最新panama歌词真正翻译优秀

时间:2023-04-21 作者:储xy

人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?接下来小编就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。

panama歌词真正翻译篇一

;

摘 要:百老汇音乐剧《妈妈咪呀!》中文版于2011年在中国推出后受到中国观众的普遍欢迎,近几年来在各大城市长演不衰。本文介绍了《妈妈咪呀!》中文版歌词的诞生过程,剖析了中文版歌词的翻译技巧和策略,指出对歌词的创造性翻译是音乐剧《妈妈咪呀!》在中国本土成功植入的关键。

[中图分类号]h315.9

[文献标识码]a

音乐剧《妈妈咪呀!》于1999年在伦敦上演,2001年进军纽约,迄今为止,《妈妈咪呀!》被翻译成德语、西班牙语、瑞典语、日语、韩语等十三种不同版本,在全球三百多个城市上演,超过五千万观众走进剧院欣赏这部经典的音乐剧,创造了全球二十亿的票房神话。在世界舞台连续十三年盛演不衰,足见《妈妈咪呀!》在全球巨大的影响力。自从2011年7月《妈妈咪呀!》第十四个版本——中文版在上海成功推出以来,《妈妈咪呀!》在中国几座主要城市已经连续演出了一百多场。2013年,《妈妈咪呀!》在中国又开始新一轮的巡演,尽管演出阵容有所改变,但《妈妈咪呀!》受欢迎的程度依然不减当年。

音乐剧《妈妈咪呀!》讲述了在希腊的一个小岛上,一对母女以开旅馆为生。女儿苏菲即将出嫁,她希望自己的父亲能够在婚礼上将她亲手交给丈夫,可惜她的母亲唐娜从来没有告诉她谁是她的亲生父亲。一次偶然的机会,苏菲偷看了母亲的日记,发现母亲当年有三个情人,这三个人都有可能是她的亲生父亲。苏菲分别给这三位男士各寄出一张请柬,邀请他们参加自己的婚礼。很多中国观众对这个故事并不陌生,他们通过非中文版的音乐剧《妈妈咪呀!》以及2008年电影版的《妈妈咪呀!》知晓了这样一个充满悬念和趣味的故事。尽管这个故事发生在西方,存在着一些中西方文化差异,但是它所表达的情感却是人类最基本的情感如亲情、友情和爱情等,这些情感能引起人们的共鸣,所以植入中文版音乐剧《妈妈咪呀!》有一定的群众基础,但是要使一部音乐剧吸引观众,必须做到好听、好看、好玩。好听取决于歌曲和配乐,而承载歌曲的歌词至关重要。如何将广为传唱的经典英文歌词转换成中文歌词,既能保持原意,又具有可唱性和可听性,是中文版《妈妈咪呀!》歌词翻译的挑战所在。

《妈妈咪呀!》中文版的诞生得益于前面十三个版本的成功。据《妈妈咪呀!》主创乐队abba成员比约恩·奥瓦尔斯透露,最初他们认为《妈妈咪呀!》只适合英语演出,后来在人们的鼓励下他们尝试用德语翻译,德语版一经推出,大获成功。从此《妈妈咪呀!》被陆续翻译成其他语种,在不同的国家演出,每到一处都受到当地观众的追捧和欢迎。后来,《妈妈咪呀!》出品方开始尝试将其翻译成中文,登录中国。从英文版翻译成中文版经历了一个非常复杂的过程。国内很多观众对于音乐剧《妈妈咪呀!》以及电影《妈妈咪呀!》的英文歌词非常熟悉,这种先入为主的概念以及较高的期望值增加了译者翻译的难度。中文版《妈妈咪呀!》制作方从许多的试译作品中经过筛选,最终选定了五个人的作品,将这五个人分成五组,把他们的中文歌词再翻译成英文发回英国给abba的原创审阅,让他们选出合适的版本后发回中方,中方再根据是否押韵、是否有可听性、表意是否贴切等标准择优选择。中方在试演的过程中对既定版本经过了多次修改和完善,最终才形成观众所见到的舞台版本。

