实习心得体会是对实习期间所参与项目和任务的总结和评估,能够帮助我们发现自身的优势和不足。实习心得体会范文三:关于自我管理和职业发展的思考和规划。
翻译实习心得体会(优秀15篇)篇一
成为一名高级口级工作人员是每一个英语专业学生的梦想。众所周知,口译工作在众多的英语相关类职业中都是最富有挑战性的,是对一个人中英语水平和临场应变能力要求都很严的职业。这次院里为我们安排的口译实习使我收获颇多。
通过这次的口译实习和平时的口译课程我们学到了许多的口译方法:
方法一:不断的自言自语自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。
方法二:阅读口(传)译:(sighttranslation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。
通过这次口译实习我深深感到积累知识的重要性。由于平时对各方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实。口译对自己来说也是一种挑战和锻炼。不仅提高了自己的反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审视了自己的能力。
总的来说,通过这次口译实训,它使我学到了很多东西,为我以后的学习做了引导,点明了方向,我相信在不远的未来定会有属于我们自己的一片美好的天空!
翻译实习心得体会(优秀15篇)篇二
**学校学生**,于年月日到我单位实习,于年月日实习结束。
该学生实习期间工作认真,勤奋好学,踏实肯干,在工作中遇到不懂的地方,能够虚心向富有经验的前辈请教,善于思考,能够举一反三。能够将在学校所学的知识灵活应用到具体的工作中去,保质保量完成工作任务。同时,该学生严格遵守我公司的各项规章制度,并能与公司同事和睦相处,与其一同工作的员工都对该学生的表现予以肯定,给本单位留下良好的印象。
满意答案。
internshipqulification。
(学生名),from(学校名)。
更多实习相关文书请点击:实习证明。
大学生实习证明函。
建筑专业实习证明范文。
实习公司证明。
翻译实习心得体会(优秀15篇)篇三
两个星期的实习很快就结束了,时间虽然很短,但收获却是很大的。
(我和小老外在安装现场)
我在那里独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。
对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。
有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。
去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的实习,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。
(我和小老外在他办公室)
这两个星期的实习,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去实习已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。
如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。实习结束了,但我的学习还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!
翻译实习心得体会(优秀15篇)篇四
此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。
翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
1、脱离上下文,理解错误。
在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译。
翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板。
由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。
4、文化背景知识缺乏。
著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。
1、理解。
理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。
2、进行句法结构分析。
先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。
这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。
翻译实习心得体会(优秀15篇)篇五
中国有一个汉语推广办公室刃,某两位中国老师通过这个机构获得了来日本一年的机会。
班主任高宫老师问我愿不愿意当翻译,这种好机会怎么能错过呢?!
4月28日下午5:02她们到达京都车站,我和学校国际部的松井老师开车去接她们。除了他们两位还有两位来自东京事务所的人,其中一位是翻译。不过说真的她不怎么样,连我都可以听懂并且能翻译出来的东西她都要思考一下,对她彻底无语。后来与松井老师交流的时候他说那个人的日语也很怪,不像日本人。难不成两门语言对她来说都不是母语?那实在是太厉害了。
总之有她的存在,从车站一直进到学校我基本上是一路没开口。
到了学校以后教中文的刘老师也被叫了过来,校长接见两位老师。这个会宾室我是第二次进来,上一次国际交流基金的老师来的时候也进来了一次,柔软的沙发和地毯,专人上茶,怎么看怎么高级。国际情报科部长兼我的班主任的高宫老师发现有三位翻译在场,不停地看我,显出一副很无奈很抱歉的表情。之后校长所说的一番话由我和刘老师轮流翻译。微紧张。
随后领两位老师参观学校,这次就由我独当一面啦。句子都很简单,自我感觉翻译的还不错。
随后因为第二天是节假日而两位老师要自己解决吃饭问题,就由松井老师以及学校事务处的三宅带着两位老师以及我熟悉了一下附近的环境。继续担任第一翻译。当天晚餐三宅老师请两位老师在babyface吃了一顿,松井老师则把我送回家了。事后两位老师告诉我因为翻译不在,三宅利用他半生不熟的英语以及肢体语言请她们吃了一顿。插播一段,在会客室的时候讨论第三天带两位老师办各种手续的问题,正发愁刘老师有事而另一位中文老师吴老师请假,我当然自告奋勇说自己可以来喽,三宅老师还怕高宫老师不同意,专门跑过去打扰他和校长的谈话问这个问题。不一会儿就看到高官老师急匆匆得跑来问我愿不愿意,我说愿意,他把右手举到眉毛处行了个礼,说:“那就拜托你啦。”很亲切很信赖的语气,很可爱的表情。
翻译实习心得体会(优秀15篇)篇六
日期:5月4日日期:4月29日内容:确定翻译文本(选材原因、文体特点)
在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些。遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。
可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时自学的材料。根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证native,拿到《medianow》这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣。我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于xx年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。最终,我们小组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。我想,经过这次翻译我们一定能更深刻、更用心的了解西方文化。
备的社交礼仪和行为规范。这在商务成长路上不可忽视,将我们想了解的知识翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和提高翻译能力都是有利的。
翻译实习心得体会(优秀15篇)篇七
两个星期的实习很快就结束了,时间虽然很短,但收获却是很大的。
我在那里独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。
对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。
有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。
去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的`实习,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。
这两个星期的实习,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“goaway”,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了。在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去实习已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便。我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担。
如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面。但一切都不可重来。实习结束了,但我的学习还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!
