思和杨宪益的译本有其不足之处,但能够细致谨慎地完成全译本,已经是不可多得的优秀佳作,也因此,自杨宪益译本现世以来,至今无人再能着手如此艰难的翻译。

然而笔者认为,这项难于上青天的翻译任务虽然极附挑战,但还是需要有人前仆后继的去完成,这是一项事业,不能只靠某个译者去完成,笔者在此也呼吁对中国典籍翻译具有热情的译者和红学的专家、学者、爱好者都能团结起来,为《红楼梦》的翻译出谋划策,共同造就新时代的译本,让《红楼梦》不只是中国的经典,更成为世界文学宝库的明珠。

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇十

在《红楼梦》的翻译过程中,涌现出许多优秀的翻译家,如日本汉学家大高岩、饭冢郎、立间祥介、志村良治、武部利男、松枝茂夫、绪方一男,前苏联汉学家里弗京、缅希科夫,前捷克斯洛伐克汉学家奥·克拉尔,德国汉学家弗兰茨·库恩,英国汉学家大卫·霍克思等等,对于一部中国的古典小说,从1892年,“东京才子”森槐南作为日本第一位《红楼梦》翻译者将《红楼梦》第一回楔子译成日文,到1980年,英国汉学家大卫·霍克思完成了80回本《红楼梦》的翻译和出版工作,为什么会吸引如此多的外国汉学家来关注?德国汉学家弗兰茨·库恩说:“《红楼梦》的内容是迷人的,它的人物描写是生气勃勃的和充分个性化的,它的故事背景是令人难忘的。”我想这可以作为一条初步的注脚,至于大高岩被称为“红迷”,松枝茂夫认为“《红楼梦》堪称中华民族的大杰作”,更能得到“外邦之人管窥《红楼梦》”的一些启示。

关于翻译和研究《红楼梦》的外国汉学家,对中国文化的理解是“大师级的认知和思考”的当属大卫·霍克思。且看他在《红楼梦》英译本《引言》中的话:“《红楼梦》是中国文学中一部伟大的世俗小说,它叙述了百年望族贾家的盛衰。书中两位主角宝玉和黛玉活动的背景,是一幅用幽默、实际生活细节和优美诗词织成的绚丽的锦绣,正确地反映了中国家庭生活的繁文缛节。此外,书中还常常暗示,人间以外存在着另一理想的王国。”大卫·霍克思的理解如此独到且鞭辟入里,所以其英译本《红楼梦》至今在西方世界拥有独一无二的经典地位是不无道理的。

在这里,难以将大卫·霍克思耗费十年的心血逐一通过译介学的理论和王国维“隔”与“不隔”的观点展现出来,姑且挂一漏万,仅从他翻译《红楼梦》的过程中对书中人名的处理,稍作浅探。大卫·霍克思在处理形形色色的《红楼梦》人物时,为了使英语读者理清故事中的人物,采用了四条“基本原则”:第一是将贾府里的主人名字全部冠上汉语拼音;第二是将丫鬟的名字译出相关的汉语意义;第三是将戏子的名字全部法语化;第四是将道士、和尚、尼姑的名字全部用拉丁文来表示。关于第一种处理,我国第一部《红楼梦》的英文全译本翻译家杨宪益先生也遵循的是这一条原则。关于第三种和第四种处理,因与本文少涉,故不作论述。在此,就“将丫鬟的名字译出相关的汉语意义”做一下讨论,看看能给我们怎样的启示,由于《红楼梦》中丫鬟众多,丫鬟的名字众多,因此仅举袭人、晴雯、麝月为例,结合译介学的理论和王国维“隔”与“不隔”的观点,看一看大卫·霍克思对于人名的翻译是传统的“信、达、雅”,还是“创造性的叛逆”;也如王国维《人间词话》:“问‘隔’与‘不隔’之别”。