中文版《妈妈咪呀!》的中国的演出创造了首部西方主流音乐剧被翻译成中文版本在中国上演的历史。与以往的音乐剧先有故事后有音乐的创作模式不同,《妈妈咪呀!》是先有音乐后有故事。剧名《妈妈咪呀!》来自abba乐队的一首歌的名称《妈妈咪呀!》(mamma mia)。mamma mia在意大利方言中是一个感叹词,相当于英语中的“oh, my god!”以及汉语中的“我的妈呀!”。abba乐队的歌曲风格多样并具有内在的戏剧性,这些为《妈妈咪呀!》的制作者提供了创作灵感。他们将这些歌曲连接起来,形成一个完整的故事。这种先有音乐后有故事的创作模式在音乐剧创作中尚属首例。正如音乐剧专家费元洪(2011:17)所认为的那样,对于这种先有音乐再有故事的剧目,其歌曲不是用来推动剧情,而是用来抒发情感。这一特点决定了音乐剧《妈妈咪呀!》的歌词翻译有别于普通的歌词翻译。而音乐剧翻译属于艺术翻译的范畴,它与传统的文学翻译不同。经过舞台和观众的多次检验,音乐剧《妈妈咪呀!》出品方数易其稿,终于以理想的样式呈现在观众面前。

3 . 1 注重译文的韵律,延续原文的可唱性

原文:

theres a fire within my soul.

译文:

我不明白,这种不安分的心跳。

心中一把火在撕咬。

一眨眼,我看见你在微笑。

一瞬间,我的心开始燃烧。

原文:

why why, did i ever let you go.

译文:

拜拜,不该说得太早。妈妈咪呀,已经逃不掉。

来来,一个拥抱也好。看不到你的时间,要怎么停止想念。

快快,把我带到你的面前。

在对这一段歌词的翻译中,译者采用了意译。但意译并没有降低原文的表达力量,反而生动形象地刻画了女主人公唐娜时隔数年又见昔日恋人时的又恨又爱、不知所措的复杂心情。对于原文中出现的语气词“my my”和“why why”,译者根据不同的上下文分别译为“拜拜”、“来来”和“快快”。这样翻译既押韵,又能使得中文唱词保留英文唱词原有的节奏和韵律,在对外来作品本土植入的改造中保留了其自身的特色。

3 . 2 保留部分英文单词,增强歌曲的传唱性

译文:一旦有了舞台,你就是d a n c i n g queen。

十七岁甜美多年轻,dancing queen。

从上面的例子可以看出,原歌词中的dancing queen被保留了下来,没有译为汉语。这样不仅唱起来比唱“舞蹈皇后”要顺口,而且能保留原歌词的强大的气场,渲染了剧情。每当演员们在台上唱起这首歌的时候,观众犹如置身于现场演唱会,他们的热情被点燃,不管观众的英语水平如何,他们都跟着演员同唱“dancing queen”,演出氛围十分热烈。

译文:money, money, money, 谁都想要,再多都嫌少。

money, money, money, 如此美妙,有钱人知道。

这两句歌词的翻译为了押韵,做到了直译和意译相结合,生活化的语言与老百姓的心理十分贴近。英文歌词中的money, money, money依然保留,如果译为“钱,钱,钱”或者“钞票,钞票,钞票”则即不押韵又显得俗气,势必会降低歌词的艺术格调。

3 . 3 在“神似”与“化境”中实行文化的对接与融合

我国翻译艺术家傅雷先生早在1951年就提出了“神似”的翻译观。“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”(罗新璋,1984:
558)。傅雷主张译者应该深切领悟和彻底理解原文,并用译入语将所理解的东西表达出来,从而达到译文效果与原文效果相似或近似。“鉴于每种语言体系各自的独特性,翻译上寻求两语言间形式的相似在多数情况下是不可能的,因此译者所应关心的不是计较原文一字一句之得失,而是传出原作的神韵,况且要想传达出这一‘神韵,译者就必须抛弃原文的语言形式。这就要求译者不得字面翻译原文,而是要首先阐释原文、将原文化为己有”(谢思田,2010:
181)。再以《妈妈咪呀!》中的歌曲《金钱》为例来说明翻译的“神似”效果。

cant get him off my mind.

and win a fortune in a game.

