专业文化与翻译的反思(汇总16篇)

时间:2023-10-23 作者:碧墨专业文化与翻译的反思(汇总16篇)

民族团结是中华民族的宝贵财富,是我们实现全面建设社会主义现代化国家的坚强后盾。加强民族团结是实现中华民族伟大复兴的关键所在。民族团结之笔——中华民族的一张丰富多彩的图谱

专业文化与翻译的反思(汇总16篇)篇一

近年来,随着全球化的加速发展和各国之间交流日益频繁,文化翻译作为一门重要学科也得到了广泛的关注。作为一名文化翻译者,我深感这是一项充满挑战的工作。在长期的实践中,我积累了一些关于文化翻译的心得体会。下面我将以五段式文章为结构,来探讨文化翻译的种种难题以及解决之道。

首先,文化的差异是文化翻译的核心问题之一。不同国家和地区的文化背景、价值观念、思维方式等都存在差异,这就给文化翻译工作带来了极大的挑战。比如,英语中的“design”与中文中的“设计”有着明显的差异,前者更注重实用性和功能性,后者则更强调审美性和造型感。对于这种情况,翻译者需要在保留原意的基础上,注重文化背景的契合,以确保译文既准确又符合目标文化的传达需求。

其次,语言的局限性也是文化翻译的难题之一。每一种语言都有其独特的表达方式和习惯用法,但有时候某些特定的概念、词语或表达方式在目标语言中并没有一个恰当的对应词汇。例如,中文中的“龙”一词在英文中通常只能用“dragon”来表示,然而,“龙”的文化内涵远远超过了简单的“dragon”一词所能表达的。在这种情况下,文化翻译者需要运用一定的策略和创造力,通过描述、解释、补充等手段来克服语言的局限性,使译文更具表达力和准确性。

此外,文化背景的了解和熟悉是文化翻译的基础工作。只有对目标文化的历史、背景、风俗习惯等有深入的了解,才能准确把握原文的意思,并将其恰当地表达出来。例如,英文中的“makingamountainoutofamolehill”直译过来是“小题大做”,但如果读者对这个习语不熟悉,就很难理解其真正的含义。因此,文化翻译者需要投入大量的时间和精力去学习和了解不同文化的背景知识,以提升自身的翻译能力。

此外,注重语境的把握也是文化翻译的关键。同一个词在不同的语境中往往会有不同的意思和表达方式。因此,文化翻译者在进行翻译工作时,需要全面考虑原文的语境,并灵活运用翻译技巧,以确保译文的准确性和流畅性。例如,英文中的“green”可以表示“绿色”,也可以表示“新手”。在不同的语境中,文化翻译者需要根据具体情况灵活选择合适的表达方式,确保译文符合原文所要表达的含义。

最后,在进行文化翻译时,注重个人风格和文化特色的融入也是至关重要的。文化翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化的传递和交流。每个翻译者都有自己的独特风格和文化背景,这也是翻译工作的魅力所在。因此,在进行文化翻译时,翻译者应该注重自身的特点和优势,运用恰当的技巧和表达方式,创造性地将原文的意思和文化特色精准地传达给读者。

总而言之,文化翻译是一项复杂而有挑战性的工作。在文化翻译过程中,我们需要充分考虑文化差异、语言局限性、文化背景的了解、语境的把握以及个人风格和文化特色的融入。只有通过不断的学习和实践,不断提升自身的能力和素养,我们才能在文化翻译的道路上取得更好的成就。

专业文化与翻译的反思(汇总16篇)篇二

转眼间,三年大学生活已经接近尾声,毕业的钟声将要敲响。将课堂所学知识运用于实践成为毕业生们必经的道路。带着老师的忠告,2010年10月15日我有幸来到合肥华胜泡沫包装有限公司行政办公室实习。合肥华胜包装有限公司始建于1994年,注册资金达到500万,占地面积16000平方米,年产值可达3000万。是生产聚苯乙烯泡沫定型产品和泡沫板材的专业生产厂家。

目前这家公司已经拥有员工100多人,采用先进的大规模生产设备,这家公司自成立以来始终致力于聚苯乙烯泡沫的推广,拥有各式成型机,可以满足不同客户的要求。这家公司主要生产各种电动车电池,酒水食品,海鲜类保险箱,医用针剂,机械零件等各种包装。这家公司还生产不同尺寸规格,不同密度的泡沫板材。而且还可以根据客户要求,大小厚薄任意切割。

纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。在短暂的实习过程中,我深深的感觉到自己所学知识的肤浅和在实际运用中的专业知识的匮乏。刚开始的一段时间里,对一些工作感到无从下手,茫然不知所措,上班第一天领导就派给我个师父,让他对我的实习进行全程指导。刚上班时让我熟悉公司生产已经销售的流程,暂时没有分配什么工作给我。而我身为一个文员实习者,首先接触的应该是如何融入工作,该公司处理基本工作业务的流程是:

首先由销售人员去各个有需要潜力的公司进行业务洽谈,然后签订生产合同。之后便是业务单位根据自己的日期需要提前对产品下订单,然后交由仓库进行已有货物和差额的统计,再将数据交给车间进行生产,仓库再按照指定日期安排货车送货。几天后知道自己的工作主要是产品数量统计这块儿,并每天写工作总结。平时也到网站发博客、论坛,感觉和自己的专业有些出入。

刚开始进行的是完成培训的工作。由于感觉和专业不怎么对口,所以对于培训便没有在意,总以为这些工作很简单,但是这种浮躁的态度让我忽视了实习的目的——接触和融入社会,以至于后来考核时有点手足无措。虽说发博客和论坛看上去有点象小学生都会做的事,可重复量如此大的工作如果没有一定的耐心和细心是很难胜任的。

从此以后,我每天埋头于博客和论坛中了。平时与同事相处中,虽然年龄差距大,好在有师傅温和地指导,我发觉和各位长辈们相处也并不是很难,他们善于处事,有很大的包容心,我也慢慢融入这个大家庭,这得感谢给位前辈的淳淳教育。

时间过的真快,转眼间,在华胜包装有限公司的实习马上要接近尾声了。通过这三个月的实习,我接触到了真正的规模、工作,亲手进行了简业务单子的处理,真正从课本中走到了现实中,从抽象的理论回到了多彩的实际生活,细致地了解了现实业务处理的流程,认真观摩了专家们针对公司各项业务的处理,使我对一个公司的运行模式的认识从纯理性的上升到实践,从实践中的感性认识上升到了更深刻的理性认识。

在学校总以为自己学的是中文,和实际很脱轨,但是在四年大学生活中学到的点点滴滴很多都能代入工作过程中。譬如如何与人相处、真诚对人,譬如不论干什么都需要本着踏实的态度不断学习,此刻在实习中我才真正领悟到“活到老学到老”的含义。实际的工作能力是书本上没有办法教授给我们的,必须要通过实际工作来积累与强化。

三个月实习满后,我带着学满的知识离开了合肥华胜包装有限公司。从那里,我学会了下面几点找工作的心态:

一、继续学习,不断提升理论涵养。

在信息时代,学习是不断地汲取新信息,获得事业进步的动力。作为一名青年学子更应该把学习作为保持工作积极性的重要途径。走上工作岗位后,我会积极响应单位号召,结合工作实际,不断学习理论、业务知识和社会知识,用先进的理论武装头脑,用精良的业务知识提升能力,以广博的社会知识拓展视野。