一、创造性的.叛逆。

从春秋时代的“译者,舌人也”到英国蒲伯被劝不作翻译再到清末民初林纾因翻译而羞恼,直至20世纪60年代,罗兰·巴特宣称“作者已死”。我们可以看到关于译介的这样一条轨迹:翻译——翻译性的创作——创造性的叛逆。大卫·霍克思就是这样一位翻译《红楼梦》的译者,并且是一位充满创造性的叛逆的译者。所谓“创造性的叛逆”即是翻译文学对源语言文学的一种再创造行为。在这样一种再创造行为中,个性化翻译正体现了他“将丫鬟的名字译出相关的汉语意义”这一作为译者鲜明的个性特征,也由此体现出了《红楼梦》原书中“丫鬟的名字”与“译出相关的汉语意义”在美学思想层面的“隔”与“不隔”之别。

二、“隔”与“不隔”

三、似桂如兰花袭人。

大卫·霍克思将袭人译为“aroma”。aroma,《新英汉词典》(增补本)中解释为,其一芳香、香味,其二(艺术品的)风味、韵味。袭人从“花气袭人知昼暖”中走来,大卫·霍克思当是知其真意的,故而将“袭人”这一动宾短语独译为名词而非其他。“芳香”:看似笼统,实则考究,因为集众丫鬟之香于一身而成其芳,“芳”乃是一种品行一种人格,如此堪配对人和气、处事稳重的袭人。由此观之,译袭人着眼“花气”便是“不隔”,着眼“花气袭人”便是隔矣。正如袭人的判词所云“枉自温柔和顺,空云似桂如兰。堪羡优伶有福,谁知公子无缘。”“桂”之芳香,“兰”之芳香,怎如“温柔和顺”之“芳香”。亦如其画所写“一簇鲜花,一床破席”,写满曹雪芹之悲叹,又必是“一簇鲜花”方可了心中挚爱之情。至于,大观园的十二个女戏子中芳官、蕊官、葵官、菂官俱有香名,然“aroma”单属袭人,其余再不可得。

四、霁月难逢真晴雯。

大卫·霍克思将晴雯译为“skybright”。skybright,意为晴空。关于“晴雯”的“雯”,《古汉语常用字字典》中解释为“云形成的文采”。《三坟·爻卦·大象》中有“日云赤县,月云素雯”。“skybright”在意义上等于“abrightsky”,同时“bright”还有诸如“晶莹的”、“伶俐的”等意义,并不意味着“skybright”这个译法的完美。在这里,大卫·霍克思确实是做了简单化的处理,甚至可以理解为是他的一种“迫不得已”的误读。且看晴雯的判词“霁月难逢,彩云易散,心比天高,身为下jian,风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。”既然“霁月难逢,彩云易散”,又哪来的“晴雯”?再看其画“既非人物,又非山水,不过水墨滃染的满纸乌云浊雾而已”。如此人物,如此山水,哪来的“晴雯”?由此观之,将“晴雯”译为“晴雯”便是隔矣,将“晴雯”译为“非晴雯”便是不隔。

五、冷月无声始麝月。

大卫·霍克思将麝月译为“musk”。musk,《新英汉词典》(增补本)中解释为,其一麝香,其二麝香植物。由此看出,“麝月”之“月”这一义素缺失了,但是缺失自有缺失的妙处,一如“此时无声胜有声”。且看《古汉语常用字字典》中的解释除了“麝香”,还泛指香气,如杜甫《丁香》诗:“晚堕兰麝中。”这便使人想起,袭人出嫁后云:“好歹留着麝月”一语,我们知道麝月的脾气秉性与袭人相似,且是陪伴宝玉做完红楼一梦的最后一个人物,尤是袭人的影子。如此,袭人着一“芳香”,麝月着一“香气”,自是褒勉。“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”,人散如“落了片白茫茫大地真干净”,何苦“波心荡,冷月无声”。由此观之,译“麝”而眷香便是不隔,译“麝”而顾月便是隔矣。

