最新英语高中作文70词带翻译优秀(3篇)

时间:2023-05-19 作者:储xy

人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

英语高中词带翻译篇一

寂寂花时闭院门,美人相并立琼轩。

含情欲说宫中事,鹦鹉前头不敢言。

春花盛开的时候,院门却寂寞冷落地关闭着,美丽的人相依相并立在华丽的长廊上。怀着幽怨想要诉说宫中的事,在鹦鹉前面却不敢说出来。

译文

在百花盛开的时节宫院却寂寂地紧闭着大门,两位俏丽的宫女相依相并伫立在长廊下赏春。

正当她们像互相倾诉宫中发生的一切的'时候,一眼瞥见檐下的鹦鹉便不敢吐露自己的苦闷。

琼轩:玉栏长廊。

诗从写景入手,既是以景衬情,又是景中见情。紧闭的院门中立着两个美人,那种幽闭宫中的凄凉与愁苦自然不言而喻。她们相互间也不敢一吐衷肠,连说话的自由都没有,凄苦中又增添了一层可怕。这首诗含蓄蕴藉,别开生面。

在一般宫怨诗,特别是以绝句体裁写的宫怨诗里,大多只让一位女主角在极端孤独之中出扬。在这首诗里,却是两位女主角同时出场,相依相并,立在轩前。而就在这样一幅动人的双美图中,诗人以别出心裁的构思,巧妙而曲折地托出了怨情,点出了题旨。

诗从写景入手。它的首句“寂寂花时闭院门”,既是以景衬情,又是景中见情。就以景衬情而言,它是以春花盛开之景从反面来衬托这首诗所要表达的美人幽怨之情,从而收到王夫之在《诗绎》中所说的“以乐景写哀”、“倍增其哀”的艺术效果。就景中见情而言,它虽然写的是“花时”,却在重门深闭的环境之中,给人以“寂寂”之感,从而在本句中已经把哀情注入了乐景,对景中人的处境和心情已经作了暗示。这样,在第二句中把两位主角引进场时,就只要展示一幅“美人相并立琼轩”的画面,而不必再费笔墨去写她们被关闭在深宫中的凄凉处境和寂寞愁苦的心情了。

看了上半首诗,也许读者会猜测:诗人之所以使双美并立,大概是要让她们互吐衷曲,从她们口中诉出怨情吧。可是,接着看下去,诗人却并没有让这两位女主角开口。读者从“含情欲说宫中事”这第三句诗中看到的,只是一个含情不吐、欲说还休的场面。而且,所含之情是什么情,欲说之事是什么事,也没有去点破它。读者也许还会猜测:既然“含情”,既然“欲言”,大概最后总要让她们尽情一吐、畅所欲言吧。可是,读到终篇,看了“鹦鹉前头不敢言”一句,这才知道:原来这幅双美图始终是一幅无声的画,而这两位画中人之始而欲言,终于无言,既不是因为感情微妙到难以言传,也不是因为事情隐秘到羞于出口,只是有所畏忌而“不敢言”。那么,其所含之情自是怨情,欲言之事决非乐事,就不言而喻了。

诗人留给读者自己去想象的还不止以上这些。这首诗还有一个言外不尽之意。它最后说,两位美人之“不敢言”是因为在“鹦鹉前头”。而谁都知道,鹦鹉虽会学舌,并不会告密,其实没有什么可怕。这显然是一个托辞。从这一托辞,读者自会看到:在这幅以“花时”、“琼轩”、“美人”、“鹦鹉”组成的风光旖旎的画图背后,却是一个罗网密布的恐怖世界,生活在其中的宫人不但被夺去了青春和幸福,就是连说话的自由也没有的。这首别开生面的宫怨诗,表达的正是这样一个重大主题,揭露的正是这样一幕人间悲剧。

英语高中词带翻译篇二

;

[摘要]语言是文化的载体,文化对语言的渗透无孔不入。离开文化及其所承载的意义,语言将一无所有。语言与文化这种密不可分的关系注定翻译不只是语言的转换,更是文化的交流与移植。从理论上讲,译文应原汁原味地再现或移植原语的文化信息。然而,文化个性注定翻译中原语文化信息流失的必然性。本文试图从处理文化负载词常用的翻译技巧入手,分析文化信息流失的具体表现。