翻译实习心得体会(优秀15篇)篇八
暑假翻译实习收获颇多。一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。
翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。
我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。为了在理解的'基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞atributetodiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。
至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。借助字典才知道其为“本金”意思。再者,关于日本核电站的翻译,因为原文为一则新闻报道,译文的玉雅应力求简洁,这让我了解到不同体裁的文体风格也应有所变化,而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到协调统一。最后一篇是中央人民政府关于西藏文化保护与发展政策,内容易懂,但在翻译过程中明显感到中英句法差异,即英语语句句型多变,结构复杂,多用复句,而汉语多为小句。同时,还学到了各种关于法律规章的表达法,如关于什么的暂行条例。
这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。
翻译实习心得体会(优秀15篇)篇九
我是一名翻译专业的大学生,最近在一家国际翻译公司完成了为期三个月的实习。这次实习给我提供了一个更全面的了解翻译行业的机会,我学到了很多实践经验和技巧。通过实习,我深刻认识到翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要理解不同文化背景和交流目的。下面是我在实习期间的所见所闻的心得体会。
第二段:实践中的挑战。
在实习过程中,我面临了许多挑战和困难。首先,由于语言差异和文化差异,我发现自己无法真正理解和表达对方的意思。有时候,我在转换的过程中会有一些误解,导致信息传递的不准确。另外,翻译工作需要高度的专注和耐心,在处理长文本和技术术语时,我时常感到疲惫和困惑。但是,通过与同事的交流和请教,我逐渐克服了这些困难,并取得了一定的进步。
第三段:实习中的成长。
通过这次实习,我的翻译实践经验得到了快速的积累。在日常工作中,我经常参与翻译各类文件和会议记录,这使我对不同领域的专业词汇和惯用语有了更深入的了解。同时,我也意识到翻译工作需要注重细节和准确性,尤其是在法律和技术领域,一个细微的错误可能会影响到整个文件的意思。在实习期间,我不仅通过与同事的合作获得了技巧和经验,还在每日的练习中不断提升自己的翻译水平。
第四段:沟通和合作的重要性。
翻译工作不仅需要良好的语言能力,还需要良好的沟通和合作技巧。在我实习期间,我有幸参与了一些跨文化交流的项目,这让我深刻体会到了沟通的重要性。跟多国籍的合作者合作的时候,我发现他们有着不同的思维方式和交流习惯,这要求我们需要灵活地适应和理解他们的需求。在这个过程中,我学会了更主动地与他们交流,更加关注沟通细节,以免产生误解。我还学到了如何促进团队合作,并在整个翻译项目中与他们紧密协作,达到更好的效果。
第五段:对未来的展望。
通过这次实习,我从理论的学习逐渐转向实践的探索。我深深意识到翻译专业需要不断学习和积累经验,不仅要掌握多语言技能,还要不断提高自身的文化理解和专业素养。我希望在未来的学习和工作中,能够继续深耕翻译领域,提升自己的专业能力,为跨文化交流做出更多的贡献。
总结:
通过这次实习,我不仅学到了翻译技巧和实践经验,更深刻认识到了翻译这一职业的挑战和责任。这次实习经历是我个人和专业成长的重要里程碑,它让我对自己的未来职业规划有了更清晰的方向。我将继续努力学习,不断提升自己的翻译水平,为促进不同文化之间的交流搭建更好的桥梁。
翻译实习心得体会(优秀15篇)篇十