六、结语。

关于翻译,其实学界有的专家是不主张的,甚至有人认为文学作品是不能或者无法翻译的。即使是在翻译理论研究的早期,原文——译文之间绝对的二元对立观念也认为“原文相对于翻译,是主人,是原创性的、自主的、建设的、阳刚的,而译文则是从属的、次要的、模仿的、破坏的、阴柔的”。但是,一个国家文化进步发达的重要标志之一,就是世界著名典籍在该国有译本。并且,不管是在“通过交往实践从‘他者’身上看到‘自我’,并以自我为尺度去看待‘他者’,从而形成自我意识和主体意识”方面,还是在“促进文学、文化和文明共同体的形成”方面,或者是在“促进人类社会和谐发展”方面,翻译的作用都尤为重大。这促使我们重估翻译的价值,大卫·霍克思在翻译《红楼梦》的过程中,对人名的处理正符合了本雅明提出的“译文标志着作品生命的延续,翻译点燃了作品永恒的生命和语言无休止更新的火焰”。大卫·霍克思的翻译有异于众多翻译家的创造性的叛逆,使我们进一步思考四川大学曹顺庆教授在《比较文学教程》里的追问“决定译者采用某些翻译策略的原则是什么?翻译技巧是如何被用来服务于某种特定动机的?”至于上文提到的袭人、晴雯、麝月,不管是“隔”还是“不隔”,不管是否尽善尽美或者是如曹雪芹原书那般字字珠玑,但是既然作为一种翻译,翻译即是另一种表达,表达当然存在不尽完美的地方,这也正如吉林大学吕明臣教授所说:“表达是提示,不一定是全部。”所以,关于《红楼梦》的译介,还有很多地方需要我们去关注和探讨,关注跨语际翻译过程中发生的种种语言变异现象,并探讨这些变异的社会、历史以及文化根源。

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇十一

梅兰芳被认为是京剧史上一位杰出的艺术家。1894年他出生于北京的一个穷苦家庭。4岁时,他的父亲就去世了,是他叔叔抚养了他。从8岁起,他跟吴铃仙学唱京剧。他勤奋苦练,终于取得了巨大成就。梅兰芳访问过美国和其它一些国家,并与幽默大师卓别林结成了朋友。

梅兰芳爱国情浓。在抗日战争时期,他曾拒绝为日本侵略者演戏。

梅兰芳这个名字在中国家喻户晓。他永远活在我们心中。

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇十二

大家好,我叫___,今年__岁。现就读于__中学,__班。我是个性格开朗的人,经常与同学互帮互助,共同学习,共同进步。我们生活在同一个班集体中,我们彼此就如兄弟姐妹一样。我有许多的兴趣爱好。比如:看书,看动画,看电影,弹古筝,等等。.。我特别喜欢看动画,尤其是日本动画片,我最喜欢的是网球王子。

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇十三

南海神庙是古代岭南最重要的祭海场所,也是中国海上丝绸之路的起点之一。南海神庙距今已有1400多年的历史,是岭南保存至今最古老的庙宇之一。宋元时期的羊城八景中,“扶胥浴日”就在南海神庙,来源于南海神庙山上的浴日亭。

无人不知无人不晓的黄埔军校在哪里?让我大声告诉你:在黄埔!黄埔军校,光是听它的名字,就已然被它的优秀包围。这里曾经人才辈出,培养了大批优秀军官。黄埔军校在长洲岛,停靠在岸边的军舰威武霸气,军校现在展示着的以前教室、宿舍、食堂等风貌。

生在黄埔、长在黄埔的我,深深喜欢它的美。一叶知秋意,一秋知城美。大吉沙岛上一块金黄的.水稻田,绿轴广场上一缕微带凉意的秋风,天鹿湖森林公园里一片悠然飘落的秋叶,鱼珠江边一湾浅浅沉静的秋水,龙头山上一抹温暖如絮的斜阳……黄埔的秋色,在诗情画意中蔓延开来,填满了我们的眼睛,愉悦了我们的身心,填满了我们的情愁。