二、努力实践,自觉进行角色转化。

只有将理论付诸于实践才能实现理论自身的价值,也只有将理论付诸于实践才能使理论得以检验。同样,一个人的价值也是通过实践活动来实现的,也只有通过实践才能锻炼人的品质,彰显人的意志。必须在实际的工作和生活中潜心体会,并自觉的进行这种角色的转换。

三、提高工作积极性和主动性。

实习,是开端也是结束。展现在自己面前的是一片任自己驰骋的沃土,也分明感受到了沉甸甸的责任。在今后的工作和生活中,我将继续学习,深入实践,不断提升自我,努力创造业绩,继续创造更多的价值。

我认为大学生实习难,就业难,除非你有关系,能给你轻松找到工作,否则就难逃市场选择的厄运。我在该公司实习总结了五个攻略,只能智勇双全,才能在这个社会中出人头地。

1、宜主动出击:找实习岗位和找工作一样,要讲究方法。公司一般不会对外公布实习机会,可以主动和其人力资源部门联系,主动争取实习机会。可特别留意正在招聘人选的公司,说明其正缺乏人手,在没有招到合适的员工的情况下,很有可能会暂时选择实习生替代。

2、宜知己知彼:求职信和求职电话要稳、准、狠,即稳当地了解公司所处的行业大背景及所申请岗位的要求,准确地阐述自己的竞争力,自信自己就是对方要找的人;同时很诚恳地表现出低姿态,表示实习的热望和决心。此外,规范的简历,良好的面试技巧都有助于提高实习成功率。

3、宜避热趋冷:寻找实习单位时,宜避开热门的实习单位和实习发布网站,勇于找冷门公司,回避热点信息和实习高峰期,实习成功的可能性反而更大。

4、忌免费午餐:实习生与实习单位之间是双赢关系,主动跟对方说我不要钱来干活是很糟糕的开始,说明自己缺乏自信。有价值的付出一定要有价值的回报,不存在施舍性的实习岗位,能够为雇主创造价值的实习生才是对方所需,而理性考虑到实习生价值的单位会给予实习生更多的锻炼机会。

5、忌盲目实习:未来求职拼的是专业度而不是态度。谋职实习不应是简单的劳动经验积累和态度培养,比如端盘子一类的工作,可能会增加挫折体验;与专业不对口的实习在未来求职竞争时含金量很低,从找工作的角度,这样的实习弊大于利。

实际上,实习只是接触社会的一个过程,大学生实习的目的应该是为了自己日后的发展,而不仅仅是累计工作经验,然后帮助找到一个薪水较高的工作而已。

在实习中,我严格按照实习规程进行操作。做为一名初出茅庐的普通大学生,我不会放松对自己的要求,我希望用自己一开始的学习热情来对待日后的每一项任务工作。在这次毕业实习期间,虽然经常感到很苦,很累,但苦中有乐,累中有趣,也都表现的非常地积极努力认真。

现在,实习已经结束,这次实习内容主要就是文员工作,时间虽然只有三个月,但我获益不浅,感慨良多。我感受最深的,有如下几点:

其一,实习是个人综合能力的检验。要想优秀完成工作,除了办公室基础知识功底深厚外,还需有一定的实践动手能力,操作能力,应付突发故障的能力,还要对办公室中常用软件都能熟练操作。作为一名工作人员,还要求有较强的表达能力,同时还要善于引导自己思考、调节与人相处的氛围等。另外,还必须有较强的应变能力、组织管理能力和坚强的毅力。其二,此次实习,我深深体会到了积累知识的重要性。

俗话说:要给学生一碗水,自己就得有一桶水。我对此话深有感触。以往觉得很容易操作的office,但我的师父要求我完成某次产品统计的数据与记录时,我却一头雾水,感觉和平时计算机课堂中学的完全不一样,这也让我感到巨大的惭愧。因为以前的自己总以为这些东西学不学得好与专业没有多大联系,殊不知工作不是专攻一个方面,而是考察我们的综合知识水平。

再次,此次实习增强了我毕业就业的信心和勇气。这次实习,我觉得我表现得还不错,许多同学都认为,自己以后进入企业都是可以胜任的。由此看来,我们在大学里还是学到了不少东西,只是感觉不到而已。所以,我们有就业危机感是应该的,但不能过于自卑和担忧,否则会妨碍自己的学习。现在,我们能做的就是多吸取知识,提高自身的综合素质。这就是我本次实习的所感所想,再次合肥华胜包装有限公司以及学校老师对我们人生路上的帮助。

专业文化与翻译的反思(汇总16篇)篇三

后来,他们的爱情让天帝给感动,答应他们每年七月七日由鸟鹊架桥在天河相会。

当然,这只是个传说。乞巧的.仪式源自古代织女桑神的原始信仰这种信仰结合了牛郎织女每年七月七日相会的说法,成为了我们今时今日的七夕七巧民间信仰。

专业文化与翻译的反思(汇总16篇)篇四

发现居然已经快要领第四个月的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。

1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

专业文化与翻译的反思(汇总16篇)篇五

文化,是当前学术界持续思考的热点之一,牵涉到历史与现实、中国与外国、古典与现代、全球与地方、政府与民间、精英与公众等许多方面,因而不无道理地一再引发种种讨论或争论。这些探讨对于我国文化的发展是有益的,不过,其中留下了一个有待我们去填补的空白:当前中国文化的层面。在一种特定的文化内部,总会存在着若干种不同的文化层面,它们之间组合成为一个相互对立而又相互共生的整体。梳理这些文化层面,考察它们之间的具体关系,对于这种文化的整体发展是有益的,这尤其会有助于建构这种文化的基本价值系统。那么,就当前我国文化的基本构成来看,我们的文化中究竟有哪些层面呢?它们之间结成何种关系?问题就提出来了。我在这里不打算普遍地纵论文化层面,而是着重从文学文本的文化层面角度来加以分析,即透过文学的文化层面而为揭示普遍文化层面提供具体的想象性模型和个案。因为,文学是文化中最富于表现力的想象性形态,完全可以承担透视普遍文化层面的任务。

文化(culture)的定义历来很多,这里仅仅采纳德国哲学家卡西尔(ernstcassier,1874-1945)的界说:文化是人类创造和运用符号(symbol)的领域,包括神话、宗教、语言、艺术、历史和科学等形态,它主要处理人类生存的意义问题(注:参见卡西尔《人论》,甘阳译,上海译文出版社1985年版,第281、288页。)。也就是说,文化是人类的符号表意系统,人类通过自己创造的符号系统去表达生活的意义。而文化是一个历史性概念,每个民族及其特定历史时段都有其独特的文化状况。一定时段的文化应是一个容纳多重层面并彼此形成复杂关系的结合体(并不一定就是统一的整体)。而就中国目前的情形来说,这种容纳多样的文化结合体往往有4个层面或形态(注:我自己在过去一度将审美文化分为主流文化、精英文化和大众文化三种(见《从启蒙到沟通》,《文艺争鸣》1994年第5期),后来认识到不能忽略民间文化的存在。):主导文化、高雅文化、大众文化和民间文化。从文化价值看,这4个层面之间本身是无所谓高低之分贵贱之别的,关键看具体的文化过程或文化作品本身如何。每一层面都可能出优秀或低劣作品,无论它是主导文化和高雅文化,抑或大众文化和民间文化。上面的4个文化层面往往会渗透或显示在具体的文学艺术文本中,这就有文艺文本的文化层面。具体说来,这4个文化层面有可能同时并存于同一个文本中,这要求我们细心分辨各种文化层面在文本中的存在状况及其相互关系;但是,更有可能的是,它们中的某一种会在文本中居于相对主导的地位,这就使得我们有可能划分出文艺文本的文化层面:主导文化文本、高雅文化文本、大众文化文本和民间文化文本。