[关键词]文化信息,词语翻译,流失。

语言是文化的载体,具有丰厚的文化内涵;文化对语言的渗透由表及里,无孔不入。萨皮尔认为,语言具有一种“文化功能而不是什么生物遗传功能”(language a cultural, not a biologically inherited, function, sapir, 1949)。也就是说,语言就其本质是文化的,语言受制于文化,离开文化及其所承载的意义,语言将一无所有。陈松岑在《社会语言学导论》一书中说,“我们是把语言学符号的整体看成民族文化的重要表达形式的。根据这种理解,语言和文化之间的关系就是形式和内容的关系。一般说来内容决定形式。它具体表现为特定的文化常把某种烙印加到语言之上。当然,最明显的是表现在语言的词汇平面上……”语言与文化这种密不可分的内在关系注定翻译不只是语言的转换,更是文化的交流与移植。因此,原语的信息应包括原语的语义信息和文化信息。对文化信息的跨语言移植,鲁迅先生提倡译文要保持“异国情调”、要“洋气”。所谓“异国情调”,就是指将原语所蕴含的异域文化信息真实地、原汁原味地在译语中传达出来,使译文神形兼备。可见,“文化传真”是文化翻译的基本原则。破坏原语的“异国情调”,代之以不伦不类的“本国情调”,让其“入乡随俗”或“舍异求同”就是 “文化失真”、“文化蒙蔽” 或“文化误导”,就是对原语信息的不“信”。

然而,古往今来的翻译实践表明,将原语文化中的信息完全移植到陌生的译语文化中去,其难度堪称“翻译学上的歌德巴赫猜想”。

我们知道,文化有共性也有个性。文化特征在词汇层次上体现得最为突出。由于每个国家、每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰、风俗民情等,因此,每种语言都有大量特定的“文化负载词”(culturally-loaded words)来反映这些观念或事物。这些文化负载词包含在习语、成语、典故、俗语、套语、歇后语和众多的修辞格中,具有语言简洁、形象鲜明、含义精辟、表达生动、易于上口等特点。它们除了有由理性概念(rational concept)所产生的字面信息即所指(指称)意义(referential meaning)或概念意义(conceptual meaning),还有附加于理性概念之上的内涵意义(connotative meaning)或联想意义(associative meaning)。这些文化负载词常是此方有、“彼方无”的空缺词汇,无法在译语中找到合适的对等语。

有时,即使词语的表层指称意义相同,但词语深层所承载的文化涵义在不同文化背景的人头脑里所反映出来的意象和联想却不尽相同,甚至截然相反。这种受文化情景制约的、通过联想产生的信息即超语言信息(supralingual information)或文化信息,是无法在翻译中通过词汇来弥合的。文化个性决定对文化负载词的转换要做到百分之百的“原汁原味”是不切实际的。傅雷在《高老头重译本序》中说:“即使最优秀的论文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离。”原文与译文之间的“距离”表明,原语信息的流失是翻译中的必然。

下面从处理文化负载词常用的翻译技巧入手,分析翻译过程中信息流失的具体表现。

1淡化译法与信息生动性和形象性的流失

这里的“淡化”(decoloration 或deculturation)是指文化信息的淡化,即在翻译过程中,有时经“旬月踟蹰”,仍“望词兴叹”,无法在译语中找到神形兼备的对等语,不得不放弃原语的文化信息,以利行文。这种变通的译法也可称之为“意译”(liberal / free translation)或释义(paraphrase)。

例如,每种语言都有许多成语,它们都是在特定的历史、地理和社会环境中逐渐形成的,具有丰富的文化内涵和鲜活的形象。其中的语义转换应包括语义的传达和形象的转换。然而,语际转换中,很难两全其美,因为既能保留喻意又不改变喻体的对应成语较少。在多数情况下,为争取最大限度的翻译等值,译文只能“舍车保帅”,即舍弃形象(喻体),译出其意(喻意)。例如,“龙”在西方文化里是没有“地位”的爬行动物,是“魔鬼和罪恶的象征”,而在汉文化中则是皇帝的象征,后来又引伸为珍异、高贵的象征。由于两种文化中相冲突的“龙”的联想意义,“上海是中国经济建设的龙头”一句普遍被译成shanghai plays the leading role in china"s economic construction。

同样,典故中包含大量鲜明的历史人物和历史事件,是各国丰富的文化遗产,具有鲜明的民族色彩。但译语中很难找到合适的对等语,只得用释义法翻译典故,解释其在上下文的含义,舍去其具体的来历出处、原有的形象特征以及民族特色,造成典故负载的文化信息或联想意义的损失。

没有联想便谈不上生动形象。因此,刘宓庆认为,“缺乏文化元素的译文等于缺乏了灵性的翻译”。例如:between cup and lip典出希腊神话,安卡奥斯(ancaeus)开垦了一个葡萄园,立志要用自己种的葡萄酿出上佳的葡萄露。果然,露酒香醇出窖了,正当安卡奥斯举杯到唇边时,仆人高喊不妙,野猪闯进葡萄园了。安卡奥斯立即放下酒杯去赶野猪,不幸被咬死了。这个西方典故无法在汉文化中找到对等故事,如果直译为“杯唇之间”,读者会不知所云。因此,只能意译为“功败垂成之际”。