爱上一座城,除了城里的风景,还有城里的人。黄埔人积极努力、善良可爱,把黄埔建设得越来越美。

黄埔欢迎您,欢迎来黄埔。

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇十四

你瞧,镜子里出现了一个小男孩。他高高的个儿,身材略有些“发福”,留着一个毛寸的`发型。浓浓的眉毛下长着一双大而有神的眼睛,高高的鼻梁下,有一张红红的嘴巴,能说会道。这不是别人,而是大名鼎鼎,威风四面的我。

我叫郑博艺,同学们都称我博才多艺,十岁了,在第一大平行宇宙地球中国河南濮阳市油田一小,现在读五年级。我性格活泼开朗,爱交朋友。另外我还有许多爱好,如打篮球,踢足球、吹单簧管、下象棋、看书等,但我最大的特点是幽默风趣。

有一次上美术课,内容是画水粉画。我拿起笔,胡乱地蘸上颜料,往白纸上画着。下课时,一幅精美的水粉画诞生了。我越看越有味儿,拿起这幅作品叫住正在狂跑的孟令昊,骄傲地对他说:“孟令昊,怎么样?我的画好看吧。”孟令昊说:“对太美了,绝对的大师水准!”听了他的赞美,我更高兴了,开始自我陶醉起来了。

当然,人无完人,我也有一些缺点。比如有时注意力不集中。将来我一定会发扬优点,改正缺点,积极向上。

我就是这样一个人,听了我的自我介绍,你愿意和我交朋友吗?我的联系地址是***,好时间有限,拜拜!

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇十五

大家好!很高兴能在这里做自我介绍!我叫,我的英文名字叫,我今年11岁了,我的生日在圣诞节,我在汝河新区小学六年级一班念书。我喜欢拉小提琴、看书、游泳、滑雪、上网……我的爱好很广泛!我喜欢银色,我最喜欢吃汉堡包!长大后我想当一名作家,因为作家能写很多对人有益的'书(不知道对不对)。谢谢你们的聆听。谢谢!

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇十六

我见过那热闹非凡的莲花山公园,见过美如西子的西湖,但我最喜欢的还是那名扬中外的黄山奇石。

在山上有许多有趣的奇石,个个都很有特色。就说“仙女弹琴”吧,那位“仙女”正弹着优雅的旋律,引来了许多的小鸟,那些小鸟停在她的肩膀上欢快的歌唱,“仙女”似乎也在为小鸟们伴奏。

“天狗望月”就更有趣了!每当夜幕降临,月亮缓缓升起时,你就会看到山上有一条狗静静地望着皎洁的月亮,一动也不动,仿佛已经深深的被月亮吸引住了。

每当太阳升起,有座山峰上的几块巨石,就变成了一只金光闪闪的雄鸡。它伸着脖子,对着天都峰不住地啼叫。不用说,这就是闻名的“金鸡叫天都”了。

黄山的奇石还有很多很多,像“猪八戒照镜子”“仙桃石”“猴子观海”“狮子抢球”……那些叫不出名字的奇形怪状的岩石,正等你去给它们起名字呢!

黄山真是一个神奇的地方!如果你感兴趣的话就快来看看吧!

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇十七

英语含翻译自我介绍由本站会员“zhangw1001”投稿精心推荐,小编希望对你的学习工作能带来参考借鉴作用。

我是一个可爱的女孩子,我喜欢交朋友,可是我比较内向,所以在班上只有两个好朋友,你知道为什么吗?让我来告诉你吧!

我的胆子比较小,一年级的时候基本上没有人来找我玩,我的两个好朋友,我们在幼儿园都是一个班的,从一年级到六年级我基本上没有什么朋友。

快要升初中了,希望我能有更多的好朋友,你愿意成为我的好朋友吗?