1.主导文化。

[1][2]。

专业文化与翻译的反思(汇总16篇)篇六

文化翻译是指将一种语言和文化转化为另一种语言和文化的过程。随着全球化的不断发展,跨文化交流的需求越来越迫切。文化翻译作为桥梁的作用日益重要。它不仅仅涉及词汇的翻译,更要考虑到不同文化之间的差异。因此,对于从事文化翻译工作的人来说,深入理解和把握不同文化之间的差异是至关重要的。

第二段:文化翻译中面临的挑战(250字)。

文化翻译是一项艰巨的任务,因为不同文化之间存在着巨大的差异。首先,语言本身的差异就是一个主要的挑战。每种语言都有其独特而难以转化的表达方式和文化内涵。其次,文化背景的不同也对文化翻译带来了难题。不同文化的价值观、观念和习俗会影响到翻译的准确性和质量。最后,文化翻译中难免会遇到难以界定和翻译的文化特定的词汇和习语,这需要翻译人员具备深厚的文化素养和广泛的知识储备。

在面对文化翻译中的挑战时,翻译人员需要制定相应的应对策略。首先,深入了解源文化和目标文化是非常重要的。只有了解不同文化之间的区别,翻译人员才能更好地理解源文本的含义,并将其准确地传达给读者。其次,翻译人员需要灵活运用翻译技巧和方法。不同的文化翻译可能需要不同的方法来达到最佳效果。例如,对于涉及到文化内涵的翻译,可以使用意译或加注释的方式来更好地传达源文的意思。此外,积累丰富的词汇和知识库也是非常重要的。只有通过不断的学习和积累,翻译人员才能有足够的素材来应对文化翻译中的各种词汇和习语。

在进行文化翻译的过程中,理解和尊重是非常重要的原则。首先,理解源文化是传达准确意图的前提。只有真正理解了源文化的语言、背景和内涵,翻译人员才能准确地传达出作者的本意。其次,尊重目标文化是保持翻译质量和有效传递信息的关键。翻译人员应该遵循并尊重不同文化的观念、价值和习俗,确保译文能够达到目标读者的理解和认同。只有真正理解和尊重文化差异,才能避免翻译过程中的误解和翻译错误。

第五段:结语和总结(200字)。

文化翻译作为一项复杂而艰巨的任务,需要翻译人员具备广泛的知识和深厚的文化素养。在面对文化翻译的挑战时,理解和尊重是核心原则,积极应对和解决问题的能力也是必不可少的。通过深入了解文化差异和应对策略的运用,翻译人员能够在跨文化交流中发挥更重要的作用,为世界各地的人们搭建充满沟通和理解的桥梁。文化翻译的体会指导着我们更好地跨越文化壁垒,实现真正的跨文化交流。

专业文化与翻译的反思(汇总16篇)篇七

翻译不是在真空中进行的',译者在翻译过程中,会受到各种因素的操纵.但译者在翻译过程中并不是只受到操纵,译者同时也是操纵者:他不但操纵着原文,也操纵着译文.在翻译过程中,译者要在众多的参数中寻求一种妥协.每一部译作都是译者所维系的一种最大动态妥协,译作的产生便是这种暂时的最大动态妥协的体现.重译则意味着这种最大动态妥协的打破,也就意味着新一轮妥协的开始.

作者:栗长江梁文霞作者单位:栗长江(中国人民公安大学,涉外警务系,北京,100038)。

梁文霞(河北师范大学,外国语学院,石家庄,050016)。

刊名:中山大学学报论丛英文刊名:sunyatsenuniversityforum年,卷(期):27(10)分类号:h245关键词:译者操纵主体最大动态妥协

专业文化与翻译的反思(汇总16篇)篇八

本文阐释了文化与翻译的关系,以及翻译自身作为一门独立学科的学科地位的兴起,并论述了翻译的'文化走向的必然性.

作者:吴建林作者单位:河源职业技术学院,广东,河源,517000刊名:考试周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):“”(29)分类号:h0关键词:翻译学科文化走向

专业文化与翻译的反思(汇总16篇)篇九

摘要:在漫长的岁月中,中华民族创造了丰富多彩、弥足珍贵的文化遗产。党中央、国务院历来高度重视文化遗产保护工作,在全社会的共同努力下,我国文化遗产保护取得了显著成效。现今虽然已经有不少民俗文化研究学者对文字资料进行了整理,但是关于民俗文化的对外宣传工作仍不够,不利于地方民俗文化的推介。本文以功能翻译理论为基础,结合对民俗文化对外宣传册资料翻译策略的分析,研究了在其指导下的旅游资料的翻译工作。对少数民族特有的民俗文化进行准确的翻译,不仅是对民俗文化的传承,更是翻译活动的升华。

随着中国对外交流的日益扩大,中国各民族开始走向世界的舞台,世界越来越关注中国各民族的文化和生存状态。在这个过程中,准确的民族文化翻译起着不可代替的作用。

文化是人类智慧和劳动创造的产物,广义的文化包括物质文化和精神文化,文化具有地域性和时代特征。目前对于文化的理论界定大致有三种看法:第一,个体文化论;第二,跨文化交际论;第三,文化区域论。大致以文化―语言文化―国度语言文化―民族语言文化―方言文化―区域文化―群体文化―个体文化的模式体现其丰富的内涵走向。文化的沟通需要一定的载体,它们正是通过对语言文字的翻译展现外族异域的政治宗教、人文地理和民风民俗的多彩画卷。语言文字作为文化的重要组成部分,既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象,所以,对于以语言转换为基础的翻译活动来说,文化传达就成了一个极其重要的因素。笔者以功能翻译理论为基础,分析了民俗文化对外宣传册资料翻译策略,研究了在其指导下的旅游资料翻译工作。对少数民族特有的民俗文化进行准确的英文翻译,不仅有利于民俗文化的传承,更是翻译界一道亮丽的风景线。

二、功能翻译理论。

二十世纪七八十年代,德国的莱思()、弗米尔(r)、曼特瑞(rix)和诺德()等学者提出的“功能翻译理论”为翻译理论开辟了一个新的视角。此理论的核心是翻译目的和译文功能。功能翻译理论的主要理论包括莱思提出的文本型与翻译策略论,曼特瑞提出的翻译行动论,弗米尔的目的论和诺德的翻译为本语篇分析理论。

弗米尔认为翻译是言语和非言语符号从一种语言到另一种语言之间的转换,翻译是一种人类的活动。根据行为理论,他将人类的活动定义为有意识、有目的地发生在给定情境下的行为。鉴于任何情境都是镶嵌于文化的大环境之中的,翻译就不仅仅是语言之间的转换,而应该更加注重文化差异所导致的功能取向差异。因此,功能翻译理论与以往的语言学或对等理论相比,在源语文本的角色上发生了根本性的改变。弗米尔曾经说过,翻译就是在目标语文化中重现源语语言文化所提供的某些信息。他提出的翻译目的论(skopostheorie)奠定了功能语言派理论的基础,创立了功能派的核心理论。目的论彻底摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,关注的重点不再是译文与原文之间是否对等,而是认为翻译应该以译文预期功能为目的,选择最佳的翻译策划。无论何种翻译,最高规则都是“目的`准则”。弗米尔这样解释“目的准则”:每个文本均为既定目的而产生,亦应该为此目的服务。由此,目的准则指:译、释、读、写皆遵循某种方式,此方式可让文本、译本在其使用的环境下运行。功能翻译理论强调翻译是一种“目的性行为”,一种“交际活动”和“跨文化活动”,涉及翻译发起人、译者、译文接受者等因素。功能翻译理论对翻译过程的描述与应用翻译的实际要求和内容十分契合,因为在应用翻译领域,不论是对外宣传还是经贸活动,其中的文化交流都带有明确的目的,所以通过分析旅游资料各类型文本目的、功能和特征,就可以运用功能翻译的基本原理和方法指导旅游翻译实践。