作为一名翻译专业的学生,我在大学期间选择了参加线上实习翻译项目,以提升自己的翻译能力。在这段时间的实践中,我收获了许多宝贵的经验和教训。本文将从优劣势、自我管理、语言技能、沟通能力和专业素养五个方面谈谈我对线上实习翻译的心得体会。
第二段:优势。
相较于传统的实地实习,线上实习翻译有许多优势。首先,通过线上实习,我能够自由安排自己的时间,并充分利用闲暇时间进行翻译工作。其次,线上实习翻译不受地域限制,能够接触到更广阔的翻译市场和机会。此外,线上实习也有助于培养自主学习和独立思考的能力,因为在没有老师的直接指导下,我必须靠自己的努力去解决遇到的问题。
第三段:自我管理。
在线上实习翻译中,良好的自我管理能力至关重要。首先,我需要制定合理的工作计划,合理安排时间,确保完成既定的翻译任务。其次,对于遇到的困难和问题,我需要主动寻求解决方案,不断学习和提高。此外,我还需要注意保持良好的工作效率,避免拖延症等不良习惯的影响。
第四段:语言技能和沟通能力。
作为一名翻译,良好的语言技能和沟通能力是非常重要的。在线上实习期间,我更加重视自身的语言表达能力和专业知识的积累。同时,我也通过与项目导师和团队成员的交流,提高了我的沟通能力。通过不断地学习和实践,我不仅加深了对语言的理解和运用,也更加熟悉了翻译行业的规范和流程。
第五段:专业素养。
在线上实习翻译中,培养专业素养是不可或缺的一部分。首先,我遵循着翻译行业的伦理准则,保护源文本的意思和作者的权益。其次,我也学会了如何在紧迫的时间内完成高质量的翻译。同时,我还通过线上的职业培训和翻译互助平台,与其他专业人士交流经验,提高自己在翻译领域的专业素养。
总结:
通过线上实习翻译的经历,我深刻意识到这是一个具有许多优势和挑战的领域。优势在于灵活自由的时间安排和无地域限制的接触机会。而自我管理、语言技能、沟通能力和专业素养则是在线上实习翻译中需努力提升的方面。通过不断的学习和实践,我相信我能够在翻译领域中不断进步,从而为今后的职业发展打下坚实的基础。
翻译实习心得体会(优秀15篇)篇十一
20xx年的xx月xxxx日到xx月xxxx日,这短短的四周,是我次学习当老师的教学实习周。在这段时间,我收获了很多,也成长了很多。近一个月的实习,让我体会到当老师的乐趣。当了近十几年学生,次转换了角色,以一名老师的身份去实习、去体验,任务不同了,视角不同了,因此感受也不同了。
前两周我们以听课为主,为了能更好的适应学生教育环境,我们认真听课,记好笔记,并即时和指导老师沟通,反复推敲老师教案,认真熟悉教材。
这两周,我们还批改了学生们的作文。批改作业时,纠正学生的错误是非常重要,在纠正学生每个错误的时候,要写上激励的评语,让他们在改正自己错误的同时,不会对自己失去信心。在这个过程中,我还发现了大一学生在英语写作过程中普遍存在的一些问题。大体情况可以分为四类:
第一类:存在严重的单词拼写问题,很多同学也分不清词性。
第二类:句子结构不清晰,时态使用错误,而且喜欢用中文思维进行写作。
第三类:不注意标点的使用,随意乱点的现象很严重。
第四类:学生态度问题。这一类学生大多字迹潦草,不认真对待作业。
经过两周的听课,第三周,我们便开始准备教案,为讲课作准备。指导老师指导我们写教案,给我们建议。第四周的周一早上,我们进行了次试讲。虽然试讲并不正式,可是讲课的过程中依然会暴露很多缺点。结束之后,郑老师说我的构思很好,同时也给我提了很多宝贵的建议。我认真听着,积极总结,并及时予以修改。周二晚上,郑老师又抽出宝贵的时间,听我们又试讲了一次。这一次,老师又给我们提了意见,并让我周三正式上讲台。
于是,5月6日,周三下午,我次正式登上了讲台。上课前我感到非常紧张,紧张的介绍完自己,深呼吸了好几次,终于调整好了自己的情绪,开始讲起课来。我按照我的计划逐步进行着内容,同学们也很配合,他们的积极参与让课堂十分有趣。我便充分放松了自己,大胆的讲起课来。最后,由于时间没有把握好,准备的内容并没有讲完。课后,郑老师评价说我讲的挺好,我的搭档也说挺好。这无疑是给了我极大的自信。他们也给了我很多建议。所以回来之后,我又对讲课内容进行改进。5月7日,周四下午,我又讲了两节课,正所谓,熟能生巧,这次,明显没有次那么紧张了,并且在时间的把握上,内容上,都有很大的进步。学生依旧很配合。从老师和我的搭档那里,我都获益匪浅。