我叫刘贤洋,是白云一小的学生,读三年级六班。

我有一张圆圆的脸,大大的眼睛,红红的嘴巴。我还有一对大大的耳朵,听的很清楚。我的手长长的,脚大大的,跑起来很快。

我喜欢吹葫芦丝,它是一种民族乐器,吹出来的声音可好听了。我会吹《欢乐的泼水节》、《赶摆》、《芦萧情》等乐曲。

我爱笑,爱运动,喜欢和别人交朋友,大家都来和我做朋友吧。

大家好,我应该算比较听话,我喜欢青色,青色在我的心里象征着自由、快乐和可爱。我生气的时候不会大发雷霆,只会从容不迫的面对。

记得又一次,我的同桌和另外一个同学发生了冲突,我的同桌一下子倒在我的书包上面,我的书包被他压着,我十分生气,不顾一切的拿起他的笔袋往地上扔去,一下子,铅笔、钢笔、尺子满天飞。

我叫尹昭懿,今年九岁,来自湖南衡阳,爱好是写作文和看书。

我是一个活泼开朗的女孩,瓜子脸,圆圆的眼睛,长长的眉毛,高高的鼻梁,一头乌黑的头发,大大的嘴巴,个子矮矮的,四肢长长的。

今天是星期天,我问妈妈可不可以去图书馆看书,妈妈说可以,我兴高采烈的直奔图书馆,图书馆里的人很少,我随手拿起一本书看了起来,一小时过去了,两小时又过去了……,直到晚上6点,我才发现已经6点了,吓得我飞速的跑回了家。

我叫李浩祎,今年九岁,属猴。学校:公园小学,二(3)班。

我是一个活泼、开朗、勇敢的小学生,在班里是名符其实的‘大明星’。我数学很好,被周老师封为数学课代表,也得到了黄老师的`一致好评!

有一次,我在做操的时候看见黄老师和周老师在指我,我以为是在骂我。做完了操,老师让我妈妈来学校一趟,我更紧张了!等妈妈跟老师谈完话,我才知道批评的是我妹妹我被表扬了!(呼~虚惊一场。)。

瞧,这就是我!

大家好!我叫陈娇冰。我有一双水灵灵的眼睛,弯弯的眉毛,个子也不高也不矮,天天扎个马尾辫。

我最喜欢的颜色是蓝色。我的爱好是唱歌、跳舞……我最喜欢的人是我的家人、我的朋友和值得我尊敬的人。

我最大的梦想是有一双天使或精灵的翅膀,在蓝天中自由的飞翔。我很外向,喜欢交朋友,待朋友很好。

英语含翻译自我介绍如果还不能满足你的要求,请在本站搜索更多其他英语含翻译自我介绍范文。

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇十八

大家好,我叫,来自,我很高兴能在这里与大家认识,我是x学校的一名学生,我的专业是针织,我很荣幸能参加集训营,我参加集训营是因为我喜欢英语,我希望在集训营里学到的用在我以后的工作中,并开始我的职业生涯。因为我坚信将在很多领域都需要英语。我的英语很差这就是我为什么在这里和大家一起学习,我知道我拿下英语将是一个巨大的挑战,但我坚信,“宝剑锋从磨出,梅花香自苦寒来”,坚持就是胜利,希望就在今后的学习中请大家多多指教,谢谢!

thankyou!

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇十九

3、专业知识、学术背景(应注意与岗、职有关);

4、优点、技能(应突出能对公司所作的贡献);

5、用幽默或警句概括自己的特点可加深他人的印象;

6、致谢。

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇二十

各位前辈,下午好!今天能在这里参加面试,有机会向各位请教我感到非常的荣幸。我叫马天骏,来自以“张国臂掖,以通西域”而得名的张掖,今年(年龄自己加)。

我是一个兴趣爱好很广泛的人,热爱音乐表演,在发展自己爱好的同时我也没有懈怠自己的学习。因为个性亲和的缘故,高中三年我一直担任学习委员,在班里于同学相处十分融洽,能上达学生意向,也能下达老师的指示,是同学们的好班委,也是老师的好助手。