三、翻译材料的文本的类型和功能分析。

根据莱思的观点,文本类型有三种:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative),莱思总结了各类型文本的特点和它与翻译方法之间的联系。三种文本的侧重点各有不同,分别为“内容”、“形式”和“效果”。每一种文本至少具有三种功效中的一种,并且只有一种功能居主导地位,另外两种居从属或次要地位,语言和文化的选择都应为实现此功能而服务。

旅游文本有别于参考资料(力求信息的准确性再现)或者诗歌(力求源语艺术形式的再现)等文本类型,其主要功能是传达景点信息和感染旅游者,这种文本的“内容和形式都要从属于文本所要达到的言外效果”。按照莱思的观点,文本概念、文本类型和文本的翻译目的是有机结合在一起的。语言文本类型理论可以帮助翻译人员确定翻译目的所需的合适的对等程度。

分析旅游文本的特点在于更加准确地确定旅游文本的功能,找到合适的翻译方法。旅游文本对景点的宣传、推介作用不可小觑,因其具有信息性、启迪性和促销性等特点,是海外旅游者对特定旅游目的地进行形象定位、获取信息的重要源头。旅游文本的主要功能是客观、精确、有针对性地提供旅游者旅游信息,提高消费者满意程度,次要功能是兼具唤情的特点,这一点在旅游广告中的体现尤为突出。

(一)翻译目的。

功能翻译中的术语skopos通常指译文的交际目的。民俗文化对外宣传材料的英译目的是产生一种对于英语文本接受者具有交际作用的文本,介绍中国民俗文化的信息,从而进一步提升中国的形象。为了达到这一目的,译者应根据委托人的要求拥有一份详尽的翻译纲要。

(二)翻译纲要。

诺德认为翻译纲要可以说明需要何种类型的翻译。文本所探讨的主要是版式固定、附有彩图和简要文字说明的民俗文化对外宣传小册子。作为译者的指导纲要,民俗文化对外宣传材料音译的翻译纲要至少包含以下内容。

1.预期的文本功能:信息、感染功能。译文和原文功能大体相同。信息功能指的是提供关于中国民俗文化历史、风俗习惯、特有景点等方面的信息。感染功能指的是通过富有感染力的语言推介和提升中国形象。民俗文化对外宣传小册子应该包含这个民族的各方面的内容介绍,例如风俗节庆、建筑的历史和风格特色、民族传统服饰、礼仪风俗特色等,并且为了更好地让西方读者理解个别异国风情,在恰当的地方应附上图片解释和说明,增强渲染和说服力。2.预期的译文接受者:包括想了解中国、来华旅游、投资贸易、从事文化交流等外国人士、团体或者组织。他们大多缺乏关于中国语言、文化和社会的背景知识。不同的文化背景读者,需要不同的译文。因此,译者应该充分考虑到译文接受者的文化背景知识、交际需要和由此产生的期待心理,适度补充相关背景知识,或者相应删减一些对于目标读者来说过于冗长的信息。译文应该在接受者身上产生预期的反应。例如不少少数民族文化面临失传的严峻形势,这些民俗文化亟待应承时代的发展,抓住机遇,拓宽宣传渠道,招商引资,将文化特色推向世界,因此必须在传统的文化翻译版本上作出修缮,使其既具文化特色又具商业发展特色。

3.文本制作或者接受的动机。译员应该分清对外宣传册子的具体制作动机,是对外的一般性文字介绍,是吸引旅游客源,还是招商引资等。只有确定了文本制作的动机,才能确定优先传递的信息。民俗文化宣传不应该止步于对文化的阐释和说明,当它与对外宣传相结合时,就必须具有可观性和可推崇性,将其与不同的外界文化相融,让读者得到文化异同感之外的喜悦之情。

4.对外宣传材料英译的翻译策略。根据翻译目的和翻译纲要,对外宣传材料的英译应产生对于文本接受者具有交际作用的目标文本,实现译文的信息和感染功能。这一目标的实现,需要译者坚持不懈地合作和批评,以求得切合文意的成果。

四、结语。

当前,中国的入境游发展迅速,把中国作为旅游目的地的国家和外国游客与日俱增。如何抓住这一时代性的发展契机,传播独特的中国民俗文化,使中国走向世界是我们对外宣传的重点。要提高旅游资料的翻译质量,就必须对旅游资料特点进行认真的分析,充分考虑文本的功能特征和翻译策略的关系。功能翻译的目的论对旅游资料的翻译具有积极的指导作用。中国人和西方人处于不同的文化环境中,对信息传播方式的理解存在很大的差异,思维模式、表达方式各有特点。在实际操作中,民俗文化翻译难免有些生僻,译者要根据实际情况对信息进行恰当的增删或者改写,采取适当的翻译方法,如注释性增译、修辞性省译、整合性改译等,实现具体的翻译目的。

参考文献:

[1]lawrencetranslator’sinvisibility[m].routledgepublishing.1994.

[2]nord,ationasapurposefulactivity:functionalapproachesexplained[m].publishing,.

[3]樊嘉禄,贾靓.非物质文化遗产保护的几点建议[j].安徽农业大学学报(社会科学版),(01).

[4]谭载喜.西方翻译简史[m].北京:商务印书馆,.

[5]徐敏慧,董华.从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[j].中国海洋大学学报,2007(3).

[6]徐鲁亚.民族文化翻译策略的探讨[j].中国青年政治学院学报,2007(6).

[7]袁琼.功能翻译理论视域下旅游宣传资料的翻译[j].湖南商学院学报,(18).

[8]张小华.翻译与青海民俗文化[j].翻译与青海民俗文化,2007(33).

专业文化与翻译的反思(汇总16篇)篇十

文化翻译是一门艰深而又有趣的学问,它承载了翻译的使命和责任。在这个全球化时代,不同国家之间的交流日益频繁,文化翻译的重要性也愈发凸显。在实践中,我发现文化翻译不仅仅是语言的转换,更是一种对文化的理解和传递。在这个过程中,我深刻体会到了准确传达信息、尊重文化差异、注重细节等关键要素的重要性。

第二段:准确传达信息。

准确传达信息是文化翻译的基石,它要求译者对原文意思有透彻的理解,而不是简单的把词语换成另一种语言。在进行文化翻译时,我时常遇到一些疑难问题,有时候一个词语在目标语言中可能并不存在,或者一个说法在另一个文化中毫无意义。在这种情况下,我会充分了解原文的背景和意图,尽力找到适合的翻译方式,以确保信息得到准确传达。

第三段:尊重文化差异。

文化翻译的核心在于尊重文化差异。每个国家和地区都有自己独特的文化背景、历史、价值观等,这些因素直接影响着人们对事物的理解和认知。在进行文化翻译时,我始终保持开放的心态,尽量不带有自己文化的偏见和刻板印象。我会积极研究目标语言的文化,了解当地的习俗和文化背景,从而更好地理解原文的意义和深层次的文化内涵。