my life will never be the same

译文:这样的男人很难找,但我怎么就忘不掉。

就算有黄金单身汉,他也不会对我来电。

所以我就只好飞到澳门去搏一票。

看眼前筹码堆成山。

我人生变得不一般。

原文中的拉斯维加斯和摩洛哥在译文中变成了澳门,因为这三个地方有一个共同特点,都是赌场密集的地方。相较于遥远而陌生的拉斯维加斯和摩洛哥,中国观众更熟悉澳门。在翻译中这样巧妙的处理使得中文歌词更本土化,观众感觉到更亲切,更容易接受。这样的翻译因为“神似”而传神。

“神似”翻译观是对信、达、雅的一个突破,但“神似”并不能取代信、达、雅。“假如说信、达、雅可以作为包括文学翻译在内的翻译工作总的标准,那么传神说大抵只是文艺翻译的一种标准”(罗新璋,1984:
13)。而音乐剧的翻译正是文艺翻译的范畴,因此“神似”翻译是应该大力倡导的,“神似”翻译在两种文化中间搭建了一座桥梁,有利于二者的对接和交融。

原文:whats the name of the game?

does it mean anything to you ?

whats the name of the game?

can you feel it the way i do?

译文:故事走向何方?

你的角色又是怎样?

故事走向何方?

你的感觉是否一样?

从这一段歌词的翻译来看,译文并没有受到原文字面意思的限制,译者着眼于这首歌在整部音乐剧中的定位,根据故事情节发展的需要,在翻译时对原文进行了加工。“故事走向何方?”似乎是在向观众提问。因为故事进展到目前为止依然有一个悬念一直未解决,到底谁是苏菲的父亲呢?“你的角色又是怎样?”观众和苏菲一样都心存疑问,在剧中苏菲借用这句歌词巧妙地试探比尔,同时,译者借苏菲之口道出了观众的心声。这种“化境”式的翻译赋予了译文以鲜活、灵动、机趣的品质,使原文滋生出另外一种生机和活力。

音乐剧的歌词往往用来发展剧情,而音乐剧《妈妈咪呀!》的歌曲中的歌词更多以表达情感为主,这给歌词翻译者提供了二度创作的空间。但是作为原版引进的《妈妈咪呀!》,英方对中文版的制作提出了诸多要求和限制,该剧导演保罗·加灵顿期望译者在翻译过程中力求运用有中国特色的短语,让观众感受到这是原创剧而不是一个舶来品。可见,《妈妈咪呀!》歌词的翻译无疑是“戴着脚镣在跳舞”。从《妈妈咪呀!》歌词的翻译策略可以看出译者以“信、达、雅”为基础翻译准则,同时又能针对艺术作品的特性,以“神似”、“化境”等翻译方法发展了“信、达、雅”这一标准。“惟先信而后求达,先达而后求雅”。雅与文艺美学息息相关,音乐剧作为一种高雅艺术,用一种文字将其转换成另一种文字,它的形式之美、内容之美和风格之美只能增不能减。音乐剧《妈妈咪呀!》的歌词翻译做到了这一点,这也是它能成功植入中国本土的关键所在。《妈妈咪呀!》中文版的成功为更多优秀的外国音乐剧在中国本土的植入提供了宝贵的经验。随着中国的音乐剧的发展、成熟和繁荣,我们也可以将我国优秀的音乐剧以及优秀的戏剧戏曲等译介到世界,让世界更多地了解中国文化。翻译作为沟通不同语言文化的桥梁,将在其中起到至关重要的作用。笔者相信,今后,随着音乐剧领域的国际间交流日益增多,音乐剧的翻译将成为继话剧、电影等艺术作品翻译之后的新领域而受到更广泛的关注。

参考文献

罗新璋.翻译论集[c].北京:商务印书馆,1984.

王宁.文化翻译与经典阐释[m].北京:中华书局,2006.

谢庆立.英语歌词汉译研究[j].语文学刊,2009(9).

张南峰.中西译学批评[m].北京:清华大学出版社,2004.