这三节课,让我充分体会了当老师的感觉。这种感觉很好,看着学生们对你渴望的眼神,你就会觉得你有责任把他们教好。
通过这次实习,我还总结了几点关于教育的建议,具体如下:
点,兴趣对于一个学生来说是至关重要的。必须把学生的学习兴趣调动起来,使他们在快乐中主动学习。课堂只要是以学生为主,充分调动他们学习的主动性和积极性,由“要我学”转化为“我要学”的教学方式。
第二点,老师要有耐心,才能把学生的缺点纠正过来。而且老师要想方设法创设民主和谐的教学气氛,在教学活动中建立平等的师生关系,把自己当成活动中的一员。
第三点,要注重鼓励学生。他们得到老师的赞扬,积极性提高了,课堂气氛活跃了,就会起到很好的教学效果。
第四点,学生对讲课的内容反映不一,所以要注重跟同学们的交流,明白他们究竟所需求的什么。
从这次实习中我明白到,备课在上好一节课的重要性,因此,我也对老师这个职业有了更深的理解。真正的教师都具有高尚的师德和勇于奉献的精神品质,他们就是一群辛勤的小蜜蜂,为国家的建设打造坚实的基石。这次实习也使我学到了许多书本上没有的东西,让我找到了缺点和不足,让我增长了各方面的能力,是我人生中最有意义的一次活动。在以后的人生道路上我不会像以前那样胆怯。因为在这次实习中我变得勇敢,成熟了。在以后的人生道路上,我也会时刻铭记着这段如歌岁月,激励自己努力前进。
翻译实习心得体会(优秀15篇)篇十二
作为一名语言专业的学生,在大学期间接触翻译这门学科是不可避免的。为了提升自己的翻译能力和实践经验,我选择参加了一次线上翻译实习。这次实习让我深刻体会到翻译工作的复杂性和挑战,也为我以后的翻译之路提供了宝贵的经验和启示。在这篇文章中,我将分享我在这次翻译线上实习中的心得体会。
第一段:实践中的挑战。
翻译线上实习中最大的挑战之一是语言难度的提升。在大学课堂上,我们主要接触的是一些简单的课文和文章,而在实际翻译工作中,我们常常会碰到一些高难度的文本和术语。比如,我曾经受到一篇关于医学研究的论文的翻译任务,其中的专业术语和复杂的句子结构对我来说是一个巨大的挑战。这个经历让我意识到,除了扎实的语言基础外,进一步学习并掌握各个领域的专业知识是非常重要的。
第二段:技巧与策略。
在这次翻译线上实习中,我意识到在翻译过程中运用合适的技巧和策略是至关重要的。首先,了解文本所属的领域和背景知识对于准确理解内容和确定翻译策略非常必要。其次,我学会了用双语词典、在线翻译工具和翻译记忆等辅助工具来提高翻译的效率和质量。最重要的是,我逐渐掌握了分析文本结构、理解作者意图和传达信息的能力,这使我能够更好地准确翻译出原文的含义。
第三段:团队协作的重要性。
翻译线上实习的另一个重要组成部分是团队协作。通过和其他实习生一起合作,我学会了倾听和尊重他人的意见,同时也加强了沟通和合作能力。团队合作不仅仅是将个人的个性和能力发挥到最大化,更重要的是在协作中学习和成长。同时,团队协作还可以提供及时的反馈和帮助,让我能够不断改进和提高自己的翻译水平。
第四段:适应线上工作环境。
翻译线上实习的特点之一是要适应线上的工作环境。与传统的实体办公相比,线上实习在交流和协作方面存在着一些挑战。我学会了合理安排时间,充分利用在线协作平台和工具。同时,我也要克服线上工作容易分散注意力的问题,保持专注和高效。通过这次实习,我逐渐适应了线上工作环境,并且意识到线上翻译的灵活性和便利性。
第五段:实习的启示。
这次翻译线上实习对我来说是一次非常宝贵的经历。通过实践,我深刻理解了翻译工作的复杂性和挑战,同时也发现了自己的不足和提升空间。这次实习让我明确了未来学习的方向和目标,我决心在余下的大学生涯中更加努力地学习语言和专业知识。同时,我也意识到只有不断实践和经验积累,才能真正提高翻译水平。
总结:
通过这次翻译线上实习,我获得了许多宝贵的经验和启示。我意识到语言难度的提升、技巧与策略的运用、团队协作的重要性、适应线上工作环境以及不断实践的重要性。这次实习对我未来的学习和职业发展有着深远的影响,我会继续努力提升自己的翻译能力,为未来的翻译工作做好充分的准备。
翻译实习心得体会(优秀15篇)篇十三