第四段:注重细节。

与其他翻译类型相比,文化翻译更需要注重细节。文化差异往往在一些微小的细节中体现,忽视了这些细节可能导致误解或内容偏差。因此,我在文化翻译时倍加小心,在保证准确性的基础上,尽量保持原文的细节特点。例如,在翻译传统节日的相关资料时,我会特别关注节日的起源、庆祝方式、相关习俗等细节,以充分呈现原文中的文化元素。

第五段:结语。

文化翻译是一个持续学习和不断提升的过程。通过实践和总结,我深刻体会到了准确传达信息、尊重文化差异、注重细节等关键要素的重要性。在今后的文化翻译工作中,我将继续努力不懈,不断提升自己的翻译水平和文化理解能力,为促进不同文化之间的交流与理解做出贡献。文化翻译是一项既具有挑战性又意义深远的工作,我愿为之奋斗,与时俱进。

专业文化与翻译的反思(汇总16篇)篇十一

本文提供了作者在澳大利亚悉尼大学英语系访学期间所收集到的.60余条标示语、注明其使用场所并给出了汉语译文,以期对国内标示语的翻译治理工作提供一些帮助.

作者:沃亚生作者单位:河北工程大学文学院刊名:中国市场pku英文刊名:chinamarket年,卷(期):“”(39)分类号:h3关键词:标示语场所翻译

专业文化与翻译的反思(汇总16篇)篇十二

摘要:在后殖民语境下,作为翻译研究的根本理论对等理论出现了文化转向。多层次对等理论在全面关照语言本体层面对等的基础上,将社会文化因素纳入翻译学的研究视野,倡导原文在原语文化与译文在译语文化中文化功能的等值,反映了后殖民理论消解霸权,弘扬弱势文化,承认文化差异,主张平等对话的思想,对翻译理论与翻译实践均有着深远的意义,是翻译研究的深化。中国译学从中可以得到极好的启示,即加强汉外翻译实践,弘扬中华优秀文化,进一步提升译者身份和译学地位。

一、多层次对等理论文化转向的发展脉络。

对等(equivalence)是翻译理论研究中一个关键概念,是翻译学发展过程中争论最多的话题,也是随着翻译学的发展,不断深化、日臻完善的课题。

国内外翻译理论界对对等理论的研究有着悠久的传统。从中国传统译论代表“信达雅”到现代译论“神似”、“化境”说,直至翻译标准多元互补论、“和谐说”等等,对翻译中语言、风格直至整体美学效果的不同层面的对等进行了阐述。但是,传统翻译研究基本上由“忠实”、“准确”等概念所主导,以语言分析和文本对照为主,局限于静态语言转换机制。

国外对等译论以奈达(nida)形式对等和功能对等(formalcorrespondenceandfunctionale-quivalence)影响最大,后有波波维奇(popovic)、巴斯奈特(bassnett)以及莫奈・贝克(monabak-er)的分层次对等理论,跨越了形式与内容二元对立的局限,使对等理论研究出现“文化转向”(cul-turalturn),在阐释学、接受美学、解构主义、后殖民主义以及女性主义理论文化政治批判的策略引导下,随着翻译研究的文化转向以及文化研究的翻译转向,对等理论研究必然将从语言内部层面走向广阔的社会政治、经济文化、意识形态语境,从而给予翻译以深刻而具现实意义的启示。

奈达在20世纪60年代提出的形式对等和动态对等(dynamiccorrespondence)突出内容为主,形式为次的思想,引发了很多批判和误解。后来,他将功能对等中的“信息”作了引申,指出信息不仅包括思想内容,而且也包括语言形式。他认为,形式也表达意义,在功能对等的翻译中,不但要求信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等。90年代中期,奈达放弃句子转换生成的观点,将社会文化因素引入对等理论。对动态对等或者说功能对等作了进一步的阐释。认为“最贴近的自然对等”看来是不够的,没有一种译文可以称得上与原文是完美的对等,虽然可以认为它们达到了动态对等或功能对等。因此,他提出了不同层次的翻译对等概念――“最高层次的对等”和“最低层次的对等”。所谓最高层次的对等,是指译文达到高度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本上一致。所谓最低层次的对等,是指译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏。他认为,在最高与最低之间,可有各种不同层次的对等。可见,经过多年的探索,奈达逐渐将对等的范围从语言内部向读者反应扩展。

波波维奇将等值从词法、句法、篇章及文体等语言层面分为:

(4)语篇对等(横向组合关系对等)(textual/syntagmaticequivalence):原语与译语在篇章结构形式上的对等。

可见,波波维奇对翻译等值的探讨,停留在语言内部,但是他将对等按照语言结构层次进行划分,对后来的学者产生了重要影响。

巴斯奈特认为,翻译中的等值不是同一(sameness),或者数学意义上的等值,而是多层次的对等。她援引诺伊贝特和皮尔斯语篇理论的观点,认为翻译等值属于符号学的范畴,由句法、语法和语用三方面的对等构成。而且这三方面的对等构成一定的层次关系:语义对等优先于句法对等,而语用对等以前两种对等为前提和补充。巴斯奈特强调,等值问题的研究应该把对等放在文化及时空的背景来看待。巴斯奈特在其与列夫维尔(lefevere)两人合编的《翻译、历史与文化论集》对“功能对等”又作出如下解释:等值即指目的语文本在目的语文化中承担其功能的方式与原文本在原语文化中曾经发挥或承担的功能方式一致。显然,这里的等值内涵已远远不同于传统意义上的等值概念。在这个定义的理论框架下,译者为了获得功能上的对等,除了语言层次的润饰,还需文化上的整合,从而满足文化价值系统下等值的全新标准,也明确了多层次对等理论的“文化转向”(culturalturn)。

莫奈・贝克将对等层次进一步细化为5个层次:

(1)词层对等;

(2)词组对等,包括搭配、习语和成语的翻译:

(3)语法对等,对照原语与目的语语法范畴的多样性;

(4)语篇对等,涉及主题、信息结构和连贯性的对等;

(5)语用对等,照顾到内涵的传承以及社会文化因素的影响。

翻译是一项交际活动,译文不是一个静止的文本,而是原文作者意愿的载体,译者的任务是如何在目的语文化中将这一意愿毫无保留地传递给另一个读者群。这里,对等理论不仅在语言内部得到了进一步的细化,而且从语用的视角再次将社会文化因素纳入研究视野,追求文化层面的语用对等。

二、对等理论文化转向的后殖民语境。

综合上述,文化转向的对等理论,均出现在20世纪90年代,是20世纪80年代末以来,在文化研究大潮的冲击下,尤其是在后殖民主义理论的影响下,翻译理论研究“文化转向”的必然结果。