空乘这个职业一直是我梦寐以求的,我想让自己吃苦耐劳的精神发挥到工作中,也想让自己亲和的性格能感染每一个旅途疲惫的人,给别人带去温暖和快乐。

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇二十一

我是一名本科毕业生,毕业刚半年,学的是英语专业,大学毕业后一直从事翻译员一职。一直以来都很想从事教育工作,但因为一些特殊的原因一直未去考取教师资格证,这段时间才开始准备考取此证书。不过,我认为,一个人的能力并非完全是由一纸证书来权衡的;同时,暂时还未取得教师资格证并不能说明以后不会有。我忠诚地希望贵单位能够给我一次任职的机会,让我能够在教育行业中干出一番事业!

拓展:翻译员面试技巧。

首先,面试之前自己要做好充分的准备,不打没有准备的仗。在面试前应该上网查一下用人单位的一些概况,例如公司简介、企业文化等。去之前要多看一些资料,对于擅长领域的专业术语一定要有所掌握,这样才显得是下了功夫的,不会让自己慌乱。

第二,要百分百的相信自己,不能因为自己没有一点翻译经验就觉得不如别人。要时刻保持自信,不能怀疑自己的能力水平,遇到翻译测试要勇敢的表达出来,时刻保持着较高的注意力和良好的精神状态,思维要能跟得上,如果遇到不理解问题不可以不懂装懂,要及时说出来,这样用人单位反而会觉得你很诚实,也会为你的`面试结果加分。

第三,在翻译的过程中应该注意语言的简洁明了,译文要有条理性,要将逻辑思维整理好之后在进行翻译,不要就像写流水作文一样,想到什么就翻译什么,这样不仅条理不清晰,译文的质量也会很烂,这就很难入面试官的眼了。条理清晰,思维逻辑强的译文才会吸引面试官的眼球,千万不能只有速度没有质量。

第四,要和面试官有眼神上的交流,不能只是一味的低头说自己想要说的事情,要有交流上的互动,虽然说低着头可以缓解紧张的情绪,但这绝对是不可取的。

以上内容就是给大家介绍的译员面试的方法与技巧。在就业竞争压力越来越激烈的今天,译员要做的就是不断的充实自己,提升自己,不能让自己落后,乐译通认为每天进步一点点,长期下去就会发生质的改变,不积跬步无以至千里,不积小流无以成江河。

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇二十二

我去过一望无际的大草原;也去过北京的香山,但是最让我印象深刻的是——延安市星辰上的“金延安”旅游景点,就让我来带大家看一看吧!

金延安是延安著名的旅游景点。很古风化,热闹非凡,远看像一座古代的三国小镇,高高的门牌像山一样屹立在那。进入金延安映入眼帘的就是高高的古峰塔,还有一辆辆老式的手推车,看得你眼花缭乱!

说说笑笑中走进金延安,你能看到很多传统的小吃,有冰凉爽口的碗坨,还有可以甜的让人心彩飘扬的凉豆奶和酸酸辣辣的酸菜面,可让人吃得热火朝天呢!

不知不觉就来到了金延安的广场,对了,我们延安有一个风俗,那就是扭秧歌了。你要是路过广场,第一眼看到的就是扭秧歌,扭秧歌的人穿着的衣服是红色的,象征着老百姓的日子过得红红火火,观众时不时的拍起了手,那声音如同山崩地裂,好像大地都被震得颤动起来,扭秧歌的人,观众开心极了!

听了我的介绍,相信你已经对金延安有了一定的了解吧?希望你有时间好好来金延安看一看,转一转,感受一下金延安的魅力所在。

最新介绍红楼梦的英语带翻译(通用23篇)篇二十三

我是xx,是某某大学外语类专业的毕业生。作为一名外语专业的大学生,我热爱我的专业并为其投入了巨大的热情和精力。

在四年的学习生活中,我所学习的内容包括了从英语基础知识到运用等许多方面。通过对这些知识的学习,我对这一领域的相关知识有了一定程度的理解和掌握,外语是一种工具,而利用此工具的能力是最重要的,在与课程同步进行的各种相关时践和实习中,具有了一定的实际应用能力。对office办公软件和其它流行软件能熟练操作,并在因特网上开辟了自己个人空间。平时我还涉猎了大量文学、心理、营销等课外知识。相信在以后理论与实际结合当中,能有更大提高!