由于原语生动形象的喻体或鲜活具体的历史人物故事以及与之相应的文化内涵的“丧失”,译文成了淡而无味的一般陈述式。可见,淡化译法是令人遗憾的译法:原语信息的生动性、形象性在译语中荡然无存。

2 加注与信息简洁性和含蓄性的流失

加注(annotation)就是增词补义或增词达意,即文内不透明,文后或文外补交代的译法。它包括附注(正文内补偿)、脚注与尾注(文内“空白”,文外补偿)等,是移植文化信息的有效补偿手段。

原文作者的写作是为原语读者服务的,双方共有相关的文化背景知识(relevant cultural background knowledge)。为提高交际效率,增强修辞效果,增加原文想象空间,作者往往省略一些不言而喻或不言自明无须赘述的信息,王东风称之为“文化缺省”(cultural default)。因缺省而留下的意义真空(vacuum of sense)会由原语接受者记忆中的文化知识参与而获得填充。然而,由于译文读者缺少相关的原语文化背景知识,译者如果不适当补偿,译文读者往往觉得莫名其妙,而通过加注的办法进行翻译补偿(translation compensation)又等于将原文的不透明式文体(opague style)转译成冗长的透明式文体(transparent style),从而损害了原文的简洁性和含蓄性,读起来索然无味。例如,鲁迅《阿q正传》中,小尼姑曾恨恨地骂道:“这断子绝孙的阿q!”其译文为“ah q,may you die sonless”。如果不加注,英文读者难以理解sonless有什么不好。因为西方社会独身主义盛行,是否结婚生子是自己的事,与他人无关。即使生子,也是男孩女孩一个样。然而,中国传统的封建文化中,“不孝有三,无后为大”。不生儿育女是对祖宗的不孝,而不生儿子,没有传宗接代之人,简直是奇耻大辱。因此,骂人“断子绝孙”是最刻毒的咒语,可以一解小尼姑心头之恨。汉语读者很容易领悟此中特有的文化内涵。然而,为让英文读者理解这是一个intolerable curse in china,译文必须对sonless的文化意义详加注解,以补偿其中的文化缺省。繁琐冗长的注解必然使译文丧失了原文应有的简洁与含蓄。因此,原语所蕴含的文化信息在译语中大打折扣。

3归化与信息异域性或民族性的流失

归化(domesticating, adaptation)就是“入乡随俗”,即把原语文化信息本土化,用译语文化中的习惯表达方式来转换原语信息,nida称之为“异质同构”。归化就是在译语中找“替身”(doubles),因此,也可称之为“替代”(substitute)。归化是在异化(foreignizing, alienation )或直译不能被理解或不能准确达意的情况下,使之本土化的一种“将就”读者的变通转换手段。例如,由于东西方“龙”的联想意义相冲突,“亚洲四小龙”只得转译成“four tigers in asia”。归化的长处在于使译文读起来比较地道和生动。

然而,翻译的目的不是去消除差异,而是将其显现,以达到跨文化交际的目的。因此,译文的民族化越浓,越难体现原文的文化风貌,原文的“原汁原味”就“变汁变味”,“文化传真”成了“文化失真”,其实质是掩盖原语的文化事实,蒙骗译文读者,是翻译中的文化霸权主义行为。其危害无异于往人身上输羊血,得到的不是文化交流,而是致命的文化“凝血”。例如,hawkes把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”译成“god bless my soul”,用上帝来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人误以为中国人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。同样,英语成语(a region) flowing with milk and honey 来自《圣经》。牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,这一成语如译成汉语的“鱼米之乡”,虽然意思相近,却有些不伦不类。意译成“物产富饶之地”虽避免了文化误导,却同样存在文化信息的流失。

总之,归化就是不忠实,是翻译中没有办法的办法。它舍弃了原语信息的民族性或异域性,断绝了外来的文化营养。如果把“雨后春笋”,译成to grow like mushrooms,把 in the country of the blind, the one-eyed man is king,译成“蜀中无大将,廖化充先锋”,那么,汉语言中就不会有“流鳄鱼泪”、“武装到牙齿”这样的进口语言产品,汉语就不能及时汲取外来文化的精华,最终将失去更新和发展的机会以及顽强的生命力。对于归化译法,我国老一辈翻译家早就警告说,不要给洋人穿上长袍马褂。许钧先生曾经对《红与黑》的读者作调查,结果发现,中国读者希望读到的是原汁原味的外国文学译作,而不是经过译者刻意归化的、中国味十足的译作。