20世纪80年代末以来,在后殖民主义文化研究大潮的冲击下,翻译理论研究出现了“文化转向”。后殖民批评消解霸权,弘扬弱势文化,承认文化的差异,主张不同文化的平等。后殖民研究视角给予翻译研究的启示在于,它将翻译看作殖民文化的产物,是帝国主义强权政治及文化帝国主义思想观念对外进行霸权扩张的工具,是强势文化和弱势文化在权力差异语境中不平等对话的产物。随着殖民体系的瓦解,殖民地人民在获得了民族解放和国家独立之后,更增强了解除、摆脱宗主国的精神控制的要求,这当然是一个比体制变革更艰难的文化政治工程。不少后殖民学者认识到要重塑民族身份,抵抗霸权文化的侵略。从更加广泛的意义来说,虽然殖民主义早已结束,但殖民主义作为维持不平等的政治和经济权力的代名词仍然以文化霸权主义和文化殖民主义的形式在经济、科技领域进行着垄断,在社会、文化上进行不遗余力的“渗透”,以西方的生活方式、文化价值取向弱化甚至瓦解殖民地、弱势文化的本土文化。对于中国这个发展中国家而言,直到今天,许多领域仍然承受着这种“不在场”的殖民影响。在中医领域,本土化问题和中国意识就是一个值得关注的焦点。中医现状面临的根本性、全局性的关键问题是“西化”,即向西方医学的异化。哲学领域,中国哲学面临的尴尬局面是:我们加以诠释的概念,是从中国文化中生长出来的,而我们现在用以诠释的概念,是些移植的外文词。中国人文化认同的危机可能比通常所想的还要深重。现代中国哲学的身份令人置疑。而作为跨文化交际重要渠道的翻译实践领域,中西方存在着严重“逆差”。20世纪,中国翻译了西方大约106800余册著作,而西方翻译中国著作仅仅近千册。翻译实践主体的文学交流,同样存在着明显的不平衡现象。中国对西方文学的引入,具有很强的系统性,西方文学名著,在20世纪的中国得到了广泛和系统的翻译,而西方似乎更重视中国古典文学,而对中国现当代文学则缺乏热情。这一现象似乎与上述中国学的发展相互矛盾,但可能引发我们更深的思考,如果中国学者不做出努力,西方中国学研究是否会停留在赛义德(said)《东方主义》(orientalism)里所论述的情景中?即他们的研究根本不是建立在对东方客观全面的了解基础之上,而是用被扭曲、被肢解的“海市蜃楼”或“想象性东方”,以此作为验证西方自身的“他者”,并将虚构的东方反过来强加于东方,将东方纳入西方为中心的权力结构,实现文化殖民和语言殖民。所以,如果我们不能以积极主动的'姿态去和国际学术前沿对话,只是被动地等待西方的汉学家来发现我们中国文化和文学的优秀作品,显然就会存在一种滞后性,造成中国文化的失语状态。更为堪忧的是,我们正面临着西方不遗余力的渗透和西化的巨大威胁。作为跨文化交际的使者,中国译者必须承担起这一历史重任,促进中国与西方的相互了解和共同繁荣。

三、对等理论文化转向对中国翻译理论与翻译实践的意义。

(一)理论建构意义。

对等理论作为翻译研究的中心理论,从传统侧重语言形式对等的规范性研究逐渐转向涉及社会、历史、文化、政治、权力以及意识形态等因素的描述性研究。多层次对等理论突破传统译论二元对立、一个对等标准,将社会文化政治意识形态因素纳入对等理论的视野。在巴斯奈特和莫奈・贝克的对等理论中,语用对等将翻译置于整个社会文化的交际情景之下,消解强势文化对弱势文化的殖民统治的影响,推动不同文化的平等对话、和谐互动。

吕俊对目前翻译文化转向做了较为全面透彻的反思,认为翻译的文化转向只是一次研究重点的转移,是目前多元视角中的一个视角,当然也是一次研究深化的过程。但是他担心,文化研究对翻译研究的剥夺,否定对语言问题的本体研究,导致翻译研究的终结,使翻译研究消解在历史研究、文化研究、人类学研究之中,从而丧失其作为独立学科的本体地位。

多层次对等理论文化转向的研究不仅是理论的深入,进一步扩大了译学研究领域,将文化学、人类学、政治学、意识形态学的研究成果融为一体,使这门跨学科研究的新兴学科有了更为宽广的发展平台,而且,对等理论的文化转向将文化因素置于多层次对等体系之下,与语言内部因素相辅相成。在这里,翻译的语言本体研究在诸多外部因素的关照下,将更为全面、科学、有效,必然推动翻译学的发展趋于成熟。对等理论从影响翻译的内部因素向影响翻译的外部因素拓展,关照原文在原语文化与译文在译语文化中价值的对等,将翻译研究引向探求影响翻译的诸多因素更高层次的对等,诸如作者与译者地位的对等,即主体间性的转向,原文在原语文化与译语文化中价值的对等,并以此来反观翻译语言内部层面的对等策略,有着深远的实践指导意义。对目前译界的热点如翻译主体间性的转向、弱势文化民族身份的重塑等方面的研究,有着很强的解释力。

(二)翻译学科地位的提升。

后殖民语境下翻译的文化转向,对原文在原语文化与译文在译语文化中价值对等的研究,必然提升译者以及翻译学科的地位。文化价值的对等,使译者与作者在跨文化交际中享有同等的话语权,译者地位从“隐形”、“女性”的阴影下解放出来,与作者一起共同推动不同文化的平等对话与和谐互动,使人类文明绽放出更加绚丽的光彩。巴斯奈特和勒菲维尔提出文化研究的翻译转向(translationturn)便是有力的佐证。德里达(derrida)甚至将哲学问题的研究最终归结到翻译研究上。他认为,哲学的中心问题是翻译的概念问题,哲学的起源是翻译,或者是意义传译的可译性这一基本命题。试图通过对翻译问题的探讨,阐明哲学思想,尤其是关于语言本质和意义的观点。

在中国,翻译学学科地位刚刚确立,学科的发展、地位的提升任重而道远。翻译研究的文化转向以及文化研究的翻译转向,为中国译学界提供了很好的理论背景和发展契机。

四、结论。

后殖民语境下,翻译研究文化政治批判倾向必然影响到翻译研究的根本课题:对等理论研究。多层次对等理论突破传统译论二元对立、一个对等标准,将社会文化政治意识形态因素纳入对等理论的视野。原文在原语文化与译文在译语文化中价值的对等研究,具有深远的理论和实践意义――不仅有利于提升翻译的地位,推动翻译学研究从深度和广度上进一步发展;同时,从意识形态的高度促进人类不同文化之间真正意义上的平等对话、和谐发展。

专业文化与翻译的反思(汇总16篇)篇十三

第一段:引言(100字)。

文化翻译是一项具有挑战性的工作,它不仅仅是简单地将一种语言翻译成另一种语言,更是涉及到不同国家、不同民族之间的文化差异和认知差异。在这个全球化的时代,文化翻译变得愈发重要。在我的翻译工作中,我积累了一些关于文化翻译的心得体会,接下来我将分享一些经验和思考。

第二段:了解目标读者(250字)。

在进行文化翻译时,了解目标读者是至关重要的。每个国家和地区都有其独特的文化背景和价值观念,翻译人员需要通过深入研究和了解目标读者的文化,才能够将原文中所传达的意义准确地转化为目标文本。例如,某些国家对于正式和礼貌的用语要求较高,而在其他国家则更注重直接与简单。因此,翻译人员需要在翻译时注意选择适当的语言风格和措辞,以便与目标读者建立良好的沟通。

第三段:解决文化难题(300字)。

在文化翻译中,经常会遇到一些文化难题。这些难题通常与语言和文化之间的差异有关。例如,一些国家有许多关于数字的迷信,而另一些国家则没有。在翻译时,我发现,解决这些难题的关键是保持灵活性和思维的开放性。有时候,直译可能会导致误解或无法传达原文中的含义,在这种情况下,翻译人员需要结合目标读者的文化融入一些文化因素,以确保目标文本能够准确传达原文的意义。