如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。
一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。
二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。
1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。
2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。
三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。
2.认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。
3.做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。
翻译实习心得体会(优秀15篇)篇十四
翻译实习是作为翻译学生不可或缺的一个环节,通过参与翻译活动,学生不仅能够将所学理论知识与实践相结合,提高自己的翻译能力,同时还能够增加工作经验,为未来的职业生涯做好准备。
第二段:实习前准备。
在实习前,我们需要认真学习相关的课程,掌握翻译技巧,扩大知识面,提高细节把控能力。同时需要熟悉一些常用的翻译软件,并且了解翻译公司的业务范围,以及公司的文化氛围。
在实习中,我发现要想取得好的翻译效果,除了要善于运用电脑技术,掌握翻译软件的使用,还需要注重语言表达能力和阅读理解能力。同时,我们还需要对翻译的背景知识进行深入的了解,尤其是涉及到专业性强的领域,需通过多渠道收集信息,包括搜索引擎、网络文献、专业书刊等。
第四段:实习收获。
在这次实习中,我深刻体会到了翻译是一项需要技巧与耐心的工作。通过与专业翻译师的合作,我不仅学到了翻译软件的运用,更加深入地理解了著作权相关知识,提高了阅读理解和表达能力。同时,在与客户沟通过程中,我也学到了如何与客户建立良好的沟通渠道,提高了与人沟通的能力,增强了自信心。
第五段:总结与展望。
通过这次实习,我对自己的翻译能力有了更准确的认知,也更加深入地了解了翻译行业。我认为自己还有许多需要提高的地方,尤其是要加强读书学习,开阔自己的视野,提高专业性和综合素质。在未来的实践中,我也希望能够更多地参与到实际的翻译工作中,继续不断地学习,丰富自己的经验,为自己的职业生涯做好准备。
翻译实习心得体会(优秀15篇)篇十五
在大学期间,我选择了翻译专业并开始了我的翻译实习之旅。通过实习,我不仅拓宽了自己的眼界,还学到了许多实践技能。在这篇文章中,我想分享我的心得和体会,希望能对其他学生在即将开始实习时有所帮助。
第二段:前期准备。
在开始实习之前,我意识到了自己需要做好充分的准备工作。首先是语言能力。虽然我在大学期间已经学习了多年的英语,但是我意识到在实践中使用英语依然有困难。因此,我利用了各种机会提高自己的英语水平,如参加英语角、网络课程和阅读英文文章。另外,我还了解了公司的翻译项目,包括翻译的语种、领域和客户要求等,以便更好地完成翻译任务。
第三段:实践过程。
在实习过程中,我充分利用了所学知识和技能。首先,我明确了翻译的目标和要求,并根据要求制定了详细的工作计划。然后,我先进行了初稿翻译,随后进行了修改和校对,最后提交了客户方案。在实践中,我还学会了如何处理翻译中的专业术语,并掌握了一些翻译软件和工具的使用技巧。
第四段:困难与挑战。
在实习中,我也遇到了许多困难和挑战。例如,有时我会遇到翻译难度较大的专业术语和长句子,需要仔细的查找资料和思考。另外,由于客户对翻译质量的要求越来越高,我需要不断地提高自己的专业能力。面对这些困难和挑战,我不断地努力学习和实践,最终成功地完成了翻译任务。
第五段:总结。
通过这次实习体验,我不仅学到了如何成为一名优秀的翻译人员,还培养了自己的责任感和沟通能力。我意识到,只有通过不懈的努力和实践,才能不断提升自己的能力和水平。我相信这些经验和体会将对我未来的职业生涯产生积极的影响,并对其他学生做好实习准备和处理实习中遇到的挑战有所帮助。