总之,由于民族文化的异质性,词语文化信息存在可译限度,信息流失是翻译实践中不容回避的客观现实。“翻译过程中这类信息‘损耗’就像自然界中一种形式的能转换成另一种形式的能必然存在能量损耗一样,是无法避免的”。

译者要正视这个现实,尽可能充分理解和把握原语深层所蕴含的文化内涵,充分发挥译语优势,把信息流失降到最低限度。同时又必须看到,文化具有可融性和趋同性。随着各民族文化融合程度的加深,文化间的共性在增多,个性差异在减少,全球化趋势使国际通用词语不断涌现,词汇的相互借用决定翻译中词语文化信息的流失会逐渐减少。因此,对翻译中词语的文化信息流失译者不宜过于悲观。

参考文献

1周方珠.英汉翻译原理[m].合肥:安徽大学出版社,2002.

2刘宓庆.文化翻译论纲[m].武汉:湖北教育出版社,1999.

相关热词搜索:;

英语高中词带翻译篇三

翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。下面总结整理了语句翻译中词汇的感情色彩,希望对大家有所帮助。

英汉词汇都具有一定的语言色彩,有褒义、贬义和中性之分。在进行英译汉时词的感情色彩,不像词性那样可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是需要考虑到原文的.精神来翻译。也就是说,中性词必须处理为中性词,褒义词和贬义词也必须处理为相应的词性,而不能任意处理。但是,翻译本身就不是对等,无论是英译汉还是汉译英,英汉两种语言词汇的感情色彩并不存在着直接对等呢个的关系,这样就造成了英汉互译在遣词造句上的另一种比较棘手的问题:英译汉中,译者需要考虑到“以文取义”的原则来小心鉴别英文词汇的感情色彩。

就如同nothings一词在下面两个句子中:

(1)they are nameless nothings.

(2) he is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing这个单词为例,其本身作为名词,是“无关紧要的事,没有价值的人”,这个词本身并没有褒贬之分,但是这个词汇随着语境的变化,尤其是收到具有感情色彩的修饰词的限定,这个词在进行翻译处理时就要考虑到其子啊具体已经下的感情色彩。

在第一句子中“they are nameless nothings”,nothing受到了nameless一词的影响,因此在进行翻译处理时需要考虑到贬义的语境:他们是无名之辈。而在第二个句子中,我们可以看到nothing这个词受polite(adj. 有礼貌的,客气的,优雅的)一词的修饰,这样在进行翻译的时候,就需要把其翻译为褒义:他老是在说那些平常的客套话。

其实这样看来,我们在平时的翻译中会经常遇到这样的翻译现象。因此考生在复习翻译的时候就有必要多积累类似于这样的词汇及句子。若是再拿这个句子”he is bright and ambitious”为例,相信各位在看到这个句子的时候,一定不会再被其中的ambitious难住。因为我们已经在上面就说过了,“词本无义,意由境生”,这个“ambitious”在处理的时候就需要考虑上下文的语境了。若是这句话应用于黑社会或是不正当行业的语境中,我们就可以处理为:他很聪明,但野心勃勃;若是应用于正当且小有成就的行业当中,这个句子就可以处理为:他很聪明,又有抱负。

通过上面的两个例子,同学们要明白翻译句子一定要在语境中去理解句子,尤其是词汇的褒贬性,一定要从语境中去确定词汇的具体意思。

相关范文推荐

    高中英语作文80词5篇(通用)

    在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。相信许多人会觉得范文很难写?下面我给大家整理了一些优

    2023年开展学先进找差距活动心得模板

    无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?下面是小编为大家收集的优

    2023年姐姐作文300字通用

    在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?以下是我为大家搜集

    最新加班的情况说明(汇总17篇)

    安全标语可以通过图文结合、警示色彩等方式来增强警示效果。怎样做好安全防范,让我们一起来学习吧。看看这些安全标语,了解如何提高工作安全意识。加班,是指劳动者根据用

    最新住酒店申请书(案例14篇)

    留学申请是一个重要的决策,需要提前进行充分的准备和规划。以下是小编为您整理的低保申请书范文,供您参考。尊敬的领导:您好!你好!在酒店工作一段时间中,学到了很多知

    英语高中作文70词(五篇)

    人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范

    2023年分别的作文200

    在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧分别

    最新分别的作文500 写分别的作文通用

    在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以

    2023年姐姐作文300字3篇(通用)

    无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?接下来小编就给大家介绍一下优秀的范文该怎

    优秀入库申请流程图(汇总16篇)

    劳动仲裁申请书是劳动纠纷解决的一种常见方式,它能够有效保护劳动者的合法权益。下面是一些精选的党员转正申请书范文,可以帮助大家更好地完成自己的申请书写作。