第四段:文化的传播与交流(250字)。

文化翻译的目的之一是促进不同文化之间的交流和理解。借助翻译的力量,人们可以更好地认识和了解其他国家和民族的文化。因此,翻译人员在翻译工作中的责任不仅仅是将原文转化为目标文本,还要积极传播文化价值观念。通过在翻译中合理地调整、传达和解释文化信息,我们可以帮助目标读者更好地理解和欣赏其他文化,从而促进文化的冲突和融合。

第五段:技巧与改进(300字)。

在我的文化翻译实践中,我发现一些技巧是提高翻译质量的关键。首先,积极学习和提高自己的语言能力,包括目标语言和源语言的水平,这可以让我们更准确地理解原文中所包含的文化因素。其次,不断关注领域的发展和变化,保持自己的知识更新和学习。此外,果断和勇于决策是另一个重要的技巧,遇到文化难题时,我们需要相信自己的直觉并做出准确的决策。最后,通过与其他翻译人员和专家进行交流和合作,我们可以共同进步和改进我们的文化翻译能力。

结束语(100字)。

文化翻译是一项需要深入研究和不断学习的工作。通过了解目标读者,解决文化难题,积极传播文化并不断改进自己的翻译技巧,我们可以成为出色的文化翻译人员,并在促进文化交流和理解中发挥重要的作用。文化翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和沟通。

专业文化与翻译的反思(汇总16篇)篇十四

中西方翻译活动自古皆存,但翻译研究的确立,则是在美国翻译理论家詹姆士·霍姆斯(jamesholmes)发表的题为“翻译研究的名与实”论文之后。该论文构建了翻译学的基本框架,翻译也作为一个独立的学科,登上学界的舞台。

在中国,不少翻译学理论问题一直受到关注,也不乏多种设想和描述,但总的来说,依然缺乏系统性的研究框架,更多的是沿用了西方的翻译学研究体系。世纪之交,“西方中心主义”的思维模式逐步受到挑战,对构建一个基于东方思维的翻译理论的需求愈大。生态翻译学(eco-translatology)是近年来由中国学者胡庚申教授提出的全新翻译理论,是在翻译适应选择论的基础上,从翻译生态的视角出发构建的。这一翻译理论的建立,对翻译活动、翻译过程乃至翻译教学,都有着重要的启发意义。

而在经济全球化背景下,日益国际化、专业化、技术化的翻译市场给新技术提供了需求,教学中补充计算机辅助翻译技术的训练也是大势所趋。而计算机辅助翻译技术区别于机器翻译,是以译者的主动性为核心,与生态翻译学的理念相符。因此笔者认为,可以以这一翻译视角来把握翻译教学的理念方向,探索计算机辅助翻译教学实践方法。

生态翻译学将生态学(ecology)和翻译学(translatology)结合起来,从生态学视角对翻译进行综观,是一项具有跨学科性质的交叉研究。

生态翻译学理论根据达尔文进化论的“适应/选择”为基本原理和思想指导,将翻译定义为“以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动”。这一定义,将翻译研究视野扩展到了整体翻译生态(译境)、文本生态(译本)和“翻译群落”生态(译者),探讨此三者关系。

一方面,译者适者生存、发展;译品适者生存、长效;另一方面,这三者以译境为限,以译本为据,以人为本,体现较强的逻辑性、科学性和实践性。换言之,这一解读将译者作为整个翻译过程的核心,结合原文、源语、译文这三者的生态环境,互相关联读者、文化、语言、作者和社会交际等因素。

当今科学技术日新月异,在机器翻译领域,谷歌推出了全新的整合神经网络的翻译工具——谷歌神经机器翻译系统(gnmt:googleneuralmachinetranslation),将并且这一系统将最先投入到最困难的汉英互译领域,给人工翻译效率带来冲击,但这一翻译系统依然缺乏对上下文语境的判断能力,译文水平尚不尽如人意。

计算机辅助翻译技术区别于机器翻译,以译者为核心,以翻译记忆为依据,对译文进行译前、译中及译后编辑,把握译文生态环境,并通过项目管理对翻译项目进行整体把控,促进跨文化信息的转化,体现了人在翻译过程中的不可或缺其核心技术和功能,与构建翻译生态环境相符。

将生态翻译理论应用于计算机辅助翻译教学中,需要教师转变教学理念,改变以往的“以教师为核心”的教学方法,以学习者为核心、强调自主翻译学习。根据生态翻译学理论,师生的关系应从“授”与“受”转变为翻译生态环境中翻译活动主体间的平等互动,通过社交工具(如微信),或网络教学平台(如black?board、蓝墨云班课)来共建共享教学资源,使师生的知识、认知和生活世界融合成一个有机的、和谐的翻译教学生态环境。

随着语料库方法的引入,其作为翻译教学的资源和手段越来越受到研究人员和教师的关注。这一方法是在翻译课堂上让学生以合作的形式建立针对特定专题(如财经、法律等)的`翻译语料库,不仅能激发学生学习翻译的积极性,且最终建成的翻译语料库亦能成为学生将来工作时有用的翻译资源,可谓一举两得。

基于语料库的计算机辅助翻译教学平台有两个不可缺少的模块:一是教学模块,一是语料库模块。这种平台应该融入基于过程的翻译教学法思想,并能够充分利用语料库方法与资源的优势,从而充分发挥学生译者的主动性,创建一个学生积极主动参与、教师介入支持的翻译教学环境。而现今校企合作开发的翻译模拟实训平台或机辅翻译教学系统多数都包含这两个模块,以过程为导向的教学法思想为核心,以语料库为依托,充分利用学生译者的主观能动性,转变教学核心。

以东方雅信的机辅笔译教学系统v5.0为例,其整合了其自身语料库,并提供双语平行语料库导入导出功能,建立翻译记忆,允许重复使用。这促进了翻译教学中角色的转变,也提高了学生对整体翻译生态的认知,促进译者适应、选择和文本移植,提升学生为译者的“主体性”。

“作坊式”翻译教学即“翻译工作坊”(translationworkshop),是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。教师扮演调解者、组织者、促进者、监管者角色,以学生为核心,组织多人小组,默读、思考可能遇到的翻译困难,分享各自的翻译策略,并相互比较译文,最终由教师收集、评价最终译文。

这种教学模式,最佳实现途径即网络化的互动教学模式,并通过教师-学生的积极互动,共建一个和谐的翻译生态环境。同样以雅信机辅笔译教学系统v5.0为例,教师端可以进行教学管理、教学评改、在线答疑,学生端能够进行翻译在线学习、实训演练、在线提问、在线交流,老师和学生通过网络和中心的机辅教学系统连接,整合实现“作坊式”网络互动翻译教学。

3.3项目管理教学。

计算机辅助翻译技术其中一个重点功能便是翻译项目管理,一般包括项目的建立、整体评估、术语库导入、预翻译、项目拆分等。现今大型的翻译项目,区别于以往,要求多个译者协同翻译,以提高翻译效率。尤其是一些应用性文本,如科技、商务、旅游、公务文本的翻译,具有鲜明的目的,受时限、人力资源分配的制约,尤其需要“项目管理”的理念和工作方法,使翻译工作系统、有效。

教师可以将学生分成实训小组,分配项目经理、译员、审校等角色,进行完整正规的翻译流程处理。学生项目经理负责翻译的内容进行处理,形成电子文档,然后导入到系统中,并在项目进行过程中对项目风险进行评估。然后项目经理进行翻译内容的分发,即指定译员和审校。译员通过cat的方式进行翻译,保证翻译的质量以及速度。审校查看翻译的内容,进行分时段审校。这些角色都由学生译员担任,不仅仅培养学生的翻译技巧和能力,更面向市场,培养学生译员对整体项目的把握,培养优秀的管理者。在教学中融入项目管理的思想,使学生掌握基本的翻译项目流程和管理理念、方法,促使学生熟悉翻译市场生态系统。