在学校工作中,加强锻炼处世能力,学习管理知识,吸收管理经验。我知道计算机和网络是将来的`工具,在学好本专业的前提下,我对计算机产生了极大的兴趣并阅读了大量有关书籍,能熟练掌握基本操作,有效利用网络资源。

为适应社会发展的需求,我认真学习各种专业知识,发挥自己的特长;挖掘自身的潜力,结合每年的暑期社会实践机会,从而逐步提高了自己的学习能力和分析处理问题的能力以及一定的协调组织和管理能力。

在即将进入社会之际,为了更好地适应社会,我希望自己能够做到一种被别人需要的一种状态,至于做什么,就是在实践中,不断的学习、不断的锻炼。因此,我希望加入贵单位,如果能够成为公司的一份子,我相信我一定在自己的岗位上尽职尽责、踏踏实实地贡献之集的一份力量,与公司共同促进、发展。

相关范文推荐

    实用留学生讲座心得体会(案例16篇)

    总结心得是我们提高自我认知、发现问题和进步的必要手段之一。通过阅读以下心得体会范文,我们可以从中找到共鸣和启发,加深对于某一主题的理解和思考。xx-x年11月9

    最热完成工作的心得体会(汇总19篇)

    工作心得体会是在工作过程中形成的对工作内容、方法、技巧等方面的心得和经验总结,它能够帮助我们提高工作效率和质量。工作心得体会是我们在完成一项工作后,对自己的工作

    最优街道主任述职报告(通用16篇)

    对于企业来说,述职报告是一个了解员工绩效和工作态度的重要参考资料,对于员工的评定和晋升具有重要意义。以下是一篇成功的述职报告范文,希望可以给大家带来一些启示和灵

    最优房地产公司半年度工作总结(汇总19篇)

    月工作总结是一个重要的工作反思的机会,可以帮助我们更好地认识自己的优势和不足。请大家阅读以下的月工作总结范文,或许可以从中学到一些写作技巧和方法。在公司的领导下

    优秀西游记读后感西游记读后感(模板16篇)

    阅读后,我们需要沉淀自己的思考和观点,通过写读后感,可以提高自己的写作能力。在这里,我们推荐了一些读者们写的读后感,希望能够给大家带来不同的视角和思考角度。

    最优伪造协议书的方式大全(16篇)

    合同协议是商业合作的基石,是建立互信和合作关系的重要手段。以下是一些合同协议的实例,供大家参考和借鉴,希望能对你有所帮助。你们知道吗?一支红笔和一支黑笔相结合起

    精选不去学校申请书大全(16篇)

    学校是一个知识的仓库,为学生提供了广阔的学习空间和资源。以下是小编为大家整理的学校领导班子介绍,希望可以加深对学校的了解。尊敬的__镇中学领导:。在思想上。坚持

    实用拖延心理学读书心得(模板16篇)

    读书心得可以帮助我们更好地理解和运用书中的知识,提高自己的思辨能力和写作水平。通过阅读这些读书心得范文,可以扩展自己的思维,加深对书中内容的理解和探索,提升个人

    实用安全生产心得体会标题大全(12篇)

    通过写心得体会可以反思自身的不足之处,进而激励自己更加努力地追求进步。以下是小编为大家汇总的一些心得体会范文,供大家参考和学习。每年的4月26日,是我国的“安全

    热门星空设计心得体会(案例12篇)

    写心得体会可以让我们更加深入地思考和分析自己的行为和决策。希望以下这些心得体会能对你的写作提供一些参考和启示。星空,是大自然赐予人类最美丽的礼物之一。当人们抬头