相关热词搜索:;

panama歌词真正翻译篇二

词曲:阿信

演唱:五月天

人群中哭着 你只想变成透明的颜色

你再也不会梦或痛或心动了

你已经决定了 你已经决定了

你静静忍着 紧紧把昨天在拳心握着

而回忆越是甜就是越伤人

越是在手心留下密密麻麻深深浅浅的刀割

你的笑只是你穿的保护色

你决定不恨了 也决定不爱了

把你的灵魂关在永远锁上的躯壳

这世界笑了 于是你合群的一起笑了

当生存是规则 不是你的选择

于是你含着眼泪飘飘荡荡跌跌撞撞地走着

你的笑只是你穿的保护色

你决定不恨了 也决定不爱了

把你的灵魂关在永远锁上的躯壳

你的伤从不肯完全的愈合我站在你左侧 却像隔着银河

难道就真的抱着遗憾一直到老了 然后才后悔着

你的笑只是你穿的保护色

你决定不恨了 也决定不爱了

把你的灵魂关在永远锁上的躯壳

你的伤从不肯完全的愈合我站在你左侧 却像隔着银河

难道就真的抱着遗憾一直到老了

你值得真正的快乐

你应该脱下你穿的保护色

为什么失去了 还要被惩罚呢

能不能就让悲伤全部结束在此刻

重新开始活着

m

panama歌词真正翻译篇三

どこにいたの 生きてきたの

なぜ 生きてゆくのかを 迷った日の迹の ささくれ 梦追いかけ走って

ころんだ日の迹の ささくれ

こんな糸が なんになるの

为什么,我们会相遇而邂逅? 这我们完全不懂为什么

在什么时候,我们相遇而邂逅?

我们永远也不清楚是在什么时候。

在某处有着开展下去的,在远远方天空下两段人生的故事。

纵向的线是你,横向的线是我。

互相交织而成为布。有一天或许会有人,因为它而感到温暖。

为什么,一路为了生存的生命,过去迷惘时所留下的阴影如芒刺在心;(又为什么...)为了追求梦想而奔走,却在失意时留下锥心伤痛。

这样的丝线,于於此刻织起;

在不能谅解自己的时候,在呼啸过的风中。

纵向的线是你,横向的线是我

互相交织而成为布。有一天或许会有谁,受到它的包覆而不触及到伤痛。

纵向的线是你,横向的线是我 能与适合自己的线交织,人们会说真是有缘才能相遇。

panama歌词真正翻译篇四

原唱:五月天人群中哭着

你只想变成透明的颜色

你再也不会梦或痛或心动了你已经决定了你已经决定了你静静忍着

紧紧把昨天在拳心握着

而回忆越是甜就是越伤人的越是在手心留下

密密麻麻深深浅浅的刀割你不是真正的快乐

你的笑只是你穿的保护色

你决定不恨了 也决定不爱了把你的灵魂

关在永远锁上的躯壳这世界笑了

于是你合群的一起笑了当生存是规则

不是你的选择于是你含着眼泪

飘飘荡荡跌跌撞撞地走着你不是真正的快乐

你的伤从不肯完全的愈合我站在你左侧

却像隔着银河

难道就真的抱着遗憾一直到老了然后才后悔着你不是真正的快乐

你的笑只是你穿的保护色

你决定不恨了

也决定不爱了

把你的灵魂关在永远锁上的躯壳你不是真正的快乐

你的伤从不肯完全的愈合我站在你左侧 却像隔着银河

难道就真的抱着遗憾一直到老了你值得真正的快乐

你应该脱下你穿的保护色为什么失去了 还要被惩罚呢

能不能就让悲伤全部结束在此刻重新开始活着

你的伤我知道我明了我想要你快乐

我要你快乐 我要你快乐

相关范文推荐

    2023年周记家乡的冬天400字 周记家乡的冬天200字作文实用

    每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。相信许多人会觉得范文很难写?下面是小编为大家收集的优秀

    读《巴金散文精编》有感作文500字左右实用

    无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?接下来小编就给大家介绍一下优秀

    2023年难忘的一天作文300十篇优秀

    范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?以

    工作励志语录28条短句

    人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注

    最新那些年我们相似的曾经伤感散文作品 类似曾经的你的歌曲优秀

    在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?以

    2023年我将这样过暑假作文300字模板

    人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范

    2023年同场起舞的爱情散文名篇大全

    在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧同场

    春节乔迁新居贺词简短 春节乔迁祝福语实用

    人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面是小编

    2023年我又相信了爱情伤感散文名篇汇总

    无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够

    最新描写踢足球的日记精选

    无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?这里我整理了一些优秀的范