生态翻译学以东方哲学高度重新观察研究翻译活动,跨越了学科界限,自然科学与人文社会科学沟通一致的趋势,已成为当代科学研究的重要特征之一。这一理论的出现,反映了翻译学研究的一种趋势,那就是由过去的单一学科研究视阈,转向跨学科、多学科研究范畴。在经济全球化的今天,传统翻译已无法完全满足高效翻译的需求,需要计算机辅助翻译技术来“解放人的手”,翻译教学也应与时俱进,适应翻译生态环境。计算机辅助翻译教学软件独特的教学体系和功能,较传统翻译教学而言,对构建以译者(学生)为核心的独立主体具明显优势。以生态翻译视角重新审视翻译教学,给计算机辅助翻译教学同样提供了新的思路,也给翻译教学实践提供了新的途径和方法。

专业文化与翻译的反思(汇总16篇)篇十五

在课堂教学中,我认为这节课在以下几方面收到了较好效果:

多媒体课件具有灵活、直观、便捷等特点。多媒体课件的使用对本节课的顺利进行起到了很好的推进作用。如在讲解翻译的过程时,利用多媒体课件可以将多种类型的多媒体材料进行灵活编辑、控制和展示的特点,利用多媒体课件依次给学生呈现了翻译的模板、场所、原料等,逐步展示了一个动态的过程,这样的处理比较生动,激发了学生的学习兴趣,整个过程由浅入深,既符合学生的认知规律又加深了学生的印象,这一点是利用其他教学手段达不到的。

本节课有两个重难点内容。对于转录过程的处理,我采用学生找问题;自主学习;解决问题;教师梳理、引导;再发现问题;再解决问题的方式,通过反复的提问题、找答案,逐步引深知识,突破难点。翻译过程相对抽象、复杂一些,我在学生解析概念的基础上,在利用电子白板展示了翻译的动态过程后进行了模型构建,让学生在经历了自制模型;建构模型;模型演示;作业展示及评价的过程后,对翻译的过程有一个深入的`感性认识。

教学中根据学习内容选择了不同的学习方式,如学生主动提出与转录有关的问题并自主解决,对碱基与氨基酸之间关系的探究学习,小组合作构建翻译的模型等,通过这些方式让学生真正的参与到了课堂中,既掌握了知识又提升了能力。

通过本节课的教学让我深刻的体会到怎样才能让学生真正的学会?关键在于要让他们有深切的体会与感受,让学生在学习过程中有更多的真正属于自己的思考,真正的让学生参与到课堂中了,往往会取得一些意想不到的效果,比如:在学生尝试提出与转录有关的问题这个环节中,学生提出了十几个问题,有几个问题很有深度,这远远超出了我课前的预设。在进行翻译的动态模型构建的过程中,各小组在模型制作过程中的热情,争先恐后展示作业的热闹,还有被肯定后的欣喜和掌声,这些都深深地感染了我。我想教师作为一个教学过程的引导者,应该更多的去思考怎样挖掘学生的学习潜能,变被动为主动,能让学生主动发现的、能让学生独立解决的、能让学生自主学会的,我们都应该能大胆的放手,给他们创造更多自主、合作、探究学习的机会,这样才既有利于学生知识的掌握,又能促进他们能力的提高。

但教学中发现,课堂上学生动手操作能力较弱,不利于学生脑手结合形成技能,也不利于学生综合素质的提高,因此,我认为在以后的教学过程中,需要在这些方面进一步充实。

专业文化与翻译的反思(汇总16篇)篇十六

(2)实验中要仔细观察实验现象,做好实验记录。

(3)实验后要写好实验报告并对实验结果进行分析,得出客观而正确的结论。

3.分类法:根据分析对象的共同点和差异点,将对象分为不同种类并且形成有一定从属关系的、不同等级的、系统的逻辑方法。(例:金属,非金属;酸碱盐)。

4.比较法:就两种或两种以上同类的事物辨别异同的方法。(主要是站在研究物质性质的角度对物质性质进行比较)。

二、探究钠的性质。

【观察】1、盛放在试剂瓶中的金属钠:比煤油的密度大的固体。

【要求】观察操作及现象记录金属钠的物理性质(课本p10填表)。

状态颜色硬度和密度的相对大小熔点的相对高低。

固体银白色、有金属光泽质软,比煤油的密度大。

3、[演示实验]:向一个盛有水的小烧杯滴入几滴酚酞试液,然后把一块黄豆大的钠投入小烧杯中。

【要求】观察反应的现象和溶液颜色的变化,并做记录(课本p10填表,补充上表):

现象:浮、熔、游、嘶、红。

相关范文推荐

    实用冰箱使用协议(通用13篇)

    1.辩论是一种通过论证和辩驳来表达观点和立场的活动,它可以提高思维能力和表达能力。在辩论中,争取更多的发言时间,保持持久的辩论力度。以下是小编为大家收集的辩论范

    最新体谅父母心得体会(案例16篇)

    培训心得是在参加培训课程后对所学内容进行总结和归纳的一种表达方式。接下来是一些关于军训心得的案例,希望能够给正在写作的同学们一些帮助和借鉴。父母是我们的亲人,无

    热门参观考察的函(模板18篇)

    温馨提示:请将废纸废物分类投放。第三,环保标语的语言应该直击问题的核心,让人一目了然地明白环保的重要性。看看这些环保标语的设计,或许可以给你创作一个好的灵感。

    实用为荷而来,因荷而醉散文范文(17篇)

    6.请示是一个重要环节,能够让我们及时了解上级的要求和期望,从而更好地开展工作。现在我们需要给上级请示一下,以确定接下来的工作方向。请示需要遵循一定的礼仪和规范

    最新作风效能革命个人心得体会(汇总15篇)

    写一份培训心得可以帮助我们整理思路,加强对培训内容的理解和把握。这些范文以朴实的语言和独特的视角,表达了作者对书籍的热爱和对知识的渴求,也激发了读者对阅读的兴趣

    专业追加被执行人申请书范文(12篇)

    离婚申请书的准备需要慎重考虑,理性处理夫妻关系问题。以下是小编为大家收集的党员转正申请书范文,仅供参考,希望能够对填写申请书时有所帮助。申请人:何x,女,xx年

    优秀培训体会心得总结大全(20篇)

    经过一段时间的军训,我们需要写一份总结来记录这段特殊的经历和收获。接下来是一些教师总结的典型例子,供大家参考和借鉴。****年*月份,我分别参加了集团公司组织的

    实用工作检查报告(通用12篇)

    在职场竞争激烈的现代社会,写好一份竞聘报告是我们成功争取工作机会的关键。在下面的整改报告范文中,我们可以看到对问题的深入分析和对策的具体制定。集团审计部于201

    热门转正申请自我评价范文(18篇)

    转学申请书是自我推销和展示自己能力的一个机会。助学金申请书范文可以为申请人提供灵感和启发,但要注意保持原创性和个人特色。我叫xxx,于20xx年11月8日进入公

    专业工程造价周记(汇总20篇)

    梦想是心灵的火种,在逆境中照亮我们前进的方向。梦想的实现需要与他人合作和分享,共同追求共同的目标。这里有一些成功人士的梦想实现经验分享,或许对你有所启发。